To understand and properly exploit those vast resources in a sustainable way, the effective application of marine scientific knowledge and technology is of vital importance. |
Для того чтобы понять и правильно эксплуатировать эти огромные ресурсы рациональным образом необходимо обеспечить эффективное применение научных знаний и технологий в морской области. |
In what way does competitiveness depend on established infrastructure and the value chain of production? |
Каким образом конкуренция зависит от имеющейся инфраструктуры и всей цепи создания стоимости? |
This outcome reflects the concern that many countries have in treating culture as a commodity and in a way demonstrates their willingness to defend their culture. |
Такой подход отражает обеспокоенность многих стран по поводу того, что культура может рассматриваться в качестве товара, и определенным образом свидетельствует об их стремлении защитить свою культуру. |
The urban concept followed in the Urban Audit was how to define "urban" in the best way for statistical purposes. |
В концептуальном плане задача проведения этой Проверки городского хозяйства заключалась в следующем: как наилучшим образом определить понятие "городское хозяйство" для статистических целей. |
In the blocks, the ionizers are arranged either along a straight line oriented in a certain way with respect to the wind direction, or about a circle. |
Ионизаторы в блоках располагают по прямой линии, определенным образом ориентированной относительно направления ветра, или по окружности. |
Deliberately endangers or in any way disrupts the operation of a means of land, sea or air transport; |
умышленно подвергает опасности или иным образом нарушает работу наземных, морских или воздушных транспортных средств; |
"2. In any way disrupts the operation of public wire and wireless communications." |
каким-либо образом нарушает работу государственной проводной или беспроводной связи . |
Focus group interviews to learn how or why respondents behave in a certain way. |
Ь) личные опросы целевых групп для выяснения того, как и почему респонденты ведут себя определенным образом; |
The guidelines would be prepared in a way that raises issues to be covered, information required and suggestions for analysis and authorities to be involved. |
Руководящие принципы будут подготовлены таким образом, чтобы указывались вопросы, которые необходимо охватить, требующаяся информация и рекомендации относительно анализа и тех органов, которые следует привлечь. |
Data collection and analysis activities had to be set up in a way that they became routine and produced comparable data over time. |
Деятельность по сбору и анализу данных должна быть организована таким образом, чтобы она носила повседневный характер и обеспечивала со временем наличие сопоставимых данных. |
The major challenge is to manage the whole fulfilment system in a way that meets customer expectations while controlling inventory and transportation costs. |
Основная задача заключается в том, чтобы управлять системой его выполнения, в целом, таким образом, чтобы удовлетворить ожидания потребителя, контролируя при этом товарные запасы и транспортные расходы. |
They also demanded that new, provocative actions be avoided and that the situation return to normal in a way which promotes prospects for the Middle East peace process. |
Они также потребовали избегать новых провокационных действий и нормализовать положение таким образом, который содействует перспективам ближневосточного мирного процесса. |
No evidence obtained under these conditions may be admitted into evidence or in any way be used to support a conviction. |
Никакие доказательства, полученные в этих обстоятельствах, не могут допускаться в качестве доказательств и никоим образом не могут использоваться для поддержания обвинения. |
Almost all the issues on the Council's agenda relating to Africa were dealt with, in one way or another, during the month. |
В течение указанного месяца были затронуты тем или иным образом почти все вопросы, имеющие отношение к Африке и стоящие на повестке дня Совета. |
Every issue before the Security Council is important, for it impacts one way or the other the maintenance of international peace and security. |
Все вопросы на повестке дня Совета являются важными, ибо каждый из них тем или иным образом влияет на поддержание международного мира и безопасности. |
The list of issues was creating more and more difficulties and had not in any way reduced the time allocated to additional questions. |
В связи с вопросником возникает все больше трудностей, и он никоим образом не способствовал сокращению количества времени, уделяемого дополнительным вопросам. |
The question of definition - of the inherently dual-use potential of any space object - is a basic barrier to any attempt even to discuss bans on space weapons in any meaningful way. |
Фундаментальным барьером для всякой попытки хотя бы дискутировать сколько-либо содержательным образом запреты на космическое оружие является вопрос об определении органически двойственного потенциала любого космического объекта. |
In so doing, the report would have given strong positive momentum to continue our work in such a positive way next year. |
Тем самым доклад задал бы мощный позитивный импульс к тому, чтобы столь же позитивным образом продолжать нашу работу и в следующем году. |
Croatia also firmly believed that it was in the common interest to ensure that the aims of peacekeeping were not compromised in any way. |
Хорватия также твердо полагает, что в общих интересах необходимо обеспечить, чтобы цели поддержания мира никоим образом не были скомпрометированы. |
The Office should be located in such a way as to ensure its integration into the Secretariat, as well as the necessary interaction with relevant departments and other actors. |
Управление следует расположить таким образом, чтобы обеспечить его интеграцию в состав Секретариата, а также необходимое взаимодействие с соответствующими департаментами и другими участниками. |
However, we do not believe that that has in any way weakened our achievements at the 1995 and 2000 Review Conferences. |
Тем не менее, мы не считаем, что он каким-либо образом ослабил наши достижения на обзорных конференциях 1995 и 2000 годов. |
The Government suggests modifying subparagraph (a) in the following way: |
Правительство предлагает изменить подпункт (а) следующим образом: |
Therefore, subparagraph (b) should be modified in the following way: |
В связи с этим подпункт (Ь) следует изменить следующим образом: |
Some complained that the TFET guidelines were drafted in a way that made it difficult for United Nations agencies, funds and programmes to get funding for their projects. |
Некоторые учреждения сетовали на то, что руководящие принципы ЦФВТ были составлены таким образом, что учреждениям, фондам и программам Организации Объединенных Наций было трудно получать средства для финансирования их проектов. |
To date, it had not been possible to target sanctions in such a way as to spare innocent children. |
До настоящего момента не представлялось возможным осуществлять санкции таким образом, чтобы они не затрагивали ни в чем не повинных детей. |