| This paves the way for the introduction of restorative justice in Mexico. | Таким образом, придается импульс установлению в Мексике системы реституционного правосудия. |
| He assured the Executive Board that UNFPA would utilize the resources in an accountable and responsible way. | Он заверил Исполнительный совет в том, что ЮНФПА будет использовать ресурсы подотчетным и ответственным образом. |
| In the same way, human rights are implicated in the causes and vulnerability factors that contribute to trafficking. | Аналогичным образом, права человека органически связаны с причинами торговли людьми и факторами уязвимости, способствующими ее развитию. |
| Housing should be planned, constructed and used in a way that minimizes environmental impact and promotes environmental sustainability. | Проектирование, строительство и эксплуатация жилья должны осуществляться таким образом, чтобы сводить к минимуму воздействие на окружающую среду и способствовать экологической устойчивости. |
| Similarly, finding available data remained a stumbling block to identifying opportunities and understanding the way forward. | Аналогичным образом, поиск доступной информации оставался камнем преткновения для определения имеющихся возможностей и понимания того, в каком направлении следует двигаться дальше. |
| The Government is seeking to have the terms of employment at these institutions framed in a way that benefits gender equality. | Правительство стремится сформулировать положения о работе в этих учреждениях таким образом, чтобы они отвечали интересам гендерного равенства. |
| Brunei would continue to lend its support in the best way it could. | Бруней-Даруссалам будет продолжать оказание помощи наилучшим доступным для него образом. |
| They shall be organized in a way that facilitates continuity of treatment and care. | Обслуживание организуется таким образом, который позволяет обеспечивать непрерывность лечения и ухода . |
| Data and statistics should be presented so that they tell a story in an easily understood, interesting and entertaining way. | Данные и статистика должна представляться таким образом, чтобы обеспечить легко понятные, интересные и увлекательные повествования. |
| The performance of alternative civilian service is thus a way for citizens to fulfil their duty and obligation to defend the fatherland. | Таким образом, прохождение гражданами альтернативной гражданской службы является одной из форм выполнения ими долга и обязанности по защите Отечества. |
| There were discrepancies in the way the National Plan of Action for 2006 - 2011 was implemented in the regions and in the capital. | Реализация Национального плана действий на 2006-2011 годы осуществлялась в регионах и столице неравномерным образом. |
| The social sector is regulated and subsidized in such a way that rents are generally kept to a relatively low level. | Сектор социального жилья регулируется и субсидируется таким образом, чтобы удерживать арендную плату в основном на относительно низком уровне. |
| Further according to the instruction: The control must be targeted and planned in such a way that it promotes non-discrimination. | Далее, согласно инструкции: Контроль следует ориентировать и планировать таким образом, чтобы он способствовал недискриминации. |
| However, it is clear that race, ethnicity and segregation are not in any way related to such deterioration. | Ясно, что подобная деградация никоим образом не связана с расовым или этническим составом населения или сегрегацией. |
| He was really angry that John didn't have a chance to leave his body in a better way. | Он был очень расстроен тем, что у Джона не было возможности покинуть своё тело лучшим образом. |
| I'm sorry, Paul... if my co-counsel's efforts to protect Mr. Berlin have hurt you in any way. | Простите, Пол, если попытки моей коллеги защитить мистера Берлина каким-то образом задели вас. |
| 'Cause I got to say, they're framing your face in a magical way. | Ибо, скажу я вам, они волшебным образом обрамляют ваше лицо. |
| And if... if I put you in danger in any way... | И если я каким-то образом подвергла тебя опасности... |
| Not all of us are given opportunities to address that regret, maybe in some way set something straight. | Не всем предоставляется возможность выразить это сожаление, может быть, каким-то образом что-то исправить. |
| Everyone's had their memories affected in the same way we have. | Память каждого повреждена таким же образом, как и наша. |
| Aria, if, if you and your friends think that this guy is in any way connected to Charles... | Ария. если ты и твои друзья думают, что этот парень каким-то образом связан с Чарльзом... |
| Mr. Shakespeare illustrates his viewpoint quite clearly and in a very dramatic way. | Шекспир иллюстрирует свою точку зрения очень ярко, и весьма драматичным образом. |
| Scientists speculate That Uranus And its celestial neighbor, Neptune, formed the same way. | Ученые полагают, что Уран и его небесный сосед Нептун сформировались одинаковым образом. |
| Your hips were swaying in the most fascinating way. | Твои бёдра двигались совершенно прекрасным образом. |
| Somehow, some way, I touched him. | Но каким-то образом я до него достучалась. |