Being one of the countries that suffered the wrath of the December 2004 tsunami in the worst possible way, Indonesia remains deeply grateful for the generous contributions and the solidarity extended by the international community. |
Как одна из стран, которые в декабре 2004 года самым ужасным образом испытали на себе всю силу цунами, Индонезия по-прежнему глубоко признательна международному сообществу за щедрые взносы и проявленную им солидарность. |
The Treaty establishing the European Communities sets sustainable development as an overarching concept which underpins all Union policies, actions and strategies and requires economic, environmental and social policies to be designed and implemented in a mutually reinforcing way. |
В Договоре о создании Европейских сообществ устойчивое развитие определяется как важнейшая концепция, пронизывающая всю политику, деятельность и стратегию Союза и требующая того, чтобы экономическая, экологическая и социальная политика разрабатывалась и претворялась в жизнь таким образом, чтобы оказывать взаимное благотворное влияние. |
The Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria recently withdrew its funding pledges of $98 million from Myanmar on the grounds that "its grants to the country cannot be managed in a way that ensures effective programme implementation". |
Не так давно Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией отказался предоставить обещанные Мьянме 98 млн. долл. США на том основании, что «отсутствует какая-либо возможность управлять его безвозмездной помощью в этой стране таким образом, чтобы обеспечить эффективное осуществление программ». |
There are other areas of policy-making that, as they work their way into operations, can reasonably be inferred to produce productivity gains on an indirect basis. |
Существуют другие аспекты, связанные с разработкой политики, которые, по мере их реализации на практике косвенным образом могут предположить обеспечить рост производительности труда. |
When copying out its mandate, the Working Group on Arbitrary Detention has, in recent times, quite often been faced with cases of deprivation of liberty which were, in some way or another, linked to or resulting from the use of the Internet. |
В последнее время в рамках осуществления своего мандата Рабочая группа по произвольным задержаниям нередко сталкивалась со случаями лишения свободы, которые тем или иным образом вызваны или связаны с использованием Интернета. |
The International Seabed Authority can and is supposed to regulate mining activities in the Area in such a way that any negative effects on the marine environment are minimized or avoided. |
Международный орган по морскому дну может и должен регулировать горнорудную деятельность в Районе таким образом, чтобы сводить к минимуму или полностью избегать каких бы то ни было ее негативных последствий для морской среды. |
The sub-item (e) category must be filled in such a way as to allow for the Organizational Committee to observe the principle of geographical balance in its overall composition. |
Предусматриваемая подпунктом (е) категория должна заполняться таким образом, чтобы у Организационного комитета была возможность соблюсти принцип справедливого географического представительства в его общем членском составе. |
We must continue our regular work and, at the same time, in a determined way, implement what our leaders decided in September. |
Мы должны продолжать нашу деятельность и в то же время самым решительным образом добиваться осуществления решений в продолжение процесса, начатого нашими лидерами в сентябре. |
Mr. Dixon (United Kingdom), speaking on behalf of the European Union, inquired whether the Special Rapporteur's working methods would differ in any way from those of his predecessor. |
Г-н Диксон (Соединенное Королевство), выступая от имени Европейского союза, задает вопрос, будут ли методы работы Специального докладчика каким-либо образом отличаться от методов работы его предшественника. |
By deploying human resources in an appropriate way, the Government had prioritized educational and training programmes and the provision of free health-care services, social security for widows, the disabled, the elderly and those without a provider. |
Распределяя должным образом людские ресурсы, правительство выдвинуло в качестве приоритетных программы в области образования и профессиональной подготовки, а также предоставление бесплатного медицинского обслуживания, социальной защиты вдов, инвалидов, престарелых и лиц, не имеющих кормильца. |
Mr. Elbadri (Egypt) said that the draft resolution was not directed against any one country and did not infringe on the rights and freedoms of peoples in any way. |
Г-н эль-Бадри (Египет) говорит, что проект резолюции не направлен против какой-либо одной страны и никоим образом не нарушает права и свободы народов. |
Secondly, I find it very old-fashioned to suggest that the fact that we are still talking about the future of Kosovo could in some way hamper relations between Tirana and Belgrade. |
Во-вторых, я считаю, что предположения о том, что наши рассуждения о будущем Косово могут каким бы то ни было образом негативно сказаться на отношениях между Тираной и Белградом, являются устаревшими. |
In the same way, we are called upon to aid in the fight against terrorism, drug trafficking, transnational organized crime and other scourges that threaten international peace and security in the more advanced countries. |
Таким же образом мы призваны оказывать помощь в борьбе с терроризмом, контрабандой наркотиков, транснациональной организованной преступностью и другими бедствиями, которые угрожают международному миру и безопасности в более развитых странах. |
The view was expressed that the sessions of the various intergovernmental bodies held in Vienna should be organized in such a way that they would not be held simultaneously. |
Было высказано мнение, что расписание сессий различных межправительственных органов в Вене следует составлять таким образом, чтобы они не проводились одновременно. |
In Liberia, for instance, a troupe of young returnees and IDPs used weekly theatre performances in the community to raise awareness of SGBV in an accessible way. |
В Либерии, например, группа возвращенцев и ВПЛ из числа молодежи еженедельно организовывала театрализованные представления в местной общине для повышения информированности о СННГ доступным образом. |
The selection should be made in such a way as to ensure a complete cycle for in-depth review of all Programme Elements within a given period of time; |
Отбор должен производиться таким образом, чтобы обеспечить углубленный анализ всех программных элементов в течение заданного периода времени; |
They were presented with a proposal, emanating from the October 2003 meeting, to treat land improvements in the same as way as buildings and other structures, i.e. as separate fixed assets. |
Мнения были представлены наряду с предложением, опирающимся на итоги совещания, состоявшегося в октябре 2003 года и касающимся учета улучшений земли таким же образом, что и зданий и других сооружений, т.е. в качестве отдельного вида основных фондов. |
The assistance will be provided in such a way as to fully use existing mechanisms and international institutional arrangements, e.g. the Regional Environmental Centres for the Caucasus, for Central Asia and for Eastern Europe. |
Помощь будет оказываться таким образом, чтобы можно было в полной мере использовать существующие механизмы и международные институциональные структуры, например Региональные экологические центры для Кавказа, Центральной и Восточной Европы. |
Our only hope is, through our collective wisdom, to reform the Council in such a way that allows it better to fulfil its mandate in the future, thus promoting the international interests of all States Members of the United Nations. |
Мы надеемся лишь на то, что на основе нашей коллективной мудрости нам удастся реформировать Совет таким образом, чтобы в будущем он мог успешнее выполнять свой мандат, содействуя тем самым международным интересам всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
We are of the view that the best way out of the situation created by this menace lies mostly in accelerating the pace of the Afghanistan's reconstruction in all fields, since opium cultivation has become a major source of income for many Afghan farmers. |
Мы считаем, что лучший способ выхода из этой пагубной ситуации заключается главным образом в ускорении темпов восстановления Афганистана во всех областях, поскольку производство опиума стало основным источником дохода для многих афганских фермеров. |
It would be useful to define the private sector's responsibilities in connection with human rights, without that being either an extra burden or a way for States to evade their duties. |
Было бы полезно определить круг ответственности частного сектора в области прав человека таким образом, чтобы это не стало для него слишком тяжким бременем, а для государств - способом избежать выполнения своих обязанностей. |
Member States should work to reform the Organization in a way that would strengthen the principles which had inspired its creation rather than seek in an underhanded manner to reassert the right of intervention of the former colonial and neo-colonial Powers. |
Государствам-членам следует стараться реформировать Организацию таким образом, чтобы укрепить принципы, которые лежали в основе ее создания, а не предпринимать закулисные маневры, с тем чтобы сохранить право вмешательства за бывшими колониальными, а также неоколониальными державами. |
The Peacekeeping Best Practices Unit was an important centre of innovation and its assumption of operational functions should be managed in a way that would not diminish its role as a think-tank. |
Группа по передовой практике миротворческой деятельности является важным центром новаторских идей, и передача в ее ведение оперативных функций должна осуществляться таким образом, чтобы не ослаблять ее роль в качестве «мозгового центра». |
The downsizing of the latter Mission was being managed in a way that ensured that essential staff were retained so that the Mission would be in a position to carry out its mandate. |
Завершение деятельности последней Миссии осуществляется таким образом, чтобы обеспечить сохранение корпуса основных сотрудников в целях выполнения мандата Миссии. |
It does not change the substance of the paragraph in any way; it is intended only to ensure full consistency with relevant international instruments on the protection of children in armed conflict. |
Она никоим образом не меняет сути данного пункта; она вносится лишь с целью обеспечить полную согласованность с соответствующими международными инструментами, касающимися защиты детей в вооруженных конфликтах. |