| The modified program still behaves incorrectly although it shows in a different way. | Измененная программа по-прежнему продолжает вести себя некорректно, хотя это и выражается иным образом. |
| A small graphical utility which displays the system activity in a very special way. | Небольшая утилитка, которая отображает системную активность очень специфичным образом. |
| You must also remember that all oils are not created the same way. | Вы также должны помнить, что все масла не создаются таким же образом. |
| In the book he talks about the consequences of drugs (especially heroin) and in which way this can destroy somebody's life. | В песне он поет о последствиях наркотиков (особенно героина) и каким образом они могут разрушить чью-то жизнь. |
| The song has now crossed over to the next generation in a huge way. | Песня теперь перешла к следующему поколению отличным образом». |
| Nothing this Administration has done today changes that in any way. | Эта администрация сегодня каким-либо образом ничего не сделала для изменения. |
| In any way imaginable, sitting here. | Никоим мыслимым образом, если ты здесь. |
| A spanner may be constructed from a well-separated pair decomposition in the following way. | Остов может быть построен из вполне разделенной декомпозиции пар следующим образом. |
| The elliptic sinh-Gordon equation may be defined in a similar way. | Эллиптическое уранение шинус-Гордона может быть определено аналогичным образом. |
| The next set of three was done the same way and released on October 21, 2005. | Следующие три постановки были созданы аналогичным образом и выпущены 21 октября 2005 года. |
| Many news organizations attempt to frame issues in a way that attempts to make them relevant to its audiences. | Множество служб новостей пытаются создать проблемы таким образом, чтобы сделать их значимыми для зрителей. |
| Their printers' mark was a tower, probably connected in some way with Casal Maggiore. | Их издательской маркой была башня, возможно связанная некоторым образом с Казальмаджоре. |
| With you, they mingle in a way no one's ever seen before. | В тебе они перемешались таким образом, каким никто никогда не видел. |
| Similarly, the work of Constantin Brâncuși at the beginning of the century paved the way for later abstract sculpture. | Схожим образом, работы Константина Бранкузи в начале столетия открыли путь дальнейшим экспериментам в абстрактной скульптуре. |
| Correlations between the degrees of connected nodes develop spontaneously in the BA model because of the way the network evolves. | Корреляции степеней соединённых узлов развиваются случайным образом в модели БА, из-за особенностей развития сети. |
| The stars are surrounded by ionised gas which produces intense emission lines in the same way as Be stars. | В-звёзды окружены ионизованным газом, создающим интенсивные эмиссионные линии таким же образом, как Вё-звёзды. |
| Trees can also be displayed graphically in a way that is easy for non-experts to interpret. | Деревья можно изобразить графически таким образом, что их легко интерпретировать, не будучи экспертом. |
| And the way things are now, you probably never will. | А каким образом обстоят дела сейчас, ты с любовью пролетаешь. |
| If you face the wrong way, people can't turn themselves 'round. | Повернувшись неправильным образом, люди не могут развернуть себя в потивоположную сторону. |
| They cannot harm your machine in any way as they are small text files with simple information in them. | Они никоим образом не могут нанести вреда вашей машине, так как они являются небольшими текстовыми файлами, содержащими простую информацию. |
| Big data may open new avenues for collecting information in a more systematic and economical way. | Большие объемы данных могут открывать новые возможности для сбора информации более систематическим и экономным образом. |
| One day, her dream to be dressed in haute couture came true in an unexpected way. | Однажды, её мечта быть одетой от кутюр сбылась неожиданным образом. |
| Data stored in a computer in such a way that a computer program can easily retrieve and manipulate the data. | Данные хранятся в компьютере таким образом, что компьютерная программа может легко извлекать и манипулировать данными. |
| Mezzanella is classified in the following way: Recioto della Valpolicella Classico Amandorlato. | Классифицируется Mezzanella следующим образом: Recioto della Valpolicella Classico Amandorlato. |
| This is where the scale and prospects of using SoftInform technologies are displayed in the best way possible. | Здесь наилучшим образом отражена масштабность и перспективность использования технологий СофтИнформ. |