The Committee on Economic, Social and Cultural Rights had recognized in a general recommendation that States parties had an obligation to conduct their affairs in international macroeconomic forums in such a way as to ensure the realization of human rights. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам признал в своей рекомендации общего характера, что государства-участники обязаны вести свои дела в международных макроэкономических форумах таким образом, чтобы обеспечить реализацию прав человека. |
Many other delegations considered that the non-legally binding option fell outside the mandate of the Working Group, which was to explore, select and develop options which further developed the application of the Convention in a legally binding way. |
Многие другие делегации отметили, что необязательный в юридическом отношении вариант выходит за рамки мандата Рабочей группы, который заключается в изучении, отборе и разработке вариантов, позволяющих обеспечить дальнейшее развитие процесса применения Конвенции юридически обязательным образом. |
The Committee recommends that the State party develop a system for a comprehensive collection of comparative data on all areas of the Convention in a way that allows for disaggregation and analysis. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать систему всеобъемлющего сбора сопоставительных данных по всем вопросам Конвенции таким образом, чтобы эти данные можно было использовать для операций и анализа. |
The CD Presidents bear special responsibility for shaping this year's deliberations in a way that will foster discussions that might bring us closer to achieving consensus on the programme of work. |
Председатели КР несут особую ответственность за формирование дебатов в этом году таким образом, чтобы это содействовало дискуссиям, которые могли бы приблизить нас к достижению консенсуса по программе работы. |
He would also like to know how many of her recommendations had been implemented in a way which would have an impact on the ground. |
Оратор также хотел бы знать, сколько именно рекомендаций, сформулированных Докладчиком, было выполнено и выполнено таким образом, чтобы это повлияло на ситуацию на местах. |
According to the State party, the author could have lodged a complaint in the same way as he did against his arrest and interrogation. |
Согласно государству-участнику автор мог бы обратиться с жалобой таким же образом, как он это сделал в отношении своего ареста и допроса. |
This is done in a similar way, however for each collector the model selected in the first round is excluded, and the probabilities adjusted for the exclusion. |
Эта операция выполняется аналогичным образом, однако модель, выбранная сборщиком в первом раунде, исключается, а вероятность корректируется с учетом этого исключения. |
This should be done with a view to compiling the best practices in such a way that they can be used as a reference by the Security Council or by the Secretariat. |
Это необходимо сделать в целях обобщения наиболее эффективного опыта таким образом, чтобы его можно было использовать в качестве справочного пособия Советом Безопасности и Секретариатом. |
Pumps for tank washing systems with associated connections may be located outside the cargo area, provided the discharge side of the system is arranged in such a way that suction is not possible through that part. |
Насосы для систем мойки танков с соответствующей соединительной арматурой могут быть расположены за пределами грузового пространства, если выпускные элементы системы устроены таким образом, что через них невозможно всасывание. |
In practice, this has resulted in the water and sanitation programme addressing the role of water availability as a factor in producing inter-community tension and ensuring service is provided in such a way as to deal with this matter. |
На практике это выразилось в том, что в рамках программы водоснабжения и санитарии проблема доступности воды была названа одной из причин напряженности в отношениях между общинами и оказание услуг было организовано таким образом, чтобы решить эту проблему. |
First, exposure to messages will be measured (e.g., through analysis of press coverage or listeners reached), followed by an assessment of whether audiences responded to the messages in any meaningful way. |
Во-первых, будет определена степень информативности сообщений (например, путем анализа освещения их в печати или реакции слушателей), а затем произведена оценка данных, позволяющих установить, откликнулась ли аудитория на эти сообщения каким-либо конструктивным образом. |
We follow the usual convention that individual characteristics are defined in such a way that a larger quantity of any characteristic yields a larger utility to the consumer. |
36 Мы следуем обычной условности, согласно которой индивидуальные характеристики определяются таким образом, что большее количество какой-либо характеристики даст большую полезность для потребителя. |
The political and humanitarian dimensions of the crisis are intrinsically linked and must be addressed in a coordinated way if we are to find a sustainable, long-term solution in Afghanistan. |
Политические и гуманитарные аспекты этого кризиса неразрывно связаны между собой, и к ним следует подходить скоординированным образом, если мы стремимся найти устойчивое и долгосрочное решение в Афганистане. |
The international community must not allow human life to be devalued in any way, and we encourage all States to adopt such measures as may be necessary to prohibit techniques of genetic engineering that may have adverse consequences on respect for human dignity. |
Международное сообщество не должно позволять уменьшать ценность человеческой жизни каким бы то ни было образом, и мы призываем все государства принять все необходимые меры, чтобы запретить методы генной инженерии, которые могут иметь отрицательные последствия для человеческого достоинства. |
Nothing in this element shall be interpreted as limiting or prejudicing in any way existing or developing rules of international law with respect to development, production, stockpiling and use of chemical weapons. |
Ничто в данном элементе не должно толковаться как каким-либо образом ограничивающие, действующие или разрабатываемые нормы международного права в отношении разработки, производства, накопления и применения химического оружия или наносящие им ущерб. |
We must recognize the essential values of democracy, such as free and transparent elections, development and peace, and see to it that they are not undermined in any way. |
Мы должны признать важнейшие ценности демократии, такие как свободные и транспарентные выборы, развитие и мир, и сделать так, чтобы они никоим образом не подрывались. |
6.3 On the merits, the State party points out that the author indicates dissatisfaction with the way the domestic courts weighed up the evidence. |
6.3 Что касается существа вопроса, то государство-участник отмечает, что автор не удовлетворен тем, каким образом национальные суды оценили доказательства по его делу. |
The future convention would be of high quality and would be worded in a way that would make it possible for States to ratify it as quickly as possible. |
Будущая конвенция будет отличаться высоким качеством и будет сформулирована таким образом, чтобы государства могли ратифицировать ее как можно скорее. |
Many participants representing Governments and NGOs noted that private capital flows have declined despite the efforts made by developing countries to improve the business environment and the legislative and regulatory framework in a way that integrates requirements for attracting financial flows, particularly FDI. |
Многие участники, представляющие правительства и НПО, отметили, что потоки частного капитала снизились несмотря на усилия развивающихся стран, направленные на улучшение экономической ситуации, и законодательной и нормативной основы таким образом, чтобы учитывать при этом потребности в привлечении финансовых потоков и особенно прямых иностранных инвестиций. |
However, it notes that proposals for restructuring are often formulated in a way that leads to the multiplication of organizational units, requests for additional post and non-post resources and the upgrading of posts. |
Вместе с тем он отмечает, что предложения о структурной реорганизации нередко формулируются таким образом, что это ведет к умножению числа организационных подразделений, просьбам о выделении дополнительных должностей и ресурсов, не связанных с должностями, и реклассификации должностей в сторону повышения класса. |
However, the receipt and use of extrabudgetary funds should be managed in a way that is fair to donors and to the United Nations. |
Однако получение и использование внебюджетных средств должны быть налажены таким образом, чтобы не ущемлять интересов доноров и интересов Организации Объединенных Наций. |
The main challenge always remains the establishment of new and durable state structures and the provision of external assistance in a way that allows local societies to move most rapidly and effectively towards a sustainable peace. |
Главные трудности по-прежнему часто заключаются в создании новых, прочных государственных структур и в оказании помощи из-за рубежа такими методами, которые позволяли бы местному населению самым быстрым и эффективным образом продвигаться к устойчивому миру. |
While adequate international effort must be mobilized against it, therefore, attention must also be paid to addressing those issues that might, in a roundabout way, provide justification to those who might want to engage in it. |
В то время как международное сообщество должно мобилизовать соответствующие усилия по борьбе с этим бедствием, необходимо также уделить внимание урегулированию таких проблем, которые могут тем или иным образом послужить оправданием для тех, кто, возможно, захочет прибегнуть к таким методам. |
We also agreed that today all these challenges form a complex interdependency, and therefore they cannot be addressed in a unilateral or isolated way, and much less through a purely military approach. |
Мы также согласились с тем, что сегодня все эти проблемы тесным и сложным образом взаимосвязаны и поэтому их нельзя рассматривать в одностороннем порядке или обособленно, а тем более урегулировать чисто военными методами. |
6.4 The State party submits that the inclusion of the International Covenant on Civil and Political Rights as an attachment to a piece of legislation does not, in any way, affect Australia's reservations to the Covenant. |
6.4 Государство-участник утверждает, что включение Международного пакта о гражданских и политических правах в качестве дополнения к тому или иному законодательному акту никоим образом не затрагивает оговорки Австралии к Пакту. |