| She therefore proposed that the programme of work should be rearranged in such a way as to accommodate human rights questions at an earlier stage of the proceedings. | Поэтому она предлагает изменить программу работы таким образом, чтобы рассматривать вопросы прав человека на более раннем этапе работы. |
| In that connection, it would be worth pursuing the testing of a mechanism to collect information in a more comprehensive way than by a simple questionnaire. | В связи с этим стоило бы провести проверку механизма сбора информации более всеобъемлющим образом, чем с помощью простого вопросника. |
| Polluters include gaseous, solid, and liquid dangerous substances that influence in one way or another the quality of certain vital components of the environment. | Загрязнители включают газообразные, твердые и жидкие токсичные вещества, которые тем или иным образом неблагоприятно влияют на жизненно важные компоненты окружающей среды. |
| In a similar way, UNECE could assist the international financial institutions in disseminating the information on available financing for business start-ups in the region. | Аналогичным образом, ЕЭК ООН могла бы оказывать помощь международным финансовым учреждениям в распространении информации об имеющихся возможностях финансирования начинающих предприятий в регионе. |
| Having said that, it is important to recognize that inter-agency consultation is necessary on how to serve the Commission in the best possible way. | После вышесказанного важно признать, что необходимы межучережденческие консультации по вопросу о том, как служить Комиссии наилучшим по возможности образом. |
| The strategy will inevitably set priorities, but it must not neglect or dilute in any way the detailed obligations which States parties have accepted under the Convention. | В стратегии неизбежно будут расставлены приоритеты, однако в ней никоим образом не должны игнорироваться или размываться конкретные обязательства по Конвенции, взятые на себя государствами-участниками. |
| The Danish building legislation is drafted in such a way as to ensure that newly built buildings meet certain fire, safety and health conditions. | Жилищное законодательство Дании составлено таким образом, чтобы обеспечивать соблюдение определенных противопожарных мер, норм безопасности и гигиены в строящихся зданиях. |
| This accountability requires an efficient management of its limited resources in a way that is wise, focused on the key goals and consistent with the demands of democracy. | Эта подотчетность требует эффективного управления ограниченными ресурсами государственного сектора наиболее разумным образом, ориентированным на достижение ключевых целей и отвечающим требованиям демократии. |
| The strategies are articulated in such a way as to minimize the risk of relapse into conflict, and they thus also contribute to conflict prevention. | Стратегии сформулированы таким образом, чтобы свести к минимуму риск возобновления конфликта, и благодаря этому они также способствуют предотвращению конфликтов. |
| In the same way, the development of this type of intermediaries requires enabling conditions and a suitable environment for their activities throughout the whole financing cycle. | Аналогичным образом с целью развития этой категории посредников требуются благоприятствующие условия и надлежащая внешняя обстановка для их деятельности на протяжении всего цикла финансирования. |
| The Board recognizes the complexities of organizing trials in such a way that courtroom facilities are used to the maximum extent possible. | Комиссия признает наличие факторов, осложняющих организацию судебных разбирательств таким образом, чтобы в максимально возможной степени использовать залы судебных заседаний. |
| Some laws provide for a duty to publish information in a way that enables remote access - this concerns e.g. proposals in area planning. | В ряде законов предусматривается обязанность публиковать информацию таким образом, чтобы обеспечивался удаленный доступ: это касается, например, предложений, касающихся территориального планирования. |
| The curriculum review should lead towards a greater integration of educational content in a way that reflects knowledge that has a basis in life experience. | Обзор учебной программы должен быть направлен на обеспечение большей степени интеграции составных элементов образования таким образом, чтобы они отражали те знания, которые были получены на основе жизненного опыта. |
| This has resulted in a limited capacity to appropriately consider several of its agenda items and to involve all participants in the most meaningful way. | Все это ограничило ее способность надлежащим образом рассматривать некоторые из пунктов ее повестки дня и привлекать все стороны к наиболее плодотворному участию. |
| Thus, targeting women with certain social policies might risk spurring resistance, unless it is done in a culturally sensitive way. | Таким образом, принятие мер в интересах женщин в рамках ряда социальных стратегий, в случае если не будут учитываться культурные особенности, может создать опасность активного сопротивления. |
| I have formulated paragraph 3 in a way that would cover these suggestions and hopefully be acceptable to all. | Я сформулировала пункт З таким образом, чтобы учесть эти предложения в варианте, который, я надеюсь, будет приемлем для всех. |
| The truth of the matter is that the draft would not in any way have helped the good-offices mandate that the General Assembly gave the Secretary-General. | Истина же в том, что этот проект никоим образом не способствовал бы выполнению того мандата по оказанию добрых услуг, который Генеральная Ассамблея возложила на Генерального секретаря. |
| Further, the view was expressed that the obligation to provide information, instructions and documents was an important shipper's obligation that should not in any way be qualified. | Кроме того, было выражено мнение, что обязательство в отношении предоставления информации, инструкций и документов является важным обязательством грузоотправителя, которое никоим образом не следует уточнять. |
| A key measure for ensuring long-run stability is to manage macroeconomic policy in boom periods in such a way as to avoid deep recurring cycles. | Одной из ключевых мер для обеспечения долгосрочной стабильности является регулирование макроэкономической политики в периоды быстрого подъема таким образом, чтобы не допускать циклически повторяющихся глубоких спадов. |
| Furthermore, the General Assembly must ensure that technical cooperation projects were not affected in any way by the decline in extrabudgetary resources. | Кроме того, Генеральная Ассамблея должна проследить за тем, чтобы сокращение объема внебюджетных средств никоим образом не отразилось на проектах технического сотрудничества. |
| Such questions should be resolved in the same way as with the proposed article 29 dealing with consent as a circumstance precluding wrongfulness. | Такие вопросы должны решаться аналогичным образом, как это предусматривается в предлагаемой статье 29, посвященной согласию как обстоятельству, предупреждающему противоправность. |
| Disciplines should be formulated in such a way that provisions on requirements, qualification procedures, licences and technical standards do not constitute barriers to trade. | Обучение должно быть построено таким образом, чтобы положения, касающиеся требований, порядка присуждения квалификации, выдачи лицензий и технических норм, не препятствовали торговле. |
| If this position is put into practice, we will be ready to respond in a positive way at any time. | Если эта позиция претворится в жизнь, то мы будем готовы положительным образом ответить на нее в любое время. |
| This should be done in such a way as to facilitate its integration into the world market, particularly through the transfer of technology and increasing productive investment. | Делать это следует таким образом, чтобы содействовать его интеграции в мировой рынок, особенно путем передачи технологии и наращивания объемов продуктивных капиталовложений. |
| That instrument should regulate the relationship between the two entities in accordance with the Statute without in any way affecting the necessary independence of the Court. | Этот документ должен регулировать взаимоотношения между двумя организациями в соответствии со Статутом, никоим образом не затрагивая необходимую независимость Суда. |