Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
That objective must be achieved in a way that minimizes the economic and social dislocations of price restructuring. Эта задача должна быть выполнена таким образом, чтобы максимально сократить экономические и социальные издержки пересмотра цен.
This must be done in a way that helps economic and social development without over-exploiting water and other natural resources. Это должно быть сделано таким образом, чтобы оказание помощи экономическому и социальному развитию не сопровождалась чрезмерной эксплуатацией водных и других природных ресурсов.
This payment is not be redistributed in such a way that the mines with better economic indexes maintain the others. Эти платежи не должны перераспределяться таким образом, чтобы другие шахты существовали за счет шахт, имеющих более высокие экономические показатели.
I have sketched the role of the United Nations and its reform, which must be carried out in a transparent and constructive way. Я обрисовал роль Организации Объединенных Наций и ее реформирование, которое необходимо осуществлять транспарентным и конструктивным образом.
Or, in some way, they could be revised to further improve the achievement of results. Можно было бы также каким-то образом пересмотреть их, с тем чтобы еще более облегчить достижение необходимых результатов.
Thus, it was not necessarily a way that other nations should follow. Таким образом, это необязательно тот путь, по которому должны пойти другие страны.
Mr. Rechetov had asked whether multicultural teaching had been organized in a way which avoided possible disputes with immigrant groups. Г-н Решетов хотел узнать, построено ли преподавание, основанное на многообразии культур, таким образом, чтобы избежать возможных конфликтов с иммигрантскими группами.
It is constructed in such a way that it can be used as a sub-index in the CPI. Его построение ведется таким образом, чтобы позволить его использование в качестве нижнего индекса ИПЦ.
Hence, it acts in the same way as most councils of ministers throughout the world. Таким образом, он функционирует так же, как и советы министров в большинстве стран мира.
So the highly qualified human capital assuring productivity and economic success will show the way out of societal strains and shortcomings. Таким образом, высококачественный человеческий капитал, обеспечивающий рост производительности и экономический успех, позволит устранить социальные трудности и проблемы.
These facts cannot possibly be hidden in any way. Эти факты невозможно скрыть никоим образом.
So, we are not in any way intending to prejudge a final status. Так что мы никоим образом не намерены предрешать окончательный статус.
Please indicate in what way technical and vocational guidance and training programmes reflect their needs. Просьба сообщить о том, каким образом программа профессионально-технического обучения и подготовки кадров учитывает потребности таких лиц.
Besides, 370 billion yuan will be used to improve rural living standards in an environmentally sound manner and sustainable way. Кроме того, 370 млрд. юаней будет потрачено на улучшение уровня жизни в сельской местности безопасным в экологическом плане и стабильным образом.
The final output of this inversion is a physical model of the sedimentary wedge that fits all the observations in an optimal way. Окончательный результат этой инверсии состоит в физической модели осадочного клина, которая оптимальным образом соответствует всем имеющимся наблюдениям.
According to the 1994 Law on Cultural Property the protection of cultural property is regulated in a similar way. В соответствии с Законом 1994 года о культурном достоянии аналогичным образом регламентируется охрана культурного наследия.
We would wish to see the consultations continue in an intensive way. Нам хотелось бы, чтобы консультации продолжались интенсивным образом.
The arts schools are structured in the same way. Аналогичным образом организовано обучение в художественных училищах.
It remained to be seen in what way and to what extent those intentions would be implemented. Теперь остается увидеть, каким образом и в какой степени эти намерения воплотятся в жизнь.
New technologies and services need to be introduced to the United Nations system in a coordinated way. Внедрение новой техники и предоставление новых услуг в рамках системы Организации Объединенных Наций должны производиться скоординированным образом.
Presumably the protocol would be drafted in such a way as to promote this objective. Предполагается, что проект протокола будет составляться таким образом, чтобы способствовать решению этой задачи.
The existence of the government television channel did not hamper freedom of expression in any way. Существование правительственного телевизионного канала никоим образом не препятствует осуществлению права на свободное выражение своего мнения.
He was also anxious to know in what way the legal system and the executive power managed that concept in practice. Оратору также хотелось бы знать, каким образом законодательные и исполнительные органы воплощают эту концепцию на практике.
In any case, it is difficult to gather the views of the delegations on the proposal in a haphazard way. Во всяком случае, будет трудно собирать мнения делегаций по этому предложению бессистемным образом.
That is not in any way a sign of disrespect to the Ambassador of India or to any other delegation. И это никоим образом не является знаком неуважения по отношению к послу Индии или к какой-либо другой делегации.