11.1.2 It has been consumed or diluted in such a way that it is no longer usable for a proscribed activity or has become practicably irrecoverable. |
11.1.2 он был израсходован или разбавлен таким образом, что он больше не пригоден для запрещенной деятельности или стал практически невосстановимым. |
We are confident that such an arrangement could be engineered in a way which strengthens the NPT regime and does not weaken it. |
Мы убеждены, что такую договоренность можно было бы сконструировать таким образом, чтобы не ослаблять, а укреплять режим ДНЯО. |
In 2008, an integrated Corrections Service Reform secretariat was formed to review the way other justice sectors impact on the penal system. |
В 2008 году был сформирован общий секретариат по реформе службы исправительных учреждений для изучения вопроса о том, каким образом другие сектора правосудия влияют на пенитенциарную систему. |
The decentralization of power does not in any way reduce the direct responsibility of the State party's federal Government to fulfil its obligations to all women within its jurisdiction. |
Децентрализация власти никоим образом не сокращает прямой ответственности федерального правительства государства-участника за выполнение его обязательств в отношении всех женщин, находящихся в его юрисдикции. |
I would like to add that the document does not in any way represent the official positions of the States submitting it. |
Я хотел бы добавить, что документ никоим образом не представляет официальной позиции государств, которые его вносят. |
Japan believes that nuclear disarmament and non-proliferation should be globally tackled in a focused and practical way, and we are determined to play an active role in this area. |
Япония считает, что ядерным разоружением и нераспространением следует заниматься глобально целенаправленным и практическим образом, и мы настроены играть активную роль в этой сфере. |
The provisions contained in that statement are not in any way contradictory to what the President is proposing, as I understand it. |
Как я понимаю, положения, содержащиеся в этом заявлении, никоим образом не входят в противоречие с тем, что предлагает Председатель. |
Intelligence services are explicitly prohibited from employing the assistance of foreign intelligence services in any way that results in the circumvention of national legal standards and institutional controls on their own activities. |
Специальным службам прямо запрещается задействовать помощь иностранных специальных служб каким-либо образом, приводящим к нарушению внутренних правовых стандартов и мер институционального контроля над их деятельностью. |
A final clause has been added so that the definition also encompasses methods that "in any other way infringe a person's psychological integrity". |
Наконец, в рамках заключительной клаузулы упоминаются способы, которые "любым другим образом воздействуют на дееспособность". |
Japan will provide its assistance in such a way that the people of Afghanistan will be able to perceive a tangible improvement in their livelihoods. |
Япония будет оказывать помощь таким образом, чтобы народ Афганистана мог почувствовать ощутимые улучшения в своей жизни. |
We hope that other creditor States will act in the same way with a view to reducing our bilateral debt. |
Мы надеемся, что и другие государства-кредиторы поступят таким же образом в целях уменьшения нашего двустороннего долга. |
The coming five years ought to be used in such a way as to make up for some of the opportunities lost over the past decade. |
Пять предстоящих лет надо использовать таким образом, чтобы наверстать хотя бы некоторые из возможностей, упущенных за истекшее десятилетие. |
Notes with appreciation the efforts of UNICEF to strengthen management, accountability, oversight and transparency in a harmonized and standardized way; |
с признательностью отмечает усилия ЮНИСЕФ по укреплению систем управления, подотчетности и надзора и повышению уровня транспарентности согласованным и упорядоченным образом; |
Learning is absorbing information and integrating information and considerations in such a way that this leads to different choices and different behaviours. |
Обучение представляет собой поглощение информации и ее учет в формировании мышления таким образом, чтобы это создавало возможности различного выбора и поведения. |
4.3 The State party denies that the author's death was in any way a consequence of the alleged torture. |
4.3 Государство-участник отрицает, что смерть мужа автора каким бы то ни было образом стала последствием предполагаемых пыток. |
Furthermore, the Office will not pursue non-meritorious claims before the Tribunals or claims that are in any way unethical. |
Кроме того, Отдел не будет заниматься необоснованными претензиями поданными в Трибуналы, или претензиями, которые каким-либо образом не являются этичными. |
The third and fourth Governments, elected on 17 March and 1 April 2011, respectively, were also brought down in the same way. |
Третье и четвертое правительства, избранные, соответственно, 17 марта и 1 апреля 2011 года, прекратили свое существование сходным образом. |
Furthermore, access for non-staff personnel to the informal system should be designed in a way that would enable them to bring their cases before the Ombudsman. |
Кроме того, доступ внештатных сотрудников к неформальной системе должен быть разработан таким образом, чтобы они могли передавать свои дела на рассмотрение Омбудсмена. |
They should also be organized in such a way as to encourage all Member States to take responsibility for the effective management and responsible budgeting of peacekeeping missions. |
Они также должны устанавливаться таким образом, чтобы поощрять все государства-члены брать на себя ответственность за эффективное управление миссиями по поддержанию мира и ответственное составление их бюджетов. |
Some such organizations located within indigenous communities may have no headquarters and may not be organized in such a way as to have an executive officer. |
Некоторые из таких организаций, находящиеся в общинах коренных народов, могут не иметь штаб-квартиру и могут не быть организованы таким образом, чтобы иметь соответствующее должностное лицо. |
Strong legislation was needed to give children the confidence that the system was appropriate and able to deal with them in the best way. |
Необходимо сильное законодательство, способное дать детям уверенность в том, что система является надежной и адекватной, для того чтобы заниматься ими наилучшим образом. |
Economic development goals and objectives should be pursued in such a way that the development and environmental needs of present and future generations were taken into account. |
Цели и задачи экономического развития должны обеспечиваться таким образом, при котором учитываются потребности в развитии и охране окружающей среды нынешнего и будущих поколений. |
Conversely, Governments should not change the electoral system or electoral boundaries in a way that would be likely to weaken minority representation. |
Вместе с тем правительствам не следует изменять избирательную систему или границы избирательных округов таким образом, чтобы это могло ослабить представленность меньшинств. |
The Team welcomes the way that FATF-style regional bodies have tried to assist States in interpreting the FATF nine special recommendations on terrorist financing according to local realities. |
Группа приветствует то, каким образом региональные органы, подобные ФАТФ, пытаются помочь государствам в толковании девяти специальных рекомендаций по борьбе с финансированием терроризма, разработанных ФАТФ, с учетом местных реальностей. |
As I noted previously, the need for international support does not diminish in any way the primary responsibility that each State bears for implementing its own development. |
Как я уже отметил, оказание международной поддержки никоим образом не означает уменьшения ответственности каждого из государств за обеспечение своего собственного развития. |