Moreover, the Government should ensure that media briefings were conducted in an accountable way. |
Кроме того, правительство должно обеспечить проведение брифингов для средств массовой информации ответственным образом. |
The WTO collected information on TBT and other NTBs in a similar way - that is, through notifications by members. |
Информация о ТБТ и других НТБ собирается в ВТО аналогичным образом, т.е. на основе уведомлений, поступающих от членов. |
The procedure for decision taking has been designed in such a way as to promote the widest possible application of the standards in trade. |
Процедура принятия решений была разработана таким образом, чтобы содействовать наиболее широкому, по возможности, применению стандартов в торговле. |
The delegation further pointed out that there was no need to modify the COLREG in any way. |
Делегация далее отметила, что нет необходимости каким-либо образом изменять КОЛРЕГ. |
The pieces shall be welded in such a way that they cannot be separated and rejoined without leaving visible traces. |
Спайка производится таким образом, чтобы куски не могли быть разъединены и снова соединены без оставления видимых следов. |
That hampers the ability of the system to advance different dimensions of the development agenda in a comprehensive, mutually reinforcing way. |
Это подрывает способности системы осваивать различные аспекты повестки дня в области развития единым, взаимоусиливающим образом. |
That is why we have to address the issue in a very comprehensive way. |
Поэтому нам необходимо рассматривать этот вопрос самым всесторонним образом. |
The Kosovo Albanians must seek to define their identity in a way which is not at the expense of others. |
Косовские албанцы должны стремиться к определению своей самобытности таким образом, чтобы это не осуществлялось за счет других. |
It should be recalled that the Model Additional Protocol commits the IAEA not to apply the AP in a mechanistic or systematic way. |
Следует напомнить, что Типовой дополнительный протокол обязывает МАГАТЭ не применять ДП механистическим или систематическим образом. |
We also believe that the reduction of warheads and non-strategic nuclear weapons should take place in a transparent and irreversible way. |
Мы также считаем, что сокращение числа боеголовок и нестратегических ядерных вооружений должно происходить транспарентным и необратимым образом. |
None of the cases presented to the Commission was investigated or in any way adequately addressed in its report. |
Ни одно из дел, представленных Комиссии, не было расследовано или рассмотрено каким-либо иным надлежащим образом в ее докладе. |
The way each of these aspects plays out will determine whether SAICM will be promoted or obstructed. |
То, каким образом каждый из этих аспектов вступает в действие, будет определять выполнение или невыполнение СПМРХВ. |
An integrated approach is therefore the only way forward; |
Таким образом, только применение комплексного подхода дает единственный шанс добиться прогресса; |
This eminently reasonable approach does not violate in any way rules of good conduct of an environmental and ethical nature. |
Этот в высшей степени разумный подход ни коим образом не нарушает экологических и этических норм хорошего поведения. |
Competition policy is designed to increase consumer welfare in one way or another. |
Политика в области конкуренции призвана тем или иным образом повысить уровень благосостояния потребителей. |
(b) Those which in any way transfer weapons of mass destruction, their delivery systems or related materials. |
Ь) те, кто любым образом передает оружие массового уничтожения, средства его доставки или соответствующие материалы. |
We will not in any way decrease our efforts to work with them and to meet their needs. |
Мы никоим образом не ослабили свои усилия, направленные на то, чтобы работать с ними и удовлетворять их потребности. |
The International Ministerial Conference was designed and organized in such a way that it would achieve the expected outcome with minimum resources. |
Подготовка и организация Международной конференции министров осуществлялись таким образом, чтобы при минимальном объеме средств добиться необходимых результатов. |
We are also saying here that the road map should be revived and implemented in a real and honest way. |
Мы также заявляем о том, что план «дорожная карта» необходимо возродить и осуществлять его практическим и добросовестным образом. |
The dignity of any person whose liberty is restricted in any way must be preserved. |
Необходимо уважать достоинство любого лица, чья свобода ограничивается каким-либо образом. |
Break wire: Not possible to design in such a way that an individual does not (within reason) initiate the mine. |
Обрывной проволочный: нет возможности сконструировать таким образом, чтобы человек (в пределах разумного) не инициировал мину. |
Model provision 43 had been drafted in such a way as to offer the maximum flexibility within the limits of that policy. |
Типовое положение 43 было составлено таким образом, чтобы предоставить максимальную гибкость в рамках этого принципа. |
Because of those exceptional circumstances, it is necessary, as a matter of practicality, that aid and humanitarian deliveries are done in a certain way. |
Вследствие этих исключительных обстоятельств необходимо, исходя из практических соображений, доставлять помощь и гуманитарные грузы определенным образом. |
Furthermore, he was not convinced that transferring proceedings to the Palais des Nations would in any way increase media coverage. |
Кроме того, он не уверен, что проведение заседаний во Дворце Наций будет каким-либо образом способствовать улучшению освещения работы средствами массовой информации. |
This would serve as a crucial way for the Governments of developed countries to put into practice their commitments to the developing countries. |
Это позволило бы правительствам развитых стран самым серьезным образом воплотить в практику свои обязательства перед развивающимися странами. |