In the same way, the group invites the statistical community to take into account the aforementioned framework for measuring sustainable development proposed by the joint ECE/Eurostat/OECD task force and endorsed by the Conference of European Statisticians in June 2013. |
Группа равным образом предлагает статистическому сообществу принять во внимание вышеупомянутую рамочную систему для измерения устойчивого развития, предложенную совместной целевой группой ЕЭК/Евростата/ОЭСР и одобренную Конференцией европейских статистиков в июне 2013 года. |
As the law punishes anyone who "convinced" or in any way helped the woman have an abortion, many women in unwanted pregnancies are either completely alone or their partners, friends or families risk imprisonment. |
Поскольку закон предусматривает наказание для каждого, кто «склоняет» или иным образом помогает женщине сделать аборт, то либо многие женщины с нежелательной беременностью остаются наедине с самими собой, либо их партнеры, друзья или члены семей подвергаются риску лишения свободы. |
Any efforts to prepare the documents for the Commission in the most efficient way possible and to keep their number to the minimum necessary must take into account that the word limit applicable to pre-session documentation is 8,500 words per document. |
Стараясь организовать подготовку документов Комиссии наиболее эффективным образом и свести их количество к необходимому минимуму, следует помнить о том, что предельный объем предсессионной документации составляет 8500 слов на документ. |
In so doing, greater use is made of ICTs to transform government processes and delivery modes in a more joined-up, connected way and to better address such user needs. |
При этом более широко используются ИКТ для трансформации управленческих процессов и методов доставки более последовательным, взаимосвязанным образом и для более эффективного удовлетворения таких потребностей пользователей. |
As for the system of compensation of damages upon a claim of the authorized person, every claim for damages that is related to a committed criminal offence will be considered if in such a way the procedure would not be significantly delayed. |
Что же касается системы выплаты компенсации за нанесенный ущерб по иску уполномоченного лица, то каждый такой иск, связанный с совершенным уголовным преступлением, будет рассматриваться таким образом, чтобы это не привело к существенной задержке судопроизводства. |
It also equips UN-Habitat to address urban inequality and exclusion in a more fundamental way than previously by putting power relationships at the heart of its analyses and focusing its actions on the empowerment of marginalized groups. |
Он также обеспечивает ООН-Хабитат возможность решать проблемы неравенства и исключения в городах более целостным образом, чем раньше, путем помещения отношений с органами власти в центр своего анализа и сосредоточения внимания на усилиях по расширению прав и возможностей маргинальных групп. |
Where, for example, temporary enumeration staff are engaged under contract, this should be done in such a way that they are subject to strict measures of monitoring and control by the census agency. |
Например, в тех случаях, когда временные сотрудники для сбора данных нанимаются по контракту, это необходимо делать таким образом, чтобы переписной орган мог осуществлять их строгий мониторинг и контроль. |
Operational quality control should apply to outsourced services in the same way as those that are not outsourced. |
Оперативный контроль качества должен применяться к услугам внешнего подряда таким же образом, что и услугам, реализуемым своими силами. |
However, if the forest soil cannot supply other nutrients (especially base cations like calcium and magnesium) in a balanced and sustainable way, impaired tree health is likely to occur. |
Однако если лесная почва не способна предоставлять другие питательные вещества (особенно базовые катионы, такие как кальций и магний) сбалансированным и устойчивым образом, то возникает вероятность нанесения ущерба здоровью деревьев. |
Voluntary programmes can provide flexibility in finding the right approach to encourage national or regional compliance with new emission reduction targets in a cost-effective way, while making use of synergies with other sectors and objectives. |
Добровольные программы позволяют проявлять гибкость при поиске правильного подхода к стимулированию на национальном или региональном уровнях соблюдения новых целевых показателей сокращения выбросов затратоэффективным образом на основе синергизма с другими секторами и целями. |
VOCs that are used in such a way that they are not released into the environment are to be exempt from the fee. |
ЛОС, которые используются таким образом, что не попадают в окружающую среду, освобождаются от сбора. |
Moreover, several States were asked to consider formulating the offence of bribery in the private sector in a way that covers persons who work in any capacity, including employers and directors. |
К тому же ряду государств было предложено рассмотреть вопрос о составлении формулировки преступления подкупа в частном секторе таким образом, чтобы она включала лиц, работающих в любом качестве, в том числе работодателей и директоров. |
Council may decide to notify authorities about the visits in exceptional cases and if the purpose of the visit could be achieved in a more efficient way. |
Совет может принимать решения об уведомлении государственных органов о посещениях в исключительных случаях и в случае, если это позволит более эффективным образом достичь цели посещения. |
It was also noted that in multiple jurisdictions, a layer of regulatory, licensing, permit and inspection regimes prescribed and regulated the business activities of MSMEs in the same way as the specific purpose clause in the articles of association. |
Было также отмечено, что в случаях, когда имеется несколько уровней юрисдикции, совокупность разработанных режимов регулирования, лицензирования, выдачи разрешений и проверок регулирует предпринимательскую деятельность ММСП таким же образом, как и конкретное положение о цели в учредительных документах. |
One of the distinguishing features of South - South cooperation was that it could help to redefine the multilateral agenda in a way that was less damaging to the prospects of developing economies at all levels of development. |
Одной из отличительных черт сотрудничества Юг-Юг является то, что оно может помочь по-новому определить многостороннюю повестку дня таким образом, чтобы в меньшей степени ставить под угрозу перспективы развивающихся стран на всех уровнях развития. |
CoE-GRECO recommended that Slovenian authorities ensure that the Ministry of the Interior exercises its authority over the prosecution service in such a way as not to undermine prosecutors' integrity and create risks of improper influence. |
ГГПК СЕ рекомендовала властям Словении обеспечить, чтобы Министерство внутренних дел осуществляло свои полномочия в отношении прокурорской службы таким образом, чтобы не подрывать безупречность прокуроров и не создавать риска ненадлежащего влияния на них. |
The Working Group notes the source's submission that expressing criticism of one's country and its leaders and communicating with other political actors in a peaceful way should not be categorized as an attempt to overthrow a government. |
Рабочая группа принимает к сведению утверждение источника о том, что высказывание критических замечаний в отношении своей страны и ее руководителей и установления контактов с другими политическими деятелями мирным образом не следует рассматривать как попытку свержения правительства. |
It may also be appropriate to add a caveat, so as to avoid any misunderstanding, to the effect that the present draft guidelines are not intended to prejudice in any way the status of airspace already established in international law. |
Возможно, также уместно сделать оговорку, с тем чтобы устранить любые недоразумения, указав, что настоящий проект руководства не преследует цели никоим образом затрагивать статус воздушного пространства, который уже установлен в международном праве. |
In the words of the International Court, "acting, or agreeing to act in a certain way, does not itself demonstrate anything of a juridical nature". |
По словам Международного Суда, «действие или согласие действовать определенным образом само по себе не является демонстрацией чего-то юридически значимого». |
At the outset, the Working Group agreed that guidance should be drawn from the Secured Transactions Guide and that similar issues should be dealt with in the same way. |
С самого начала Рабочая группа достигла согласия о том, что для подготовки руководящих указаний следует использовать положения Руководства по обеспеченным сделкам и что аналогичные вопросы должны быть урегулированы таким же образом. |
Numerous particulars of the case show that these individuals contributed to structuring the shipment in such a way as to avoid detection, confirming their awareness of the illicit nature of the transfer. |
Различные детали этого дела показывают, что эти лица содействовали организации перевозки груза таким образом, чтобы избежать изобличения, и подтверждают, что они знали о незаконном характере такого рода поставок. |
Mr. Nissim also noted that where the level of "big data" was reached, and if the information was anonymized, it could be used in a very positive way, e.g. for urban planning, transportation and communications. |
Г-н Ниссим также выразил мнение, что там, где достигнут уровень "больших данных", в случае анонимизации информации она может использоваться и весьма позитивным образом, например для городского планирования, транспорта и связи. |
UNESCO added that blasphemy was criminalized under the Penal Code, which prescribed up to seven years in prison for "insulting the Supreme Being in letter and spirit, in writing, drawing, gesturing or in any other way". |
ЮНЕСКО добавила, что богохульство признается преступлением по Уголовному кодексу, который предусматривает до семи лет тюремного заключения за "оскорбление Всевышнего по форме и по существу посредством текста, рисунка, жестов или каким-либо иным образом". |
He urged indigenous groups and organizations to work with government authorities in a spirit of cooperation, which would be the most effective way for them to promote their rights and realize their potential for development. |
Он призывает группы и организации коренных народов взаимодействовать с государственными властями в духе сотрудничества, что позволит им наиболее эффективным образом добиться поощрения своих прав и реализации своего потенциала развития. |
While the international community had a role to play in assisting countries in transition, it was only through inclusive participation of national stakeholders that domestic conflicts could be resolved and the needs of their societies addressed in a sustainable way. |
Хотя международному сообществу отводится важная роль в оказании помощи странам, находящимся на переходном этапе, внутренние конфликты могут быть урегулированы и потребности обществ могут быть удовлетворены соответствующим образом только на основе широкого участия заинтересованных лиц на национальном уровне. |