The catalogue will continue to be managed online in such a way that assessment practitioners can add information on their own assessments. |
Управление каталогом будет по-прежнему осуществляться в режиме онлайн таким образом, чтобы специалисты, непосредственно занимающиеся проведением оценок, могли добавлять информацию о своих оценках. |
It was therefore important to design subsidies in a way that intended benefits were indeed captured by the targeted groups. |
Вот почему важно использовать субсидии таким образом, чтобы их бенефициарами становились именно те, на кого они рассчитаны. |
Another speaker emphasized the importance of taking into account environmental constraints in a way that was consistent with the needs of developing countries. |
Еще один докладчик обратил внимание на важность учета природоохранных ограничений таким образом, чтобы это соответствовало потребностям развивающихся стран. |
The draft capitalizes on the UNCTAD Framework in a coherent and complementary way. |
Проект основывается на Рамках ЮНКТАД комплексным и последовательным образом. |
In the same way, they promised «to starve out» the other offices of Russian banks in the area. |
Таким же образом они пообещали «взять измором» остальные офисы российских банков в области. |
The RTG from Apollo 13 had already been designed in such a way, which demonstrates the validity of this approach. |
РТГ на борту "Аполлона-13" уже был разработан таким образом, что свидетельствует об обоснованности такого подхода. |
It will mobilize social media and bloggers to promote global coverage and interaction during these events in a cost-effective way. |
Для содействия освещению этих мероприятий в глобальном масштабе и обеспечения взаимодействия в ходе их проведения затратоэффективным образом он привлечет к процессу средства массовой информации и блогеров. |
We welcome the fact that the proposal covers the three dimensions of sustainable development in a balanced way. |
Мы приветствуем тот факт, что данное предложение сбалансированным образом охватывает все эти три аспекта устойчивого развития. |
It is important not to lose focus on disarmament measures or impair them in any way. |
Важно не забывать о мерах в области разоружения и никоим образом не затруднять их осуществление. |
Make use of all financing flows in a holistic way. |
З. использование всех финансовых потоков целостным образом. |
The rules of the existing funds and instruments should be adapted to ensure that they encompass all relevant activities in a synergistic way. |
Правила существующих фондов и инструментов следует адаптировать для обеспечения того, чтобы они синергическим образом охватывали все соответствующие виды деятельности. |
You had to dress a certain way: you had to do everything a certain way... |
Вам приходится одеваться определённым образом, вам нужно все делать строго определённым образом. |
Therefore, a new social compact in ICT between government and commercial interests is needed to harness broadband connectivity in a meaningful way - a way that provides new pathways for inclusive and sustainable development. |
В связи с этим необходимо заключить новый общественный договор в области ИКТ между правительством и заинтересованными коммерческими сторонами для задействования коммуникационных возможностей широкополосного доступа конструктивным образом - таким образом, который открывает новые пути инклюзивного и устойчивого развития. |
I took that whole image thing way too far. |
Я понял, что все эти дела с образом ведут слишком далеко. |
And we think that these affect the way language is learned. |
Мы считаем, что они влияют на то, каким образом усваивается язык. |
I mind the way you did it. |
Я возражаю против того, каким образом ты это сделал. |
We hope everything happens in a proper and calm way. |
Мы надеемся, что все пройдет надлежащим образом и в спокойной обстановке. |
Some Parties questioned the way that the Rio Markers were used quantitatively. |
З) Некоторые Стороны поставили под сомнение то, каким образом в количественном плане используются рио-де-жанейрские маркеры. |
The participation of children made it possible to understand the best way for that to be achieved. |
Благодаря участию детей удалось понять, каким образом можно этого добиться. |
The new programme of work should be developed in a way that better values the role of teams of specialists. |
Новая программа работы должна быть разработана таким образом, чтобы можно было лучше оценить роль групп специалистов. |
Ecological economics thus paves the way for the recognition that sustainability is a multifaceted goal that includes economic, social and environmental dimensions. |
Таким образом она подготавливает почву для признания того факта, что устойчивость является многогранной целью, включающей в себя экономическое, социальное и экологическое измерения. |
Only national actors can address the needs and goals of their societies in a sustainable way. |
Только национальные действующие лица могут удовлетворить потребности и решить задачи своего общества таким образом, чтобы результаты сохранялись длительное время. |
Several inter-related initiatives have fundamentally changed the way UNHCR plans and delivers programming for persons of concern. |
Несколько взаимосвязанных инициатив коренным образом изменили способ планирования и составления программ УВКБ для подмандатных ему лиц. |
However, this does not require that it be interpreted in a way which would protect racist statements against minorities. |
Однако это отнюдь не предполагает необходимости интерпретации этой функции таким образом, чтобы защитить тех, кто выступает с расистскими заявлениями против меньшинств. |
The content is structured in a way that related content items are interlinked. |
Информационное наполнение структурировано таким образом, чтобы обеспечить взаимосвязь материалов, затрагивающих одни и те же вопросы. |