It was stated that the secured creditor was in a better place than the registry to send the notice to the grantor in a time- and cost-efficient way. |
Было заявлено, что положение обеспеченного кредитора лучше позволяет ему, чем регистру, направить уведомление лицу, предоставившему право, своевременным и экономичным образом. |
It is of the utmost importance that members of the Board be selected in a way that ensures the independence, objectivity and impartiality of the office of the Register of Damage. |
Крайне важно, чтобы члены совета подбирались таким образом, чтобы обеспечивались независимость, объективность и беспристрастность службы реестра ущерба. |
Furthermore, the Commission finds that the origin of the hospital's funding, or the possible links between some staff members and Hezbollah do not, in any way, justify considering this institution as a military target. |
Кроме того, Комиссия считает, что источники финансирования больницы или возможные связи между некоторыми сотрудниками и "Хезболлой" никоим образом не позволяли считать это учреждение военной целью. |
She said that the working group has the benefit of these previous efforts, but also the responsibility to proceed in a more deliberate and reflective way. |
По ее мнению, рабочая группа может извлечь пользу из предпринятых ранее усилий, но при этом она обязана продолжить работу более целенаправленным и вдумчивым образом. |
The Conference reaffirms that nothing contained in the Convention shall be interpreted as in any way limiting or detracting from the obligations assumed by any State under the 1925 Geneva Protocol. |
Конференция вновь подтверждает, что никакое положение, содержащееся в Конвенции, не должно толковаться как каким-либо образом ограничивающее или умаляющее обязательства, принятые любым государством в соответствии с Женевским протоколом 1925 года. |
In addition, he asked in what way the State party could give assurances that its policy, which was being carried out exclusively in the interest of certain groups, would not promote inequality among the various communities. |
Кроме того, он спрашивает, каким образом государство-участник обеспечивает, чтобы его политика, проводимая исключительно в интересах определенных групп, не способствовала усилению неравенства среди различных общин. |
Mr. Avtonomov wanted to know if NGOs had participated in drawing up the report and, if so, in what way. |
Г-н Автономов хотел бы знать, если НПО принимали участие в подготовке доклада, и, если да, то каким образом. |
At the intergovernmental level, some participants suggested that the Security Council could in practice take the lead in peace-building allowing relevant organs to play an equal role or in a way that matches their competencies. |
Часть участников предлагала, чтобы на межправительственном уровне Совет Безопасности осуществлял практическое руководство в области миростроительства таким образом, чтобы соответствующие органы могли участвовать в нем на равных условиях, либо действовать с учетом своей компетенции. |
We are sure that they will discharge their tasks in a way that will strengthen the work of the Council. |
Мы убеждены в том, что они будут исполнять свои обязанности таким образом, что это будет способствовать укреплению работы Совета. |
Additionally, individual household members should, if they wish, be able to give personal information on a separate questionnaire in a way that will not reveal it to others in their household or establishment, or to the enumerator. |
Кроме того, члены домохозяйств должны, если они этого желают, иметь возможность предоставлять персональную информацию на отдельном переписном листе таким образом, чтобы она была недоступна другим членам своего домохозяйства, учреждения или счетчику. |
As we also explained at the 2000 hearing, the Hong Kong Courts will construe domestic legislation in such a way as to ensure compatibility with our international obligations, including those imposed under the Convention. |
Во время рассмотрения доклада в 2000 году мы также разъясняли, что суды Гонконга толкуют внутреннее законодательство таким образом, чтобы обеспечить его совместимость с нашими международными обязательствами, включая обязательства, налагаемые Конвенцией. |
A second approach would consist of dealing with those issues in a way which would allow the States Parties the option to accept or reject obligations on those two issues. |
Второй подход состоял бы в трактовке подобных проблем таким образом, чтобы дать государствам-участникам возможность принять или отклонить обязательства по этим двум проблемам. |
But, as indeed recognized by the Ambassador of Australia in putting forward that topic, it will need to be treated in such a way as not to divert us from our efforts to achieve agreement on a programme of work. |
Но, как поистине признал, выдвигая эту тему, посол Австралии, ее надо будет трактовать таким образом, чтобы не отвлекать нас от достижения согласия по программе работы. |
In particular, taking into consideration the institutional deficit to make use of such information at multilateral levels, it is suggested that the nuclear-weapons States jointly work out a practical formula to be implemented in a systematic way and on a regular basis. |
В частности, принимая во внимание институциональный дефицит в плане использования такой информации на многосторонних уровнях, предлагается, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, совместно разработали практическую формулу, подлежащую реализации систематическим образом и на регулярной основе. |
With today's plenary meeting we are beginning a series of plenary meetings, both formal and informal, during which we will revisit the issue in a more systematic way. |
Сегодняшним пленарным заседанием мы начинаем серию пленарных заседаний, как официальных, так и неофициальных, в ходе которых мы более систематизированным образом займемся переосмыслением этой проблемы. |
I would suggest that if we enter a drafting mode, or a drafting phase, we should do it in an informal way. |
Если мы переходим в режим редактирования, или в редакционную стадию, то я бы предложил делать это неофициальным образом. |
Our two countries hope to be able to consult all the delegations present here on this matter in a completely informal way, before officially introducing our thinking on this question. |
Прежде чем производить официальное представление наших идей по этому вопросу, наши две страны хотели бы получить возможность совершенно неофициальным образом проконсультироваться на этот счет со всеми здешними делегациями. |
He was deeply troubled that, a great deal of energy within the Council was being devoted to endeavours designed to change the rules of the game in such a way that the special procedures would be severely constrained. |
Его глубоко беспокоит тот факт, что в самом Совете предпринимаются усилия, направленные на изменение правил игры таким образом, чтобы серьезно ограничить деятельность специальных процедур. |
Member States should embark on negotiations on the proposals as quickly as possible, in a spirit of consensus, to meet the needs of the Organization in a way that would satisfy all delegations. |
Государства-члены должны приступить как можно скорее к переговорам по этим предложениям в духе консенсуса для удовлетворения потребностей Организации таким образом, чтобы это удовлетворило все делегации. |
It was crucial not only to resolve unresolved conflicts but to do so in a way that strengthened the hand of those committed to the rule of law. |
Важно не только урегулировать неурегулированные конфликты, но и сделать это таким образом, чтобы укрепить позиции тех, кто верен принципу верховенства права. |
Having made, more than 10 years ago, its historical choice to renounce military nuclear capabilities, Belarus believes that this decision serves the national security interests in the best way only on the assumption of unconditional implementation by the States parties of their obligations under the NPT. |
Сделав свой исторический выбор более 10 лет назад и отказавших от военного ядерного потенциала, Беларусь считает, что такое решение наилучшим образом отвечает национальным интересам в области безопасности лишь при условии безоговорочного выполнения государствами-участниками своих обязательств по ДНЯО. |
Therefore, the Government suggests that two paragraphs be added to article 2, which could be worded in the following way: |
В связи с этим правительство предлагает добавить в статью 2 два пункта, которые можно было бы сформулировать следующим образом: |
The power of expulsion cannot be used in such a way as to frustrate those aims and purposes, and it is in this light that one should view the reservation common to treaties of establishment, which permits either party to apply measures necessary to maintain public order. |
Полномочие производить высылку не может использоваться таким образом, чтобы эти задачи и цели становились тщетными, и именно в этом свете следует свойственную договорам о поселении общую оговорку, которая позволяет любой стороне применять меры, необходимые для поддержания общественного порядка. |
ESD received strong support as a potential agenda item, but it was stressed that any proposal should be prepared in such a way that it attracted the attention of Ministers. |
ОУР получило серьезную поддержку в качестве потенциального пункта повестки дня, однако было подчеркнуто, что любое предложение следует подготовить таким образом, чтобы оно привлекло внимание министров. |
The reference to unjust discrimination which was prohibited by the Constitution, simply meant that there had to be an objective justification for differential treatment; it could not be interpreted in such a way as to contradict the meaning and purpose of the Convention. |
Ссылка на несправедливую дискриминацию, которая запрещена Конституцией, означает не что иное как необходимость в объективном оправдании дифференцированного обращения; она не может быть истолкована таким образом, чтобы она вошла в противоречие со смыслом и целью Конвенции. |