I did not support you the way I should have, and I apologize for that. |
Я не поддержал тебя должным образом и прошу за это прощение. |
My argument is essentially that early childhood programs can do exactly the same thing, create more and better jobs, but in a different way. |
В сущности, я пытаюсь доказать, что программы раннего обучения могут сделать то же самое - создать больше лучших рабочих мест - но по-другому, так сказать, косвенным образом. |
There must be a way for a person to find out what information about the person is in a record and how it is used. |
Каждый человек должен иметь возможность контролировать, какая информация о нём хранится в системе и каким образом она используется. |
Why has television entertainment evolved the way it has? |
Почему телевидение развивалось именно таким образом? |
The exactness of the two induced sequences follows in a straightforward way from the exactness of the rows of the original diagram. |
Точность двух индуцированных последовательностей естественным образом следует из точности строк исходной диаграммы. |
Now, I want to tell you a story about seeing differently, and all new perceptions begin in the same way. |
Я хочу рассказать вам историю о том, как смотреть на вещи под другим углом, изменяя таким образом восприятие. |
But when you explore a foreign and new public transport system, you will build a cognitive map in your mind in pretty much the same way. |
Но когда ты пытаешься разобраться в незнакомой тебе системе общественного транспорта, ты в уме строишь когнитивную карту подобным образом. |
It's, in a way, your voice box. |
Она, таким образом, представляет собой гортань. |
I do not stand here today to suggest in any way that conducting HIV clinical trials in developing countries is bad. |
Сегодня я здесь не для того, чтобы каким-то образом навести вас на мысль, что проведение клинических исследований в области ВИЧ в развивающихся странах неприемлемо. |
In the same way, our lives are dominated by gravity but are almost oblivious to the force of surface tension. |
Таким же образом наше существование подчиняется силе тяжести, но не ощущает воздействия силы поверхностного натяжения. |
What we have to look at is at how we feed, cure, educate, transport, communicate for seven billion people in a sustainable way. |
Мы должны обращать внимание на то, как кормить, лечить, обучать, перевозить, общаться устойчивым образом при семи миллиардах людей. |
Everyone here cares about changing the world and has made a difference in that one way or another. |
Все присутствующие здесь желают изменить мир к лучшему и, тем или иным образом, внесли свой вклад. |
Debut race goes not the best way and after that crew changes car back to Ford Fiesta RS WRC. |
Дебютная гонка в Монте-Карло складывается не лучшим образом, и уже на втором этапе в Швеции экипаж возвращается к более знакомому Ford Fiesta RS WRC. |
In such a way the cells damaged in consequence of intensive functioning gain an offing to recover in "resting" population. |
Таким образом, поврежденные в результате напряженного функционирования клетки получают возможность репарировать в составе «покоящейся» популяции. |
This means that one operation would be carried out before another in such a way that the machine would produce an answer and not fail. |
Это означает, что операции должны проводиться последовательно таким образом, чтобы машина возвращала ответ в виде удачи или неудачи. |
The aim in this particular genre of puzzles is to fold a printed piece of paper in such a way as to obtain a target picture. |
Целью этого жанра головоломок является складывание бумаги таким образом, что в результате получаем определённый рисунок. |
The official installation method of Pylons is through EasyInstall via the Python Package Index (PyPI), and most of the additional tools are typically installed the same way. |
Рекомендуемый способ установки Pylons - установка с помощью EasyInstall через PyPI, и большинство дополнительных библиотек устанавливаются таким же образом. |
Not long after the destruction, the place was cleared in such a way as to leave a low tumulus over the site. |
Вскоре после разрушения место было очищено таким образом, что над домом возник небольшой курган. |
Browser plugins are handled in a similar way: a single binary is produced that functions as both an NPAPI and an ActiveX plugin. |
Плагины для браузеров поддерживаются аналогичным образом: один и тот же бинарный файл, функционирует и как NPAPI, и как ActiveX плагин. |
The stocks of "Delta Bank" were distributed in next way - the owner of 70% is Mykola Lahun, the rest remained to "Cargill". |
Акции «Дельта Банка» распределились следующим образом - 70 % у Николая Лагуна и оставшиеся у Cargill. |
ls there any way that I can win? |
Я что, еще могу победить каким-то образом? |
And most of all, I think the way that we participate in each other's stories is of deep importance. |
Но больше всего, на мой взгляд, то, каким образом мы участвуем в историях других, очень важно для нас. |
Some of the technologies we've been talking about, you invented them, or at least revolutionized the way that they're used. |
Вы изобрели некоторые из технологий, о которых мы говорим, или, по крайней мере, коренным образом изменили то, как они используются. |
The sequences of bases in a system of strands thus determine the pattern of binding and the overall structure in an easily controllable way. |
Таким образом, последовательности оснований в системе нитей позволяют определять образец связки и общую структуру объекта легко контролируемым путём. |
But I wanted to work only and truly with business and media leadership to totally reframe disability in a way that was exciting and possible. |
Но я хотела работать только и исключительно с руководством бизнеса и СМИ чтобы полностью изменить имидж инвалидности наиболее захватывающим и возможным образом. |