Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
His delegation did not share the view that the scale of assessments had in some way contributed to that situation. Его делегация не разделяет точку зрения, что шкала взносов каким-либо образом способствовала созданию такого положения.
The Expert Meeting has been structured in such a way as to foster a dialogue. Совещание экспертов организовано таким образом, чтобы стимулировать диалог.
Where such opportunities arise, the international community should provide its support, demonstrating its commitment to peace in a tangible way. Когда возникают такие возможности, международному сообществу следует оказывать свою поддержку, ощутимым образом демонстрируя свою приверженность делу мира.
Preventive measures that do not in any way affect the rights of individuals need little legal regulation. Превентивные меры, которые никоим образом не затрагивают прав отдельных лиц, требуют незначительного юридического регулирования.
In a strange way, the periodic setbacks to these efforts serve to underscore the value of the progress made to date. Странным образом, но периодические неудачи этих усилий подчеркивают значение достигнутых успехов на сегодняшний момент.
A massive programme is needed to reduce poverty in a meaningful way. Необходима полномасштабная программа по сокращению уровня нищеты эффективным образом.
This plan will be drawn up in such a way that will allow flexibility within guidelines. Этот план будет разрабатываться таким образом, чтобы в рамках руководящих принципов обеспечивалась определенная гибкость.
Statements made by witnesses and interviewees who were in any way subjected to genuine torture must be dismissed. Показания свидетелей и допрашиваемых, которые были тем или иным образом подвергнуты реальной пытке, не должны приниматься к рассмотрению.
Somehow, they reckon, the information revolution will arrive in a European way. Каким-то образом, говорят они, информационная революция произойдет по европейской модели.
This is the way Mexico policy has been run for decades. Именно таким образом на протяжении десятилетий и проводилась политика в отношении Мексики.
Polio eradication should be accomplished in such a way as to build capacity in developing health systems. Ликвидация полиомиелита должна осуществляться таким образом, чтобы обеспечить создание потенциала для развития систем здравоохранения.
They proposed that INSTRAW integrate this item within its research programmes in such a way that it addressed different aspects of violence. Они предложили МУНИУЖ сформулировать этот пункт в его исследовательских программах таким образом, чтобы он касался иных аспектов проблемы насилия.
States parties rarely assess in a systematic way the effectiveness of their measures aimed at giving effect to article 7. Государства-участники редко систематическим образом оценивают эффективность предпринимаемых ими мер по реализации статьи 7.
They are taught in an objective way that takes account of the public interest, custom and religion. Они преподаются объективным образом, учитывая интересы общества, обычаи и вероисповедание.
Setting these national benchmarks might be done in the following way. Установление этих национальных целей может осуществляться следующим образом.
However, they do not reflect government policy in any way. Однако они никоим образом не отражают правительственной политики.
However, we would not want to prejudge in any way the exact appearance of a final treaty before we have begun negotiations. Однако мы не хотели бы каким-либо образом предопределять конкретный облик окончательного договора до начала переговоров.
The draft decision to be put before us does not respond to Canadian priorities in a meaningful way. Проект решения, который будет вынесен на наше рассмотрение, существенным образом не соответствует канадским приоритетам.
Moreover, Pakistan does not wish to contribute, in any way, to the further spread of nuclear weapons or sensitive technologies. Кроме того, Пакистан не желает каким-либо образом способствовать дальнейшему расползанию ядерного оружия или чувствительных технологий.
The negotiations must be conducted in such a way as to secure the universality and effectiveness of the treaty. Переговоры должны вестись таким образом, чтобы обеспечить универсальность и эффективность договора.
Nor does it in any way reflect the desire of the overwhelming majority of States for the earliest possible realization of complete nuclear disarmament. Равно как никоим образом не согласуется оно и с желанием подавляющего большинства государств в наикратчайшие сроки добиться полного ядерного разоружения.
However, the report confirms the Federation's view that ICSC is not functioning in the most efficient or effective way. Однако в докладе подтверждается мнение Федерации о том, что КМГС не функционирует самым эффективным или результативным образом.
These phases may not necessarily be present in other types of projects, or may evolve in a different way. Такие этапы не обязательно будут характерны для других типов проектов или же могут осуществляться иным образом.
In a way, these elements result from the core claim and guarantees of the right to education. Некоторым образом эти элементы вытекают из основного требования и гарантий права на образование.
Institutions that have an international sweep seek to remunerate their employees in a way that compensates for different costs of living. Учреждения, которые занимаются международной деятельностью, стремятся выплачивать своим служащим вознаграждение таким образом, чтобы это компенсировало разницу в стоимости жизни.