That objective must be achieved in a way that minimizes the economic and social dislocations of price restructuring. |
Эта задача должна быть выполнена таким образом, чтобы максимально сократить экономические и социальные издержки пересмотра цен. |
This must be done in a way that helps economic and social development without over-exploiting water and other natural resources. |
Это должно быть сделано таким образом, чтобы оказание помощи экономическому и социальному развитию не сопровождалась чрезмерной эксплуатацией водных и других природных ресурсов. |
This payment is not be redistributed in such a way that the mines with better economic indexes maintain the others. |
Эти платежи не должны перераспределяться таким образом, чтобы другие шахты существовали за счет шахт, имеющих более высокие экономические показатели. |
I have sketched the role of the United Nations and its reform, which must be carried out in a transparent and constructive way. |
Я обрисовал роль Организации Объединенных Наций и ее реформирование, которое необходимо осуществлять транспарентным и конструктивным образом. |
Or, in some way, they could be revised to further improve the achievement of results. |
Можно было бы также каким-то образом пересмотреть их, с тем чтобы еще более облегчить достижение необходимых результатов. |
Thus, it was not necessarily a way that other nations should follow. |
Таким образом, это необязательно тот путь, по которому должны пойти другие страны. |
Mr. Rechetov had asked whether multicultural teaching had been organized in a way which avoided possible disputes with immigrant groups. |
Г-н Решетов хотел узнать, построено ли преподавание, основанное на многообразии культур, таким образом, чтобы избежать возможных конфликтов с иммигрантскими группами. |
It is constructed in such a way that it can be used as a sub-index in the CPI. |
Его построение ведется таким образом, чтобы позволить его использование в качестве нижнего индекса ИПЦ. |
Hence, it acts in the same way as most councils of ministers throughout the world. |
Таким образом, он функционирует так же, как и советы министров в большинстве стран мира. |
So the highly qualified human capital assuring productivity and economic success will show the way out of societal strains and shortcomings. |
Таким образом, высококачественный человеческий капитал, обеспечивающий рост производительности и экономический успех, позволит устранить социальные трудности и проблемы. |
These facts cannot possibly be hidden in any way. |
Эти факты невозможно скрыть никоим образом. |
So, we are not in any way intending to prejudge a final status. |
Так что мы никоим образом не намерены предрешать окончательный статус. |
Please indicate in what way technical and vocational guidance and training programmes reflect their needs. |
Просьба сообщить о том, каким образом программа профессионально-технического обучения и подготовки кадров учитывает потребности таких лиц. |
Besides, 370 billion yuan will be used to improve rural living standards in an environmentally sound manner and sustainable way. |
Кроме того, 370 млрд. юаней будет потрачено на улучшение уровня жизни в сельской местности безопасным в экологическом плане и стабильным образом. |
The final output of this inversion is a physical model of the sedimentary wedge that fits all the observations in an optimal way. |
Окончательный результат этой инверсии состоит в физической модели осадочного клина, которая оптимальным образом соответствует всем имеющимся наблюдениям. |
According to the 1994 Law on Cultural Property the protection of cultural property is regulated in a similar way. |
В соответствии с Законом 1994 года о культурном достоянии аналогичным образом регламентируется охрана культурного наследия. |
We would wish to see the consultations continue in an intensive way. |
Нам хотелось бы, чтобы консультации продолжались интенсивным образом. |
The arts schools are structured in the same way. |
Аналогичным образом организовано обучение в художественных училищах. |
It remained to be seen in what way and to what extent those intentions would be implemented. |
Теперь остается увидеть, каким образом и в какой степени эти намерения воплотятся в жизнь. |
New technologies and services need to be introduced to the United Nations system in a coordinated way. |
Внедрение новой техники и предоставление новых услуг в рамках системы Организации Объединенных Наций должны производиться скоординированным образом. |
Presumably the protocol would be drafted in such a way as to promote this objective. |
Предполагается, что проект протокола будет составляться таким образом, чтобы способствовать решению этой задачи. |
The existence of the government television channel did not hamper freedom of expression in any way. |
Существование правительственного телевизионного канала никоим образом не препятствует осуществлению права на свободное выражение своего мнения. |
He was also anxious to know in what way the legal system and the executive power managed that concept in practice. |
Оратору также хотелось бы знать, каким образом законодательные и исполнительные органы воплощают эту концепцию на практике. |
In any case, it is difficult to gather the views of the delegations on the proposal in a haphazard way. |
Во всяком случае, будет трудно собирать мнения делегаций по этому предложению бессистемным образом. |
That is not in any way a sign of disrespect to the Ambassador of India or to any other delegation. |
И это никоим образом не является знаком неуважения по отношению к послу Индии или к какой-либо другой делегации. |