Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
It is expected that convention-specific regional activities will be coordinated and scheduled in such a way that efficiency is increased. Ожидается, что региональная деятельность по конкретным конвенциям будет координироваться и планироваться таким образом, что это обеспечит рост эффективности.
Reporting of monitoring results involves summarising and presenting results, related information and compliance findings in an effective way. Представление данных о результатах мониторинга включает в себя резюмирование и представление результатов, сопутствующей информации и выводов о соблюдении эффективным образом.
It explicitly sets the stage to support a future global mercury instrument in the same way it currently supports the Stockholm Convention. Это создает непосредственную основу для оказания поддержки будущему глобальному документу по ртути таким же образом, как сейчас ФГОС оказывает поддержку Стокгольмской конвенции.
However, States should criminalize acts committed against another State in the same way. При этом государствам аналогичным образом следует ввести уголовное преследование за действия, совершаемые против других государств.
Rising prices of staple foods affect the poor in another way also. Рост цен на основные продукты питания воздействует на бедное население также и иным образом.
Wording may lead to under- or overestimation, because people understand words in a different way. Формулировка может привести к занижению или завышению данных, поскольку люди понимают слова различным образом.
In such cases, work shall be arranged in such a way that working time is as regular as possible. В таких случаях работа организовывается таким образом, чтобы рабочее время носило как можно более регулярный характер.
UN/CEFACT can support this requirement by providing the ability to standardize processes and communicate information in a completely unambiguous way. СЕФАКТ ООН может содействовать решению этой задачи путем создания возможностей для стандартизации процессов и передачи информации совершенно определенным образом.
Reported irregularities were of a minor nature and had not affected the results in any significant way. Сообщаемые нарушения носили незначительный характер и не сказывались сколь-либо существенным образом на результатах.
Any attempt of violation will be punished in the same way. Любая попытка нарушения наказуема таким же образом.
Conditions will never be totally perfect for intervening in an optimum way. Условия никогда не были абсолютно идеальными для осуществления вмешательства оптимальным образом.
When two or more launching States are so joined, they shall collectively appoint one member of the Commission in the same way. Когда совместно выступают два запускающих государства или более, они таким же образом коллективно назначают одного члена Комиссии.
It does not in any way serve the cause of nuclear non-proliferation, because that Summit was not global. Этот Саммит никаким образом не послужил делу ядерного нераспространения, потому что он не был всемирным.
This will also ensure, in a cost effective way, that knowledge products remain up-to-date. Это также позволит обеспечить обновление информационных продуктов рентабельным образом.
Ms. Sabo (Canada) asked in what way the digital recordings would be searchable. Г-жа Сабо (Канада) спрашивает, каким образом будет обеспечиваться возможность поиска в цифровых записях.
Land governance refers to the way that competing interests in land are managed. Управление земельными ресурсами подразумевает то, каким образом осуществляется управление различными конкурирующими интересами в отношении земли.
It cannot declare that it interprets certain provisions in one way and then take a different position later. Оно не может заявить о том, что толкует определенные положения тем или иным образом, а позднее занять другую позицию.
In one way or the other, they all deal with the operating conditions for the nuclear plant. Тем или иным образом все они касаются условий эксплуатации атомной электростанции.
Measurement by affected area is therefore not a practical way forward at this stage. Таким образом, измерение по затрагиваемым районам на данном этапе непрактично.
Most authorities require applicants for information to register or otherwise identify themselves in some way. Большинство органов власти требуют от заявителей представить информацию для целей регистрации или иным образом идентифицировать себя.
They are not intended to prejudge in any way the outcome of the discussion. Они не нацелены на то, чтобы предопределить каким бы то ни было образом итоги обсуждения.
The Court directs litigation in such a way that the focus is on the child's best interests. Суд направляет ход разбирательства дел таким образом, чтобы были учтены наилучшие интересы ребенка.
No State would accept such a situation or justify it in any way. Ни одно государство не согласится с таким положением и не оправдает его каким-либо образом.
Late submissions from States Parties were published in addendum documents, which were produced and distributed in the same way. Запоздалые представления государств-участников публиковались в виде документов-добавлений, которые составлялись и распространялись таким же образом.
Competitive devaluation worked the same way, with one country seeking to maintain the exchange rate at the expense of other countries. Таким же образом работает конкурентная девальвация, когда какая-либо одна страна стремится поддержать курс своей валюты за счет других стран.