Well, there's a sophistication to the murders, the way the bodies are handled and displayed. |
Ну, в этих убийствах тела расположены особым образом. |
In an odd way, that gun going off could be the greatest thing that has happened to us in a really long time. |
Странным образом, этот случай с пистолетом возможно лучшее, что произошло с нами за долгое время. |
Maybe there's some way I can repay the favor? |
Может я каким-то образом могу вернуть долг? |
In what way was I less right? |
Каким образом я был менее прав? |
In what other way do you know Mickey Rayborn? |
И каким иным образом вы знали Мики Рэйборна? |
Listen, as much as I enjoy being your personal postal service worker, it's time you should start forwarding your mail the old-fashioned way. |
О. Слушай, несмотря на то, как мне нравится быть твоим очень личным почтальоном, я чувствую, что тебе пора получать свою почту старомодным образом. |
And I'm floating in a most peculiar way |
и парю́ самым необычным образом. |
The explosion was meant to sink the ship in a way that would give the crew time to get clear. |
Взрыв должен был потопить корабль причем таким образом, чтобы у экипажа было время сообразить, что происходит. |
The way he was messing with Spike and Angel... could be he had some other schemes laid out. |
Таким образом, он разыгрывал Спайка и Ангела возможно, он мог бы иметь и другие разработанные схемы. |
Mesa Verde isn't involved in any way, shape, or form. |
Меса Верде никаким образом в неё не вовлечена. |
We can imagine a cube in the following way: |
Мы можем представить его следующим образом: |
In what way might that be, sir? |
Каким образом это может случиться, сэр? |
Is there any way Parkinson's could have made your machine |
Мог ли каким-то образом Паркинсон повлиять на твое устройство, |
"Yes, they will settle it the gypsy way." |
"Да, они будут улаживать это цыганский образом" |
So, in a weird way, helping you, |
Поэтому, странным образом, помогая тебе, |
Society puts a lot of pressure on us to act a certain way. |
Общество давит на нас заставляя вести себя особым образом |
But, Marge, I think he should learn about it the same way I did. |
Мардж, думаю, он должен узнать об этом таким же образом, как и я. |
And then die in the most humiliating way! |
А затем умри самым унизительным образом! |
Furthermore, the cleaning contract for the mission's headquarters in Zagreb has been renegotiated in such a way that UNPROFOR provides the cleaning materials. |
Кроме того, контракт на уборку помещений штаб-квартиры миссии в Загребе был перезаключен таким образом, что СООНО сами обеспечивают моющие средства. |
Furthermore, the dialogue would need to be structured in such a way that clearly defined interlinkages among the issues under consideration could yield benefits for all participants. |
Кроме того, диалог следовало бы структурно оформить таким образом, чтобы четко определенные взаимосвязи между рассматриваемыми вопросами могли принести пользу всем участникам. |
He argues that the articles of the Convention against Torture must be interpreted in such a way as to give the most effective protection against torture. |
Он заявляет, что положения Конвенции против пыток должны толковаться таким образом, чтобы это обеспечивало максимально эффективную защиту от пыток. |
However, the Armenian party is ignoring these norms, treating prisoners of war in the most cruel way, denying them a minimum guarantee of humane treatment. |
А вот армянская сторона игнорирует эти нормы, обращаясь с военнопленными самым жестоким образом и не обеспечивая им даже минимальных гарантий гуманного обращения. |
We find it inconceivable that the presence of military bases in our remaining dependent Territories could in any way constitute an obstacle to the granting of independence. |
Мы считаем недоразумением, что присутствие военных баз на наших остающихся зависимых территориях может каким-либо образом препятствовать цели обретения независимости. |
In the meantime, the Department will continue to make every effort to accommodate members of the press corps in the best possible way. |
Между тем Департамент будет и впредь прилагать все усилия для того, чтобы обеспечить размещение членов журналистского корпуса по возможности наилучшим образом. |
In that regard, specific efforts should be made to ensure that primary and secondary school curricula include in an appropriate way such human rights education. |
В этой связи следует предпринять конкретные усилия для обеспечения того, чтобы в учебные программы начальных и средних школ были надлежащим образом включены вопросы, связанные с правами человека. |