The cutting is conducted in such a way that the two leading heads at the edge of the apparatus touch the surface uniformly. |
Надрез производят таким образом, чтобы две ведущие кромки, расположенные по краям устройства, соприкасались с поверхностью единообразно. |
In the same way, they support the processes of companion reports developed by indigenous women's organizations. |
Они уже аналогичным образом поддерживают процессы подготовки параллельных докладов организациями женщин из числа коренных народов. |
He said UNICEF would use the resources in the most efficient and cost-effective way possible - with a singular focus on results. |
Он заявил, что ЮНИСЕФ будет использовать ресурсы самым экономным и рациональным образом, делая упор прежде всего на результатах. |
Moreover, none of these decisions violates article 5 or any other provisions of the Convention in any other way. |
Кроме того, ни одно из этих решений не нарушает каким-либо иным образом статью 5 или любое иное положение Конвенции. |
The author has not explained in which way the national authorities would have breached the Convention when treating his challenge to his redundancy. |
Автор сообщения не объяснил, каким образом национальные органы власти могли нарушить Конвенцию при рассмотрении его жалобы по поводу его увольнения по сокращению штатов. |
The important point is that discrete acts/events can be successfully coded in a mutually exclusive way. |
Важно, чтобы эти отдельные деяния/события могли последовательно кодироваться взаимоисключающим образом. |
This regulation should not in any way be construed as encouraging or promoting the practice of female circumcision. |
Этот указ никоим образом не должен трактоваться как поощряющий или содействующий практике женского обрезания. |
The rules on granting Qatari nationality under this article are applied in such a way as to give priority to children of Qatari mothers. |
Правила предоставления катарского гражданства, согласно этой статье, применяются таким образом, чтобы отдавалось предпочтение детям катарских матерей. |
Throughout the entire period you maintained a constant position in respect of everyone and fulfilled your role in the best possible way. |
На протяжении всего этого периода Вы поддерживали неизменно уважительное отношение ко всем сторонам и выполняли свою роль наилучшим возможным образом. |
In the same way, blending grants with loans can reduce the overall cost of the project and make it financially viable. |
Аналогичным образом сочетание субсидий и займов может способствовать снижению стоимости проекта в целом и сделать его финансово жизнеспособным. |
All components of the system shall be fastened in a proper way. |
18.1.4 Все элементы системы должны быть надлежащим образом прикреплены. |
The accelerator control shall be used in such a way as to accurately follow the speed trace. |
Устройство управления акселератором используют таким образом, чтобы четко следовать кривой скорости. |
Therefore, it is proposed to adapt the wording in such a way that the test procedure is clear. |
По этой причине предлагается изменить формулировку таким образом, чтобы внести ясность в процедуру испытаний. |
Finally, the database will be devised in such a way that all text fields can be translated into different languages if necessary. |
Наконец, база данных будет устроена таким образом, чтобы все текстовые поля при необходимости могли переводиться на другие языки. |
Developing illustrated brochures explaining how to apply standards in practice in a harmonized way had also become an important activity in recent years. |
Одним из важных направлений деятельности в последние годы стала разработка иллюстрированных брошюр, поясняющих порядок применения стандартов на практике согласованным образом. |
The seals shall be placed in such a way as to make it impossible to gain access to the cargo without damaging them. |
Пломбы должны быть наложены таким образом, чтобы исключалась возможность доступа к грузу без их повреждения. |
The parts of the rigging shall be arranged in such a way as to prevent unacceptable chafing. |
Части такелажа должны быть размещены таким образом, чтобы избежать недопустимого трения. |
He described the way UNICEF would continue to support South-South cooperation, especially at the country programme level. |
Он рассказал о том, каким образом ЮНИСЕФ будет продолжать поддерживать сотрудничество Юг-Юг, особенно на уровне страновых программ. |
Thus, the questions were formulated in a way that both men and women can answer them. |
Исходя из этого, вопросы были сформулированы таким образом, чтобы как женщины, так и мужчины могли предоставить ответы на них. |
Participants in the meeting expressed concerns about the way some of the topics were handled in the enumeration stage. |
Участники сессии выразили озабоченность по поводу того, каким образом некоторые признаки используются на стадии регистрации. |
Ropes shall be routed in such a way as not to obstruct entrances and companionways. |
Канаты располагают таким образом, чтобы они не препятствовали использованию входов и сходных трапов. |
In the same way, unemployment rate is determined by the unemployment percentage in relation to the number of population of working age. |
Аналогичным образом уровень безработицы определяется как процентная доля безработных в общей численности населения трудоспособного возраста. |
The international community also has a major responsibility to provide support in the most effective possible way. |
Международное сообщество также несет на себе важное обязательство предоставлять поддержку наиболее эффективным образом. |
The reports on these visits are published in an appropriate way. |
Отчеты о таких посещениях надлежащим образом обнародуются. |
It is an effort to address scientific concerns and pragmatic realities in a concerted way. |
Эти усилия направлены на то, чтобы вызывающие беспокойство научные проблемы и прагматические реалии учитывались согласованным образом. |