Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
He would appreciate more details on the way the inquiry had been carried out. Он хотел бы получить более подробную информацию о том, каким образом проводилось указанное расследование.
Effective independence and autonomy go a long way towards reducing regulatory risks and hence reduce the cost of infrastructure services. Эффективная независимость и автономия в значительной степени способствуют сокращению рисков регулирования и, таким образом, снижают стоимость услуг в области инфраструктуры.
Therefore, the data needs to be collected in a timely way from a large area of the globe. Таким образом, необходим своевременный сбор данных с огромной территории мира.
A trial in absentia thus did not limit the right of defence in any way. Заочное судебное разбирательство никоим образом не ограничивает право на защиту.
The report naturally, contains my personal views and does not, in any way, bind the delegations. Доклад, естественно, отражает мои личные мнения и никоим образом не связывает делегации.
What happens in Timor-Leste affects us here in the Council in a special way. Происходящее в Тиморе-Лешти затрагивает нас, членов Совета, весьма особым образом.
5-4.4 The exhaust pipes shall be arranged and protected in such a way that they cannot cause a fire. 5-4.4 Газовыпускные трубы должны быть расположены и защищены таким образом, чтобы они не могли вызвать возгорания.
All customer off-loading installations would have to be converted in the same way. Таким же образом понадобится модифицировать и все разгрузочные установки потребителей.
A section should be chosen in such a way that the volume of traffic is nearly the same over its entire length. Участок должен выбираться таким образом, чтобы объем движения был приблизительно одинаков на всем его протяжении.
Ecuador would work with UNIDO and the donor community in a transparent and efficient way on the implementation of the programme. Эквадор на-мерен прозрачным и эффективным образом сотрудничать с ЮНИДО и донорами в ходе осуществления этой программы.
The membership of the Board is organized in such a way that none of the participating groups is dominant. Состав совета подобран таким образом, чтобы ни одна из участвующих сторон не была бы доминирующей.
Article 2.3 states that this must be done in such a way as to minimize adverse effects on international trade. В статье 2.3 указывается, что это должно делаться таким образом, чтобы свести к минимуму неблагоприятные последствия для международной торговли.
The question for developing country producers is how they can become integrated into these chains in a way that promotes development. Перед производителями из развивающихся стран встает вопрос о том, как интегрироваться в эти сети таким образом, чтобы это способствовало развитию.
Article 51 has never been discussed in either the Security Council or General Assembly as applicable, in any way, to individual persons. Ни Совет Безопасности, ни Генеральная Ассамблея никогда не рассматривали статью 51 как применимую каким-либо образом к физическим лицам48.
We happily agreed to the invitation on the basis of our commitment to assisting the GGE in any appropriate way. Мы охотно приняли приглашение исходя из своей готовности любым соответствующим образом помогать ГПЭ.
This could definitely be done in such a way that the discussion itself would be open to any interested delegation. Однозначно, что это можно сделать таким образом, что сама дискуссия была бы открыта для любой заинтересованной делегации.
One would have to express in a different way the link that an entity may have with an international organization. Приходится иным образом характеризовать ту связь, которую образование может иметь с международной организацией.
The Competent Authorities should design their information systems in a way that data flow between public and private partners is possible. Компетентные органы должны проектировать свои информационные системы таким образом, чтобы обеспечить поток данных между государственными и частными партнерами.
The general conclusion thus was that sub system tests are the best way forward. Таким образом, согласно общему выводу, оптимальным направлением дальнейшей работы являются испытания подсистемы.
In a way, I think you answered it in your last point, about resources. Некоторым образом, я полагаю, Вы ответили на него в Вашем последнем замечании о ресурсах.
Not that the previous resolutions are incomplete or legally deficient in any way. И дело совсем не в том, что предыдущие резолюции неполны или каким бы то ни было образом неполноценны с юридической точки зрения.
This trend is likely to continue and may profoundly alter the way food is produced in China. Эта тенденция, по всей вероятности, сохранится и может существенным образом изменить характер производства продовольственной продукции в Китае.
Accordingly, most States have stakes in one way or other in the topic. В этой связи большинство государств тем или иным образом заинтересованы в рассмотрении данной темы.
Thus it is not for States to rewrite, challenge or approve of the way the Court functions. Таким образом, государствам не следует переписывать, оспаривать или одобрять функции Суда.
Thus, the resolution does not in any way prejudge the basis, principles or outcome of the Middle East peace process. Поэтому данная резолюция никоим образом не предрешает основы, принципы и исход ближневосточного мирного процесса.