Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
She therefore proposed that the programme of work should be rearranged in such a way as to accommodate human rights questions at an earlier stage of the proceedings. Поэтому она предлагает изменить программу работы таким образом, чтобы рассматривать вопросы прав человека на более раннем этапе работы.
In that connection, it would be worth pursuing the testing of a mechanism to collect information in a more comprehensive way than by a simple questionnaire. В связи с этим стоило бы провести проверку механизма сбора информации более всеобъемлющим образом, чем с помощью простого вопросника.
Polluters include gaseous, solid, and liquid dangerous substances that influence in one way or another the quality of certain vital components of the environment. Загрязнители включают газообразные, твердые и жидкие токсичные вещества, которые тем или иным образом неблагоприятно влияют на жизненно важные компоненты окружающей среды.
In a similar way, UNECE could assist the international financial institutions in disseminating the information on available financing for business start-ups in the region. Аналогичным образом, ЕЭК ООН могла бы оказывать помощь международным финансовым учреждениям в распространении информации об имеющихся возможностях финансирования начинающих предприятий в регионе.
Having said that, it is important to recognize that inter-agency consultation is necessary on how to serve the Commission in the best possible way. После вышесказанного важно признать, что необходимы межучережденческие консультации по вопросу о том, как служить Комиссии наилучшим по возможности образом.
The strategy will inevitably set priorities, but it must not neglect or dilute in any way the detailed obligations which States parties have accepted under the Convention. В стратегии неизбежно будут расставлены приоритеты, однако в ней никоим образом не должны игнорироваться или размываться конкретные обязательства по Конвенции, взятые на себя государствами-участниками.
The Danish building legislation is drafted in such a way as to ensure that newly built buildings meet certain fire, safety and health conditions. Жилищное законодательство Дании составлено таким образом, чтобы обеспечивать соблюдение определенных противопожарных мер, норм безопасности и гигиены в строящихся зданиях.
This accountability requires an efficient management of its limited resources in a way that is wise, focused on the key goals and consistent with the demands of democracy. Эта подотчетность требует эффективного управления ограниченными ресурсами государственного сектора наиболее разумным образом, ориентированным на достижение ключевых целей и отвечающим требованиям демократии.
The strategies are articulated in such a way as to minimize the risk of relapse into conflict, and they thus also contribute to conflict prevention. Стратегии сформулированы таким образом, чтобы свести к минимуму риск возобновления конфликта, и благодаря этому они также способствуют предотвращению конфликтов.
In the same way, the development of this type of intermediaries requires enabling conditions and a suitable environment for their activities throughout the whole financing cycle. Аналогичным образом с целью развития этой категории посредников требуются благоприятствующие условия и надлежащая внешняя обстановка для их деятельности на протяжении всего цикла финансирования.
The Board recognizes the complexities of organizing trials in such a way that courtroom facilities are used to the maximum extent possible. Комиссия признает наличие факторов, осложняющих организацию судебных разбирательств таким образом, чтобы в максимально возможной степени использовать залы судебных заседаний.
Some laws provide for a duty to publish information in a way that enables remote access - this concerns e.g. proposals in area planning. В ряде законов предусматривается обязанность публиковать информацию таким образом, чтобы обеспечивался удаленный доступ: это касается, например, предложений, касающихся территориального планирования.
The curriculum review should lead towards a greater integration of educational content in a way that reflects knowledge that has a basis in life experience. Обзор учебной программы должен быть направлен на обеспечение большей степени интеграции составных элементов образования таким образом, чтобы они отражали те знания, которые были получены на основе жизненного опыта.
This has resulted in a limited capacity to appropriately consider several of its agenda items and to involve all participants in the most meaningful way. Все это ограничило ее способность надлежащим образом рассматривать некоторые из пунктов ее повестки дня и привлекать все стороны к наиболее плодотворному участию.
Thus, targeting women with certain social policies might risk spurring resistance, unless it is done in a culturally sensitive way. Таким образом, принятие мер в интересах женщин в рамках ряда социальных стратегий, в случае если не будут учитываться культурные особенности, может создать опасность активного сопротивления.
I have formulated paragraph 3 in a way that would cover these suggestions and hopefully be acceptable to all. Я сформулировала пункт З таким образом, чтобы учесть эти предложения в варианте, который, я надеюсь, будет приемлем для всех.
The truth of the matter is that the draft would not in any way have helped the good-offices mandate that the General Assembly gave the Secretary-General. Истина же в том, что этот проект никоим образом не способствовал бы выполнению того мандата по оказанию добрых услуг, который Генеральная Ассамблея возложила на Генерального секретаря.
Further, the view was expressed that the obligation to provide information, instructions and documents was an important shipper's obligation that should not in any way be qualified. Кроме того, было выражено мнение, что обязательство в отношении предоставления информации, инструкций и документов является важным обязательством грузоотправителя, которое никоим образом не следует уточнять.
A key measure for ensuring long-run stability is to manage macroeconomic policy in boom periods in such a way as to avoid deep recurring cycles. Одной из ключевых мер для обеспечения долгосрочной стабильности является регулирование макроэкономической политики в периоды быстрого подъема таким образом, чтобы не допускать циклически повторяющихся глубоких спадов.
Furthermore, the General Assembly must ensure that technical cooperation projects were not affected in any way by the decline in extrabudgetary resources. Кроме того, Генеральная Ассамблея должна проследить за тем, чтобы сокращение объема внебюджетных средств никоим образом не отразилось на проектах технического сотрудничества.
Such questions should be resolved in the same way as with the proposed article 29 dealing with consent as a circumstance precluding wrongfulness. Такие вопросы должны решаться аналогичным образом, как это предусматривается в предлагаемой статье 29, посвященной согласию как обстоятельству, предупреждающему противоправность.
Disciplines should be formulated in such a way that provisions on requirements, qualification procedures, licences and technical standards do not constitute barriers to trade. Обучение должно быть построено таким образом, чтобы положения, касающиеся требований, порядка присуждения квалификации, выдачи лицензий и технических норм, не препятствовали торговле.
If this position is put into practice, we will be ready to respond in a positive way at any time. Если эта позиция претворится в жизнь, то мы будем готовы положительным образом ответить на нее в любое время.
This should be done in such a way as to facilitate its integration into the world market, particularly through the transfer of technology and increasing productive investment. Делать это следует таким образом, чтобы содействовать его интеграции в мировой рынок, особенно путем передачи технологии и наращивания объемов продуктивных капиталовложений.
That instrument should regulate the relationship between the two entities in accordance with the Statute without in any way affecting the necessary independence of the Court. Этот документ должен регулировать взаимоотношения между двумя организациями в соответствии со Статутом, никоим образом не затрагивая необходимую независимость Суда.