Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
Well, there's a sophistication to the murders, the way the bodies are handled and displayed. Ну, в этих убийствах тела расположены особым образом.
In an odd way, that gun going off could be the greatest thing that has happened to us in a really long time. Странным образом, этот случай с пистолетом возможно лучшее, что произошло с нами за долгое время.
Maybe there's some way I can repay the favor? Может я каким-то образом могу вернуть долг?
In what way was I less right? Каким образом я был менее прав?
In what other way do you know Mickey Rayborn? И каким иным образом вы знали Мики Рэйборна?
Listen, as much as I enjoy being your personal postal service worker, it's time you should start forwarding your mail the old-fashioned way. О. Слушай, несмотря на то, как мне нравится быть твоим очень личным почтальоном, я чувствую, что тебе пора получать свою почту старомодным образом.
And I'm floating in a most peculiar way и парю́ самым необычным образом.
The explosion was meant to sink the ship in a way that would give the crew time to get clear. Взрыв должен был потопить корабль причем таким образом, чтобы у экипажа было время сообразить, что происходит.
The way he was messing with Spike and Angel... could be he had some other schemes laid out. Таким образом, он разыгрывал Спайка и Ангела возможно, он мог бы иметь и другие разработанные схемы.
Mesa Verde isn't involved in any way, shape, or form. Меса Верде никаким образом в неё не вовлечена.
We can imagine a cube in the following way: Мы можем представить его следующим образом:
In what way might that be, sir? Каким образом это может случиться, сэр?
Is there any way Parkinson's could have made your machine Мог ли каким-то образом Паркинсон повлиять на твое устройство,
"Yes, they will settle it the gypsy way." "Да, они будут улаживать это цыганский образом"
So, in a weird way, helping you, Поэтому, странным образом, помогая тебе,
Society puts a lot of pressure on us to act a certain way. Общество давит на нас заставляя вести себя особым образом
But, Marge, I think he should learn about it the same way I did. Мардж, думаю, он должен узнать об этом таким же образом, как и я.
And then die in the most humiliating way! А затем умри самым унизительным образом!
Furthermore, the cleaning contract for the mission's headquarters in Zagreb has been renegotiated in such a way that UNPROFOR provides the cleaning materials. Кроме того, контракт на уборку помещений штаб-квартиры миссии в Загребе был перезаключен таким образом, что СООНО сами обеспечивают моющие средства.
Furthermore, the dialogue would need to be structured in such a way that clearly defined interlinkages among the issues under consideration could yield benefits for all participants. Кроме того, диалог следовало бы структурно оформить таким образом, чтобы четко определенные взаимосвязи между рассматриваемыми вопросами могли принести пользу всем участникам.
He argues that the articles of the Convention against Torture must be interpreted in such a way as to give the most effective protection against torture. Он заявляет, что положения Конвенции против пыток должны толковаться таким образом, чтобы это обеспечивало максимально эффективную защиту от пыток.
However, the Armenian party is ignoring these norms, treating prisoners of war in the most cruel way, denying them a minimum guarantee of humane treatment. А вот армянская сторона игнорирует эти нормы, обращаясь с военнопленными самым жестоким образом и не обеспечивая им даже минимальных гарантий гуманного обращения.
We find it inconceivable that the presence of military bases in our remaining dependent Territories could in any way constitute an obstacle to the granting of independence. Мы считаем недоразумением, что присутствие военных баз на наших остающихся зависимых территориях может каким-либо образом препятствовать цели обретения независимости.
In the meantime, the Department will continue to make every effort to accommodate members of the press corps in the best possible way. Между тем Департамент будет и впредь прилагать все усилия для того, чтобы обеспечить размещение членов журналистского корпуса по возможности наилучшим образом.
In that regard, specific efforts should be made to ensure that primary and secondary school curricula include in an appropriate way such human rights education. В этой связи следует предпринять конкретные усилия для обеспечения того, чтобы в учебные программы начальных и средних школ были надлежащим образом включены вопросы, связанные с правами человека.