It is expected that convention-specific regional activities will be coordinated and scheduled in such a way that efficiency is increased. |
Ожидается, что региональная деятельность по конкретным конвенциям будет координироваться и планироваться таким образом, что это обеспечит рост эффективности. |
Reporting of monitoring results involves summarising and presenting results, related information and compliance findings in an effective way. |
Представление данных о результатах мониторинга включает в себя резюмирование и представление результатов, сопутствующей информации и выводов о соблюдении эффективным образом. |
It explicitly sets the stage to support a future global mercury instrument in the same way it currently supports the Stockholm Convention. |
Это создает непосредственную основу для оказания поддержки будущему глобальному документу по ртути таким же образом, как сейчас ФГОС оказывает поддержку Стокгольмской конвенции. |
However, States should criminalize acts committed against another State in the same way. |
При этом государствам аналогичным образом следует ввести уголовное преследование за действия, совершаемые против других государств. |
Rising prices of staple foods affect the poor in another way also. |
Рост цен на основные продукты питания воздействует на бедное население также и иным образом. |
Wording may lead to under- or overestimation, because people understand words in a different way. |
Формулировка может привести к занижению или завышению данных, поскольку люди понимают слова различным образом. |
In such cases, work shall be arranged in such a way that working time is as regular as possible. |
В таких случаях работа организовывается таким образом, чтобы рабочее время носило как можно более регулярный характер. |
UN/CEFACT can support this requirement by providing the ability to standardize processes and communicate information in a completely unambiguous way. |
СЕФАКТ ООН может содействовать решению этой задачи путем создания возможностей для стандартизации процессов и передачи информации совершенно определенным образом. |
Reported irregularities were of a minor nature and had not affected the results in any significant way. |
Сообщаемые нарушения носили незначительный характер и не сказывались сколь-либо существенным образом на результатах. |
Any attempt of violation will be punished in the same way. |
Любая попытка нарушения наказуема таким же образом. |
Conditions will never be totally perfect for intervening in an optimum way. |
Условия никогда не были абсолютно идеальными для осуществления вмешательства оптимальным образом. |
When two or more launching States are so joined, they shall collectively appoint one member of the Commission in the same way. |
Когда совместно выступают два запускающих государства или более, они таким же образом коллективно назначают одного члена Комиссии. |
It does not in any way serve the cause of nuclear non-proliferation, because that Summit was not global. |
Этот Саммит никаким образом не послужил делу ядерного нераспространения, потому что он не был всемирным. |
This will also ensure, in a cost effective way, that knowledge products remain up-to-date. |
Это также позволит обеспечить обновление информационных продуктов рентабельным образом. |
Ms. Sabo (Canada) asked in what way the digital recordings would be searchable. |
Г-жа Сабо (Канада) спрашивает, каким образом будет обеспечиваться возможность поиска в цифровых записях. |
Land governance refers to the way that competing interests in land are managed. |
Управление земельными ресурсами подразумевает то, каким образом осуществляется управление различными конкурирующими интересами в отношении земли. |
It cannot declare that it interprets certain provisions in one way and then take a different position later. |
Оно не может заявить о том, что толкует определенные положения тем или иным образом, а позднее занять другую позицию. |
In one way or the other, they all deal with the operating conditions for the nuclear plant. |
Тем или иным образом все они касаются условий эксплуатации атомной электростанции. |
Measurement by affected area is therefore not a practical way forward at this stage. |
Таким образом, измерение по затрагиваемым районам на данном этапе непрактично. |
Most authorities require applicants for information to register or otherwise identify themselves in some way. |
Большинство органов власти требуют от заявителей представить информацию для целей регистрации или иным образом идентифицировать себя. |
They are not intended to prejudge in any way the outcome of the discussion. |
Они не нацелены на то, чтобы предопределить каким бы то ни было образом итоги обсуждения. |
The Court directs litigation in such a way that the focus is on the child's best interests. |
Суд направляет ход разбирательства дел таким образом, чтобы были учтены наилучшие интересы ребенка. |
No State would accept such a situation or justify it in any way. |
Ни одно государство не согласится с таким положением и не оправдает его каким-либо образом. |
Late submissions from States Parties were published in addendum documents, which were produced and distributed in the same way. |
Запоздалые представления государств-участников публиковались в виде документов-добавлений, которые составлялись и распространялись таким же образом. |
Competitive devaluation worked the same way, with one country seeking to maintain the exchange rate at the expense of other countries. |
Таким же образом работает конкурентная девальвация, когда какая-либо одна страна стремится поддержать курс своей валюты за счет других стран. |