| I did not support you the way I should have, and I apologize for that. | Я не поддержал тебя должным образом и прошу за это прощение. |
| My argument is essentially that early childhood programs can do exactly the same thing, create more and better jobs, but in a different way. | В сущности, я пытаюсь доказать, что программы раннего обучения могут сделать то же самое - создать больше лучших рабочих мест - но по-другому, так сказать, косвенным образом. |
| There must be a way for a person to find out what information about the person is in a record and how it is used. | Каждый человек должен иметь возможность контролировать, какая информация о нём хранится в системе и каким образом она используется. |
| Why has television entertainment evolved the way it has? | Почему телевидение развивалось именно таким образом? |
| The exactness of the two induced sequences follows in a straightforward way from the exactness of the rows of the original diagram. | Точность двух индуцированных последовательностей естественным образом следует из точности строк исходной диаграммы. |
| Now, I want to tell you a story about seeing differently, and all new perceptions begin in the same way. | Я хочу рассказать вам историю о том, как смотреть на вещи под другим углом, изменяя таким образом восприятие. |
| But when you explore a foreign and new public transport system, you will build a cognitive map in your mind in pretty much the same way. | Но когда ты пытаешься разобраться в незнакомой тебе системе общественного транспорта, ты в уме строишь когнитивную карту подобным образом. |
| It's, in a way, your voice box. | Она, таким образом, представляет собой гортань. |
| I do not stand here today to suggest in any way that conducting HIV clinical trials in developing countries is bad. | Сегодня я здесь не для того, чтобы каким-то образом навести вас на мысль, что проведение клинических исследований в области ВИЧ в развивающихся странах неприемлемо. |
| In the same way, our lives are dominated by gravity but are almost oblivious to the force of surface tension. | Таким же образом наше существование подчиняется силе тяжести, но не ощущает воздействия силы поверхностного натяжения. |
| What we have to look at is at how we feed, cure, educate, transport, communicate for seven billion people in a sustainable way. | Мы должны обращать внимание на то, как кормить, лечить, обучать, перевозить, общаться устойчивым образом при семи миллиардах людей. |
| Everyone here cares about changing the world and has made a difference in that one way or another. | Все присутствующие здесь желают изменить мир к лучшему и, тем или иным образом, внесли свой вклад. |
| Debut race goes not the best way and after that crew changes car back to Ford Fiesta RS WRC. | Дебютная гонка в Монте-Карло складывается не лучшим образом, и уже на втором этапе в Швеции экипаж возвращается к более знакомому Ford Fiesta RS WRC. |
| In such a way the cells damaged in consequence of intensive functioning gain an offing to recover in "resting" population. | Таким образом, поврежденные в результате напряженного функционирования клетки получают возможность репарировать в составе «покоящейся» популяции. |
| This means that one operation would be carried out before another in such a way that the machine would produce an answer and not fail. | Это означает, что операции должны проводиться последовательно таким образом, чтобы машина возвращала ответ в виде удачи или неудачи. |
| The aim in this particular genre of puzzles is to fold a printed piece of paper in such a way as to obtain a target picture. | Целью этого жанра головоломок является складывание бумаги таким образом, что в результате получаем определённый рисунок. |
| The official installation method of Pylons is through EasyInstall via the Python Package Index (PyPI), and most of the additional tools are typically installed the same way. | Рекомендуемый способ установки Pylons - установка с помощью EasyInstall через PyPI, и большинство дополнительных библиотек устанавливаются таким же образом. |
| Not long after the destruction, the place was cleared in such a way as to leave a low tumulus over the site. | Вскоре после разрушения место было очищено таким образом, что над домом возник небольшой курган. |
| Browser plugins are handled in a similar way: a single binary is produced that functions as both an NPAPI and an ActiveX plugin. | Плагины для браузеров поддерживаются аналогичным образом: один и тот же бинарный файл, функционирует и как NPAPI, и как ActiveX плагин. |
| The stocks of "Delta Bank" were distributed in next way - the owner of 70% is Mykola Lahun, the rest remained to "Cargill". | Акции «Дельта Банка» распределились следующим образом - 70 % у Николая Лагуна и оставшиеся у Cargill. |
| ls there any way that I can win? | Я что, еще могу победить каким-то образом? |
| And most of all, I think the way that we participate in each other's stories is of deep importance. | Но больше всего, на мой взгляд, то, каким образом мы участвуем в историях других, очень важно для нас. |
| Some of the technologies we've been talking about, you invented them, or at least revolutionized the way that they're used. | Вы изобрели некоторые из технологий, о которых мы говорим, или, по крайней мере, коренным образом изменили то, как они используются. |
| The sequences of bases in a system of strands thus determine the pattern of binding and the overall structure in an easily controllable way. | Таким образом, последовательности оснований в системе нитей позволяют определять образец связки и общую структуру объекта легко контролируемым путём. |
| But I wanted to work only and truly with business and media leadership to totally reframe disability in a way that was exciting and possible. | Но я хотела работать только и исключительно с руководством бизнеса и СМИ чтобы полностью изменить имидж инвалидности наиболее захватывающим и возможным образом. |