| But you know, I think I want to get my job back the right way. | Но, знаешь, думаю, что хочу вернуть работу правильным образом. |
| Let me first say to our listeners, this call was not solicited in any way. | Позвольте первым делом сказать нашим слушателям, что этот звонок никоим образом не подстроен. |
| Hypothetically, if my client were present but didn't participate in the assault in any way... | Гипотетически, если мой клиент присутствовал, но никаким образом не участвовал в нападении... |
| Some got way up on that wall somehow. | Кое-что каким-то образом оказалось на этой стене. |
| Our grandchild needs all the positive energy we can send his way. | Нашему внуку нужна позитивная энергия которую мы можем передать таким образом. |
| That was the way we've thought about how to deal with these issues. | Мы думали, что именно таким образом следует бороться с этими проблемами. |
| Recently in Frankfurt and Amsterdam some former Soviet bureaucrats were murdered in a similar way. | Недавно в Франкфурте и Амстердаме, Таким же образом были убиты советские чиновники - невозвращенцы. |
| That's the way they want it done. | Вот таким образом они хотят это сделать. |
| I'm not trying to threaten or encroach in any other way upon Rebecca. | Я не пытаюсь угрожать или другим образом покушаться на Ребекку. |
| Somehow, some way, our baby is the key. | Каким-то образом наш ребенок - ключ ко всему. |
| You try to live your life a certain way. | Мы пытаемся прожить жизнь определённым образом. |
| And now we must try to help him in the same way. | А теперь мы должны попытаться тем же образом помочь ему. |
| This is the way he made payment. | И он решил таким образом выплатить долг. |
| But somehow, some way, she still has ahold of him. | Но она каким-то образом все ещё управляет им. |
| If that's the way you want to do it. | Ну если таким образом Вы работаете. |
| Your grandfather was right to train you the way he did. | Твой дедушка не просто так тренировал тебя таким образом. |
| We're seeking to build character, discipline, educate young people in the same way. | Мы хотим закалять характер, дисциплинировать и учить молодых людей таким же образом. |
| Upton does not simply understand that the film needs to be edited the right way. | Эптон просто не может понять, что фильм должен быть смонтирован определенным образом. |
| It goes without saying that efforts aimed at building confidence between the two sides should not in any way depart from this basic principle. | Усилия, нацеленные на формирование доверия между обеими сторонами, безусловно, не должны никоим образом отступать от этого основного принципа. |
| Brazil condemns these practices of intimidation in the most vigorous way. | Бразилия осуждает подобную практику запугивания самым решительным образом. |
| The past 12 months leave no doubt that the opportunity has been grasped in a positive way. | Истекшие 12 месяцев не оставляют сомнений в том, что эта возможность была использована позитивным образом. |
| It was also agreed that the structure of the institutional arrangement during this period should evolve in the same way. | Было также согласовано, что структура организационного механизма в течение этого периода должна эволюционировать точно таким же образом. |
| Moreover, these means must be used in the most effective possible way. | Кроме того, эти средства должны использоваться самым эффективным образом. |
| Our commitment to the peaceful settlement of disputes was thus manifested once again in a concrete and practical way. | Наша приверженность делу мирного урегулирования споров тем самым нашла новое проявление конкретным и практическим образом. |
| The political settlement reached in the final constitutional dispensation should not be repealed or modified in any way contrary to its provisions. | Политическое урегулирование, достигнутое в окончательном конституционном документе, нельзя отменять или изменять каким-либо образом, противоречащим его положениям. |