Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
Moreover, the Government should ensure that media briefings were conducted in an accountable way. Кроме того, правительство должно обеспечить проведение брифингов для средств массовой информации ответственным образом.
The WTO collected information on TBT and other NTBs in a similar way - that is, through notifications by members. Информация о ТБТ и других НТБ собирается в ВТО аналогичным образом, т.е. на основе уведомлений, поступающих от членов.
The procedure for decision taking has been designed in such a way as to promote the widest possible application of the standards in trade. Процедура принятия решений была разработана таким образом, чтобы содействовать наиболее широкому, по возможности, применению стандартов в торговле.
The delegation further pointed out that there was no need to modify the COLREG in any way. Делегация далее отметила, что нет необходимости каким-либо образом изменять КОЛРЕГ.
The pieces shall be welded in such a way that they cannot be separated and rejoined without leaving visible traces. Спайка производится таким образом, чтобы куски не могли быть разъединены и снова соединены без оставления видимых следов.
That hampers the ability of the system to advance different dimensions of the development agenda in a comprehensive, mutually reinforcing way. Это подрывает способности системы осваивать различные аспекты повестки дня в области развития единым, взаимоусиливающим образом.
That is why we have to address the issue in a very comprehensive way. Поэтому нам необходимо рассматривать этот вопрос самым всесторонним образом.
The Kosovo Albanians must seek to define their identity in a way which is not at the expense of others. Косовские албанцы должны стремиться к определению своей самобытности таким образом, чтобы это не осуществлялось за счет других.
It should be recalled that the Model Additional Protocol commits the IAEA not to apply the AP in a mechanistic or systematic way. Следует напомнить, что Типовой дополнительный протокол обязывает МАГАТЭ не применять ДП механистическим или систематическим образом.
We also believe that the reduction of warheads and non-strategic nuclear weapons should take place in a transparent and irreversible way. Мы также считаем, что сокращение числа боеголовок и нестратегических ядерных вооружений должно происходить транспарентным и необратимым образом.
None of the cases presented to the Commission was investigated or in any way adequately addressed in its report. Ни одно из дел, представленных Комиссии, не было расследовано или рассмотрено каким-либо иным надлежащим образом в ее докладе.
The way each of these aspects plays out will determine whether SAICM will be promoted or obstructed. То, каким образом каждый из этих аспектов вступает в действие, будет определять выполнение или невыполнение СПМРХВ.
An integrated approach is therefore the only way forward; Таким образом, только применение комплексного подхода дает единственный шанс добиться прогресса;
This eminently reasonable approach does not violate in any way rules of good conduct of an environmental and ethical nature. Этот в высшей степени разумный подход ни коим образом не нарушает экологических и этических норм хорошего поведения.
Competition policy is designed to increase consumer welfare in one way or another. Политика в области конкуренции призвана тем или иным образом повысить уровень благосостояния потребителей.
(b) Those which in any way transfer weapons of mass destruction, their delivery systems or related materials. Ь) те, кто любым образом передает оружие массового уничтожения, средства его доставки или соответствующие материалы.
We will not in any way decrease our efforts to work with them and to meet their needs. Мы никоим образом не ослабили свои усилия, направленные на то, чтобы работать с ними и удовлетворять их потребности.
The International Ministerial Conference was designed and organized in such a way that it would achieve the expected outcome with minimum resources. Подготовка и организация Международной конференции министров осуществлялись таким образом, чтобы при минимальном объеме средств добиться необходимых результатов.
We are also saying here that the road map should be revived and implemented in a real and honest way. Мы также заявляем о том, что план «дорожная карта» необходимо возродить и осуществлять его практическим и добросовестным образом.
The dignity of any person whose liberty is restricted in any way must be preserved. Необходимо уважать достоинство любого лица, чья свобода ограничивается каким-либо образом.
Break wire: Not possible to design in such a way that an individual does not (within reason) initiate the mine. Обрывной проволочный: нет возможности сконструировать таким образом, чтобы человек (в пределах разумного) не инициировал мину.
Model provision 43 had been drafted in such a way as to offer the maximum flexibility within the limits of that policy. Типовое положение 43 было составлено таким образом, чтобы предоставить максимальную гибкость в рамках этого принципа.
Because of those exceptional circumstances, it is necessary, as a matter of practicality, that aid and humanitarian deliveries are done in a certain way. Вследствие этих исключительных обстоятельств необходимо, исходя из практических соображений, доставлять помощь и гуманитарные грузы определенным образом.
Furthermore, he was not convinced that transferring proceedings to the Palais des Nations would in any way increase media coverage. Кроме того, он не уверен, что проведение заседаний во Дворце Наций будет каким-либо образом способствовать улучшению освещения работы средствами массовой информации.
This would serve as a crucial way for the Governments of developed countries to put into practice their commitments to the developing countries. Это позволило бы правительствам развитых стран самым серьезным образом воплотить в практику свои обязательства перед развивающимися странами.