| His delegation did not share the view that the scale of assessments had in some way contributed to that situation. | Его делегация не разделяет точку зрения, что шкала взносов каким-либо образом способствовала созданию такого положения. |
| The Expert Meeting has been structured in such a way as to foster a dialogue. | Совещание экспертов организовано таким образом, чтобы стимулировать диалог. |
| Where such opportunities arise, the international community should provide its support, demonstrating its commitment to peace in a tangible way. | Когда возникают такие возможности, международному сообществу следует оказывать свою поддержку, ощутимым образом демонстрируя свою приверженность делу мира. |
| Preventive measures that do not in any way affect the rights of individuals need little legal regulation. | Превентивные меры, которые никоим образом не затрагивают прав отдельных лиц, требуют незначительного юридического регулирования. |
| In a strange way, the periodic setbacks to these efforts serve to underscore the value of the progress made to date. | Странным образом, но периодические неудачи этих усилий подчеркивают значение достигнутых успехов на сегодняшний момент. |
| A massive programme is needed to reduce poverty in a meaningful way. | Необходима полномасштабная программа по сокращению уровня нищеты эффективным образом. |
| This plan will be drawn up in such a way that will allow flexibility within guidelines. | Этот план будет разрабатываться таким образом, чтобы в рамках руководящих принципов обеспечивалась определенная гибкость. |
| Statements made by witnesses and interviewees who were in any way subjected to genuine torture must be dismissed. | Показания свидетелей и допрашиваемых, которые были тем или иным образом подвергнуты реальной пытке, не должны приниматься к рассмотрению. |
| Somehow, they reckon, the information revolution will arrive in a European way. | Каким-то образом, говорят они, информационная революция произойдет по европейской модели. |
| This is the way Mexico policy has been run for decades. | Именно таким образом на протяжении десятилетий и проводилась политика в отношении Мексики. |
| Polio eradication should be accomplished in such a way as to build capacity in developing health systems. | Ликвидация полиомиелита должна осуществляться таким образом, чтобы обеспечить создание потенциала для развития систем здравоохранения. |
| They proposed that INSTRAW integrate this item within its research programmes in such a way that it addressed different aspects of violence. | Они предложили МУНИУЖ сформулировать этот пункт в его исследовательских программах таким образом, чтобы он касался иных аспектов проблемы насилия. |
| States parties rarely assess in a systematic way the effectiveness of their measures aimed at giving effect to article 7. | Государства-участники редко систематическим образом оценивают эффективность предпринимаемых ими мер по реализации статьи 7. |
| They are taught in an objective way that takes account of the public interest, custom and religion. | Они преподаются объективным образом, учитывая интересы общества, обычаи и вероисповедание. |
| Setting these national benchmarks might be done in the following way. | Установление этих национальных целей может осуществляться следующим образом. |
| However, they do not reflect government policy in any way. | Однако они никоим образом не отражают правительственной политики. |
| However, we would not want to prejudge in any way the exact appearance of a final treaty before we have begun negotiations. | Однако мы не хотели бы каким-либо образом предопределять конкретный облик окончательного договора до начала переговоров. |
| The draft decision to be put before us does not respond to Canadian priorities in a meaningful way. | Проект решения, который будет вынесен на наше рассмотрение, существенным образом не соответствует канадским приоритетам. |
| Moreover, Pakistan does not wish to contribute, in any way, to the further spread of nuclear weapons or sensitive technologies. | Кроме того, Пакистан не желает каким-либо образом способствовать дальнейшему расползанию ядерного оружия или чувствительных технологий. |
| The negotiations must be conducted in such a way as to secure the universality and effectiveness of the treaty. | Переговоры должны вестись таким образом, чтобы обеспечить универсальность и эффективность договора. |
| Nor does it in any way reflect the desire of the overwhelming majority of States for the earliest possible realization of complete nuclear disarmament. | Равно как никоим образом не согласуется оно и с желанием подавляющего большинства государств в наикратчайшие сроки добиться полного ядерного разоружения. |
| However, the report confirms the Federation's view that ICSC is not functioning in the most efficient or effective way. | Однако в докладе подтверждается мнение Федерации о том, что КМГС не функционирует самым эффективным или результативным образом. |
| These phases may not necessarily be present in other types of projects, or may evolve in a different way. | Такие этапы не обязательно будут характерны для других типов проектов или же могут осуществляться иным образом. |
| In a way, these elements result from the core claim and guarantees of the right to education. | Некоторым образом эти элементы вытекают из основного требования и гарантий права на образование. |
| Institutions that have an international sweep seek to remunerate their employees in a way that compensates for different costs of living. | Учреждения, которые занимаются международной деятельностью, стремятся выплачивать своим служащим вознаграждение таким образом, чтобы это компенсировало разницу в стоимости жизни. |