| The catalogue will continue to be managed online in such a way that assessment practitioners can add information on their own assessments. | Управление каталогом будет по-прежнему осуществляться в режиме онлайн таким образом, чтобы специалисты, непосредственно занимающиеся проведением оценок, могли добавлять информацию о своих оценках. |
| It was therefore important to design subsidies in a way that intended benefits were indeed captured by the targeted groups. | Вот почему важно использовать субсидии таким образом, чтобы их бенефициарами становились именно те, на кого они рассчитаны. |
| Another speaker emphasized the importance of taking into account environmental constraints in a way that was consistent with the needs of developing countries. | Еще один докладчик обратил внимание на важность учета природоохранных ограничений таким образом, чтобы это соответствовало потребностям развивающихся стран. |
| The draft capitalizes on the UNCTAD Framework in a coherent and complementary way. | Проект основывается на Рамках ЮНКТАД комплексным и последовательным образом. |
| In the same way, they promised «to starve out» the other offices of Russian banks in the area. | Таким же образом они пообещали «взять измором» остальные офисы российских банков в области. |
| The RTG from Apollo 13 had already been designed in such a way, which demonstrates the validity of this approach. | РТГ на борту "Аполлона-13" уже был разработан таким образом, что свидетельствует об обоснованности такого подхода. |
| It will mobilize social media and bloggers to promote global coverage and interaction during these events in a cost-effective way. | Для содействия освещению этих мероприятий в глобальном масштабе и обеспечения взаимодействия в ходе их проведения затратоэффективным образом он привлечет к процессу средства массовой информации и блогеров. |
| We welcome the fact that the proposal covers the three dimensions of sustainable development in a balanced way. | Мы приветствуем тот факт, что данное предложение сбалансированным образом охватывает все эти три аспекта устойчивого развития. |
| It is important not to lose focus on disarmament measures or impair them in any way. | Важно не забывать о мерах в области разоружения и никоим образом не затруднять их осуществление. |
| Make use of all financing flows in a holistic way. | З. использование всех финансовых потоков целостным образом. |
| The rules of the existing funds and instruments should be adapted to ensure that they encompass all relevant activities in a synergistic way. | Правила существующих фондов и инструментов следует адаптировать для обеспечения того, чтобы они синергическим образом охватывали все соответствующие виды деятельности. |
| You had to dress a certain way: you had to do everything a certain way... | Вам приходится одеваться определённым образом, вам нужно все делать строго определённым образом. |
| Therefore, a new social compact in ICT between government and commercial interests is needed to harness broadband connectivity in a meaningful way - a way that provides new pathways for inclusive and sustainable development. | В связи с этим необходимо заключить новый общественный договор в области ИКТ между правительством и заинтересованными коммерческими сторонами для задействования коммуникационных возможностей широкополосного доступа конструктивным образом - таким образом, который открывает новые пути инклюзивного и устойчивого развития. |
| I took that whole image thing way too far. | Я понял, что все эти дела с образом ведут слишком далеко. |
| And we think that these affect the way language is learned. | Мы считаем, что они влияют на то, каким образом усваивается язык. |
| I mind the way you did it. | Я возражаю против того, каким образом ты это сделал. |
| We hope everything happens in a proper and calm way. | Мы надеемся, что все пройдет надлежащим образом и в спокойной обстановке. |
| Some Parties questioned the way that the Rio Markers were used quantitatively. | З) Некоторые Стороны поставили под сомнение то, каким образом в количественном плане используются рио-де-жанейрские маркеры. |
| The participation of children made it possible to understand the best way for that to be achieved. | Благодаря участию детей удалось понять, каким образом можно этого добиться. |
| The new programme of work should be developed in a way that better values the role of teams of specialists. | Новая программа работы должна быть разработана таким образом, чтобы можно было лучше оценить роль групп специалистов. |
| Ecological economics thus paves the way for the recognition that sustainability is a multifaceted goal that includes economic, social and environmental dimensions. | Таким образом она подготавливает почву для признания того факта, что устойчивость является многогранной целью, включающей в себя экономическое, социальное и экологическое измерения. |
| Only national actors can address the needs and goals of their societies in a sustainable way. | Только национальные действующие лица могут удовлетворить потребности и решить задачи своего общества таким образом, чтобы результаты сохранялись длительное время. |
| Several inter-related initiatives have fundamentally changed the way UNHCR plans and delivers programming for persons of concern. | Несколько взаимосвязанных инициатив коренным образом изменили способ планирования и составления программ УВКБ для подмандатных ему лиц. |
| However, this does not require that it be interpreted in a way which would protect racist statements against minorities. | Однако это отнюдь не предполагает необходимости интерпретации этой функции таким образом, чтобы защитить тех, кто выступает с расистскими заявлениями против меньшинств. |
| The content is structured in a way that related content items are interlinked. | Информационное наполнение структурировано таким образом, чтобы обеспечить взаимосвязь материалов, затрагивающих одни и те же вопросы. |