Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
Here we would emphasize that the resources needed for their implementation should not in any way undermine other, already existing programmes. Здесь мы хотели бы подчеркнуть, что необходимые для их осуществления ресурсы никоим образом не должны отражаться на других уже существующих программах.
It does not behove an international official to mislead the international community in such a way. Представителю международной организации не пристало подобным образом вводить в заблуждение международное сообщество.
Managing these stresses in such a way that they do not slip out of control is a daunting task. Крайне сложной задачей является управление этими напряженными ситуациями таким образом, чтобы они не вышли из-под контроля.
Terrorism should not in any way be allowed to lead to the interruption of dialogue or to intolerance. Никоим образом нельзя допускать, чтобы терроризм привел к прекращению диалога или к нетерпимости.
The defendant's lawyer and the prosecutor had to question the defendant in such a way that his identity was not revealed. Адвокат обвиняемого и обвинитель обязаны задавать обвиняемому вопросы таким образом, чтобы не раскрывалась личность свидетеля.
Congress could not interfere in any way with the judge's functions. Национальный конгресс никоим образом не может вмешиваться в функции судьи.
We must consequently redefine the Organization's priorities in such a way as to make it conducive to clear-sighted and effective action. Поэтому мы должны заново определить приоритеты Организации таким образом, чтобы сделать ее способной к принятию четких и эффективных действий.
Furthermore, Governments need to organize regional cooperation around commodity sectors in such a way as to encourage complementary production structures among neighbouring countries. Кроме того, правительствам необходимо наладить региональное сотрудничество в сырьевых секторах таким образом, чтобы поощрять взаимодополняемость производственных структур в соседних странах.
The proposal about union dues works just the same way. Предложение по профсоюзам работает подобным же образом.
He noted that often laws limit rights and liberties in some way. Он отметил, что нередко законы тем или иным образом ограничивают права и свободы.
Coastal vulnerability assessments also need to be performed in a way that incorporates socio-economic considerations. Оценки уязвимости прибрежных районов необходимо проводить таким образом, чтобы в них учитывались социально-экономические соображения.
The exercise of this right may not be affected in any way by the declaration of a state of emergency or the restriction of constitutional guarantees . Объявление чрезвычайного положения или ограничение конституционных прав ни коим образом не могут наносить ущерба осуществлению этого права .
The concerns voiced about that proposal could be addressed in a way that would benefit all Member States. Замечания, которые высказываются по этому предложению, можно было бы учесть таким образом, чтобы это отвечало интересам всех государств-членов.
We must caution that this should not in any way promote new conditionalities on trade and assistance. Мы должны предупредить, что это ни коим образом не должно приводить к установлению новых условий в отношении торговли и оказания помощи.
Civilizations are in one way or another interlinked. Цивилизации тем или иным образом взаимосвязаны друг с другом.
If the United Nations could in any way facilitate that process, his delegation would support the corresponding decisions. Если Организация Объединенных Наций сможет каким-либо образом содействовать этому процессу, его делегация поддержит соответствующее решение.
Such means are not in any way used as an element of the educational system. Такие меры никоим образом не используются в качестве элемента системы воспитания.
The disciplinary tribunals of first and second instance could not influence in any way the conduct or outcome of criminal proceedings. Ему хотелось бы отметить, что дисциплинарные суды первой и второй инстанций никоим образом не могут влиять на ход и результаты уголовного судопроизводства.
He therefore supported the principle of complementarity, but not if it were formulated in such a way as to encourage impunity. Поэтому он поддерживает принцип взаимодополняемости, но если он не сформулирован таким образом, чтобы поощрять безнаказанность.
But, in fact, we are not all affected by longevity risk in the same way. Но, в реальности, не все подвержены риску долгожительства одинаковым образом.
I believe that we can settle this most difficult question in an equitable way. Я полагаю, что мы в состоянии решить эту самую сложную проблему справедливым образом.
It is to be hoped that the substantive work of the Authority will be conducted in an expeditious and cost-effective way. Остается надеяться, что работа Органа по вопросам существа будет проводиться быстрым и эффективным с точки зрения затрат образом.
These are memories in the sense that they cause your body to respond in a particular way as a result of past experiences. Это воспоминания в том смысле, что они побуждают ваш организм реагировать определенным образом как результат прошлого опыта.
They must develop early-warning mechanisms and expand their resources to help economies in trouble in a timely and appropriate way. Эти учреждения должны создать механизмы раннего оповещения и расширить базу ресурсов для того, чтобы своевременно и надлежащим образом помогать тем странам, которые находятся в трудном экономическом положении.
We have to deal with them in some way. Мы должны каким-то образом на них реагировать.