He would appreciate more details on the way the inquiry had been carried out. |
Он хотел бы получить более подробную информацию о том, каким образом проводилось указанное расследование. |
Effective independence and autonomy go a long way towards reducing regulatory risks and hence reduce the cost of infrastructure services. |
Эффективная независимость и автономия в значительной степени способствуют сокращению рисков регулирования и, таким образом, снижают стоимость услуг в области инфраструктуры. |
Therefore, the data needs to be collected in a timely way from a large area of the globe. |
Таким образом, необходим своевременный сбор данных с огромной территории мира. |
A trial in absentia thus did not limit the right of defence in any way. |
Заочное судебное разбирательство никоим образом не ограничивает право на защиту. |
The report naturally, contains my personal views and does not, in any way, bind the delegations. |
Доклад, естественно, отражает мои личные мнения и никоим образом не связывает делегации. |
What happens in Timor-Leste affects us here in the Council in a special way. |
Происходящее в Тиморе-Лешти затрагивает нас, членов Совета, весьма особым образом. |
5-4.4 The exhaust pipes shall be arranged and protected in such a way that they cannot cause a fire. |
5-4.4 Газовыпускные трубы должны быть расположены и защищены таким образом, чтобы они не могли вызвать возгорания. |
All customer off-loading installations would have to be converted in the same way. |
Таким же образом понадобится модифицировать и все разгрузочные установки потребителей. |
A section should be chosen in such a way that the volume of traffic is nearly the same over its entire length. |
Участок должен выбираться таким образом, чтобы объем движения был приблизительно одинаков на всем его протяжении. |
Ecuador would work with UNIDO and the donor community in a transparent and efficient way on the implementation of the programme. |
Эквадор на-мерен прозрачным и эффективным образом сотрудничать с ЮНИДО и донорами в ходе осуществления этой программы. |
The membership of the Board is organized in such a way that none of the participating groups is dominant. |
Состав совета подобран таким образом, чтобы ни одна из участвующих сторон не была бы доминирующей. |
Article 2.3 states that this must be done in such a way as to minimize adverse effects on international trade. |
В статье 2.3 указывается, что это должно делаться таким образом, чтобы свести к минимуму неблагоприятные последствия для международной торговли. |
The question for developing country producers is how they can become integrated into these chains in a way that promotes development. |
Перед производителями из развивающихся стран встает вопрос о том, как интегрироваться в эти сети таким образом, чтобы это способствовало развитию. |
Article 51 has never been discussed in either the Security Council or General Assembly as applicable, in any way, to individual persons. |
Ни Совет Безопасности, ни Генеральная Ассамблея никогда не рассматривали статью 51 как применимую каким-либо образом к физическим лицам48. |
We happily agreed to the invitation on the basis of our commitment to assisting the GGE in any appropriate way. |
Мы охотно приняли приглашение исходя из своей готовности любым соответствующим образом помогать ГПЭ. |
This could definitely be done in such a way that the discussion itself would be open to any interested delegation. |
Однозначно, что это можно сделать таким образом, что сама дискуссия была бы открыта для любой заинтересованной делегации. |
One would have to express in a different way the link that an entity may have with an international organization. |
Приходится иным образом характеризовать ту связь, которую образование может иметь с международной организацией. |
The Competent Authorities should design their information systems in a way that data flow between public and private partners is possible. |
Компетентные органы должны проектировать свои информационные системы таким образом, чтобы обеспечить поток данных между государственными и частными партнерами. |
The general conclusion thus was that sub system tests are the best way forward. |
Таким образом, согласно общему выводу, оптимальным направлением дальнейшей работы являются испытания подсистемы. |
In a way, I think you answered it in your last point, about resources. |
Некоторым образом, я полагаю, Вы ответили на него в Вашем последнем замечании о ресурсах. |
Not that the previous resolutions are incomplete or legally deficient in any way. |
И дело совсем не в том, что предыдущие резолюции неполны или каким бы то ни было образом неполноценны с юридической точки зрения. |
This trend is likely to continue and may profoundly alter the way food is produced in China. |
Эта тенденция, по всей вероятности, сохранится и может существенным образом изменить характер производства продовольственной продукции в Китае. |
Accordingly, most States have stakes in one way or other in the topic. |
В этой связи большинство государств тем или иным образом заинтересованы в рассмотрении данной темы. |
Thus it is not for States to rewrite, challenge or approve of the way the Court functions. |
Таким образом, государствам не следует переписывать, оспаривать или одобрять функции Суда. |
Thus, the resolution does not in any way prejudge the basis, principles or outcome of the Middle East peace process. |
Поэтому данная резолюция никоим образом не предрешает основы, принципы и исход ближневосточного мирного процесса. |