Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
To understand and properly exploit those vast resources in a sustainable way, the effective application of marine scientific knowledge and technology is of vital importance. Для того чтобы понять и правильно эксплуатировать эти огромные ресурсы рациональным образом необходимо обеспечить эффективное применение научных знаний и технологий в морской области.
In what way does competitiveness depend on established infrastructure and the value chain of production? Каким образом конкуренция зависит от имеющейся инфраструктуры и всей цепи создания стоимости?
This outcome reflects the concern that many countries have in treating culture as a commodity and in a way demonstrates their willingness to defend their culture. Такой подход отражает обеспокоенность многих стран по поводу того, что культура может рассматриваться в качестве товара, и определенным образом свидетельствует об их стремлении защитить свою культуру.
The urban concept followed in the Urban Audit was how to define "urban" in the best way for statistical purposes. В концептуальном плане задача проведения этой Проверки городского хозяйства заключалась в следующем: как наилучшим образом определить понятие "городское хозяйство" для статистических целей.
In the blocks, the ionizers are arranged either along a straight line oriented in a certain way with respect to the wind direction, or about a circle. Ионизаторы в блоках располагают по прямой линии, определенным образом ориентированной относительно направления ветра, или по окружности.
Deliberately endangers or in any way disrupts the operation of a means of land, sea or air transport; умышленно подвергает опасности или иным образом нарушает работу наземных, морских или воздушных транспортных средств;
"2. In any way disrupts the operation of public wire and wireless communications." каким-либо образом нарушает работу государственной проводной или беспроводной связи .
Focus group interviews to learn how or why respondents behave in a certain way. Ь) личные опросы целевых групп для выяснения того, как и почему респонденты ведут себя определенным образом;
The guidelines would be prepared in a way that raises issues to be covered, information required and suggestions for analysis and authorities to be involved. Руководящие принципы будут подготовлены таким образом, чтобы указывались вопросы, которые необходимо охватить, требующаяся информация и рекомендации относительно анализа и тех органов, которые следует привлечь.
Data collection and analysis activities had to be set up in a way that they became routine and produced comparable data over time. Деятельность по сбору и анализу данных должна быть организована таким образом, чтобы она носила повседневный характер и обеспечивала со временем наличие сопоставимых данных.
The major challenge is to manage the whole fulfilment system in a way that meets customer expectations while controlling inventory and transportation costs. Основная задача заключается в том, чтобы управлять системой его выполнения, в целом, таким образом, чтобы удовлетворить ожидания потребителя, контролируя при этом товарные запасы и транспортные расходы.
They also demanded that new, provocative actions be avoided and that the situation return to normal in a way which promotes prospects for the Middle East peace process. Они также потребовали избегать новых провокационных действий и нормализовать положение таким образом, который содействует перспективам ближневосточного мирного процесса.
No evidence obtained under these conditions may be admitted into evidence or in any way be used to support a conviction. Никакие доказательства, полученные в этих обстоятельствах, не могут допускаться в качестве доказательств и никоим образом не могут использоваться для поддержания обвинения.
Almost all the issues on the Council's agenda relating to Africa were dealt with, in one way or another, during the month. В течение указанного месяца были затронуты тем или иным образом почти все вопросы, имеющие отношение к Африке и стоящие на повестке дня Совета.
Every issue before the Security Council is important, for it impacts one way or the other the maintenance of international peace and security. Все вопросы на повестке дня Совета являются важными, ибо каждый из них тем или иным образом влияет на поддержание международного мира и безопасности.
The list of issues was creating more and more difficulties and had not in any way reduced the time allocated to additional questions. В связи с вопросником возникает все больше трудностей, и он никоим образом не способствовал сокращению количества времени, уделяемого дополнительным вопросам.
The question of definition - of the inherently dual-use potential of any space object - is a basic barrier to any attempt even to discuss bans on space weapons in any meaningful way. Фундаментальным барьером для всякой попытки хотя бы дискутировать сколько-либо содержательным образом запреты на космическое оружие является вопрос об определении органически двойственного потенциала любого космического объекта.
In so doing, the report would have given strong positive momentum to continue our work in such a positive way next year. Тем самым доклад задал бы мощный позитивный импульс к тому, чтобы столь же позитивным образом продолжать нашу работу и в следующем году.
Croatia also firmly believed that it was in the common interest to ensure that the aims of peacekeeping were not compromised in any way. Хорватия также твердо полагает, что в общих интересах необходимо обеспечить, чтобы цели поддержания мира никоим образом не были скомпрометированы.
The Office should be located in such a way as to ensure its integration into the Secretariat, as well as the necessary interaction with relevant departments and other actors. Управление следует расположить таким образом, чтобы обеспечить его интеграцию в состав Секретариата, а также необходимое взаимодействие с соответствующими департаментами и другими участниками.
However, we do not believe that that has in any way weakened our achievements at the 1995 and 2000 Review Conferences. Тем не менее, мы не считаем, что он каким-либо образом ослабил наши достижения на обзорных конференциях 1995 и 2000 годов.
The Government suggests modifying subparagraph (a) in the following way: Правительство предлагает изменить подпункт (а) следующим образом:
Therefore, subparagraph (b) should be modified in the following way: В связи с этим подпункт (Ь) следует изменить следующим образом:
Some complained that the TFET guidelines were drafted in a way that made it difficult for United Nations agencies, funds and programmes to get funding for their projects. Некоторые учреждения сетовали на то, что руководящие принципы ЦФВТ были составлены таким образом, что учреждениям, фондам и программам Организации Объединенных Наций было трудно получать средства для финансирования их проектов.
To date, it had not been possible to target sanctions in such a way as to spare innocent children. До настоящего момента не представлялось возможным осуществлять санкции таким образом, чтобы они не затрагивали ни в чем не повинных детей.