Gilligan commented: What's one way Gus can amp up the story there? |
Гиллиган прокомментировал: «Каким образом здесь Гус может зарядить историю энергией? |
The hallways are patrolled by large, tentacled monsters named Hallmonsters, which cannot be killed, injured, or stopped in any way. |
Коридоры патрулируются большими монстрами с щупальцами («Hallmonsters»), которые не могут быть повреждены, убиты или остановлены каким-либо образом. |
Nick Valentino of GameZone felt that the biggest laughs, believe it or not, come from Doctor Neo Cortex who comes off as nutty in the best possible way. |
Обозреватель Ник Валентино из GameZone счёл, что «самые смешные вещи, верите ли вы в это или нет, исходят от Доктора Нео Кортекса, который выглядит безумным, и это получается наилучшим образом. |
This methodology aims to develop a database of statistical series, enabling users and researchers to use it in the most suitable way. |
Эта методология имеет целью разработку базы данных статистических рядов, позволяющих пользователям и исследователям работать с ними наиболее удобным образом. |
A method of sending audio and video files over the Internet in such a way that the user can view the file while it is being transferred. |
Метод передачи аудио-и видео-файлов через Интернет таким образом, что пользователь может просмотреть файл в то время как он передается. |
You and I will always be connected in some strange way I can't explain, usually involving too many drinks and vomit. |
Мы с тобой всегда будем связаны каким-то странным образом, который я не могу объяснить, обычно с привлечением слишком большого количества выпивки и блевотины. |
Extensions have to be separated from the original system in a way that the original system is not affected. |
Расширения должны быть отделены от исходной системы таким образом, чтобы исходная система не была затронута. |
Inter-cultural communication principles guide the process of exchanging meaningful and unambiguous information across cultural boundaries, in a way that preserves mutual respect and minimises antagonism. |
Принципы межкультурной коммуникации определяют процесс обмена осмысленной и точной информации, пересекающей культурные границы, таким образом, чтобы сохранить взаимоуважение и максимально сократить возникающее противоречия. |
People display this bias when they gather or remember information selectively, or when they interpret it in a biased way. |
Данное искажение наблюдается, когда люди собирают или запоминают информацию селективным образом либо когда интерпретируют её предвзято. |
In life, the individual seeks developmental steps and the possibility to be effective in a way that is only possible on earth. |
В жизни ищет человек пути развития и возможность действовать таким образом, как это возможно только на земле. |
Yet, there is a difference: we can do this in a way never before available to us. |
Однако, есть и различие: мы можем проживать это таким образом, каким раньше было невозможно. |
Think of the influence that you could have on Jeff... in a way that no one else could. |
Подумай о том влиянии, которое ты можешь оказать на Джефа... таким образом, каким никто больше не сможет. |
You mean in the way you think I am. |
Вы имеете в виду, таким же образом как я. |
There are no I.M's, e-mails or internet browser searches connecting him in any way, shape or form to a Lara. |
Нет ни сообщений, ни писем, ни поисковых запросов в браузере, каким либо образом связывающих его с Ларой. |
Maybe one day you can use it to show how you feel to others, the same way your grandpa showed me. |
Когда-нибудь, ты сможешь таким образом выразить свои чувства другим. Также, как их показал мне твой дедушка. |
Was the girl in Monash killed the same way? |
А девочка из Монаша была убита таким же образом? |
I shall see that he is treated in a way that's worthy of him. |
Я лично прослежу за тем, чтобы с ним обращались соответствующим образом. |
ALICIA: And in what way were these votes bought? |
И каким образом были куплены голоса? |
And that reward will be, your family will cease to be harassed in any way by the German military during the rest of our occupation of your country. |
В качестве вознаграждения немецкое командование никоим образом не будет беспокоить вашу семью до конца оккупации. |
Or will it always end the same way, |
Или всегда всё будет заканчиваться таким образом? |
Which way 'round is it, though? |
Каким образом это происходит, все-таки? |
General, just so you know, we didn't hit them or assault them in any way. |
Генерал, чтобы вы знали, мы их не били, или нападали каким-либо образом. |
Now, in what way does that qualify you as an expert in automobiles? |
Тогда каким образом это квалифицирует Вас как автомобильного эксперта? |
I think the members of this committee will agree with me that it would be monstrous were I to recommend the expenditure of our funds in such a way. |
Полагаю, члены нашего комитета согласятся со мной... что трата вверенных нам средств подобным образом... была бы непростительной глупостью. |
Even if that were true, it doesn't mean you can behave in such a way. |
Даже если это было бы верно, это не означает, что ты можешь вести себя таким образом. |