| Here we would emphasize that the resources needed for their implementation should not in any way undermine other, already existing programmes. | Здесь мы хотели бы подчеркнуть, что необходимые для их осуществления ресурсы никоим образом не должны отражаться на других уже существующих программах. |
| It does not behove an international official to mislead the international community in such a way. | Представителю международной организации не пристало подобным образом вводить в заблуждение международное сообщество. |
| Managing these stresses in such a way that they do not slip out of control is a daunting task. | Крайне сложной задачей является управление этими напряженными ситуациями таким образом, чтобы они не вышли из-под контроля. |
| Terrorism should not in any way be allowed to lead to the interruption of dialogue or to intolerance. | Никоим образом нельзя допускать, чтобы терроризм привел к прекращению диалога или к нетерпимости. |
| The defendant's lawyer and the prosecutor had to question the defendant in such a way that his identity was not revealed. | Адвокат обвиняемого и обвинитель обязаны задавать обвиняемому вопросы таким образом, чтобы не раскрывалась личность свидетеля. |
| Congress could not interfere in any way with the judge's functions. | Национальный конгресс никоим образом не может вмешиваться в функции судьи. |
| We must consequently redefine the Organization's priorities in such a way as to make it conducive to clear-sighted and effective action. | Поэтому мы должны заново определить приоритеты Организации таким образом, чтобы сделать ее способной к принятию четких и эффективных действий. |
| Furthermore, Governments need to organize regional cooperation around commodity sectors in such a way as to encourage complementary production structures among neighbouring countries. | Кроме того, правительствам необходимо наладить региональное сотрудничество в сырьевых секторах таким образом, чтобы поощрять взаимодополняемость производственных структур в соседних странах. |
| The proposal about union dues works just the same way. | Предложение по профсоюзам работает подобным же образом. |
| He noted that often laws limit rights and liberties in some way. | Он отметил, что нередко законы тем или иным образом ограничивают права и свободы. |
| Coastal vulnerability assessments also need to be performed in a way that incorporates socio-economic considerations. | Оценки уязвимости прибрежных районов необходимо проводить таким образом, чтобы в них учитывались социально-экономические соображения. |
| The exercise of this right may not be affected in any way by the declaration of a state of emergency or the restriction of constitutional guarantees . | Объявление чрезвычайного положения или ограничение конституционных прав ни коим образом не могут наносить ущерба осуществлению этого права . |
| The concerns voiced about that proposal could be addressed in a way that would benefit all Member States. | Замечания, которые высказываются по этому предложению, можно было бы учесть таким образом, чтобы это отвечало интересам всех государств-членов. |
| We must caution that this should not in any way promote new conditionalities on trade and assistance. | Мы должны предупредить, что это ни коим образом не должно приводить к установлению новых условий в отношении торговли и оказания помощи. |
| Civilizations are in one way or another interlinked. | Цивилизации тем или иным образом взаимосвязаны друг с другом. |
| If the United Nations could in any way facilitate that process, his delegation would support the corresponding decisions. | Если Организация Объединенных Наций сможет каким-либо образом содействовать этому процессу, его делегация поддержит соответствующее решение. |
| Such means are not in any way used as an element of the educational system. | Такие меры никоим образом не используются в качестве элемента системы воспитания. |
| The disciplinary tribunals of first and second instance could not influence in any way the conduct or outcome of criminal proceedings. | Ему хотелось бы отметить, что дисциплинарные суды первой и второй инстанций никоим образом не могут влиять на ход и результаты уголовного судопроизводства. |
| He therefore supported the principle of complementarity, but not if it were formulated in such a way as to encourage impunity. | Поэтому он поддерживает принцип взаимодополняемости, но если он не сформулирован таким образом, чтобы поощрять безнаказанность. |
| But, in fact, we are not all affected by longevity risk in the same way. | Но, в реальности, не все подвержены риску долгожительства одинаковым образом. |
| I believe that we can settle this most difficult question in an equitable way. | Я полагаю, что мы в состоянии решить эту самую сложную проблему справедливым образом. |
| It is to be hoped that the substantive work of the Authority will be conducted in an expeditious and cost-effective way. | Остается надеяться, что работа Органа по вопросам существа будет проводиться быстрым и эффективным с точки зрения затрат образом. |
| These are memories in the sense that they cause your body to respond in a particular way as a result of past experiences. | Это воспоминания в том смысле, что они побуждают ваш организм реагировать определенным образом как результат прошлого опыта. |
| They must develop early-warning mechanisms and expand their resources to help economies in trouble in a timely and appropriate way. | Эти учреждения должны создать механизмы раннего оповещения и расширить базу ресурсов для того, чтобы своевременно и надлежащим образом помогать тем странам, которые находятся в трудном экономическом положении. |
| We have to deal with them in some way. | Мы должны каким-то образом на них реагировать. |