| Moreover, the Government should ensure that media briefings were conducted in an accountable way. | Кроме того, правительство должно обеспечить проведение брифингов для средств массовой информации ответственным образом. |
| The WTO collected information on TBT and other NTBs in a similar way - that is, through notifications by members. | Информация о ТБТ и других НТБ собирается в ВТО аналогичным образом, т.е. на основе уведомлений, поступающих от членов. |
| The procedure for decision taking has been designed in such a way as to promote the widest possible application of the standards in trade. | Процедура принятия решений была разработана таким образом, чтобы содействовать наиболее широкому, по возможности, применению стандартов в торговле. |
| The delegation further pointed out that there was no need to modify the COLREG in any way. | Делегация далее отметила, что нет необходимости каким-либо образом изменять КОЛРЕГ. |
| The pieces shall be welded in such a way that they cannot be separated and rejoined without leaving visible traces. | Спайка производится таким образом, чтобы куски не могли быть разъединены и снова соединены без оставления видимых следов. |
| That hampers the ability of the system to advance different dimensions of the development agenda in a comprehensive, mutually reinforcing way. | Это подрывает способности системы осваивать различные аспекты повестки дня в области развития единым, взаимоусиливающим образом. |
| That is why we have to address the issue in a very comprehensive way. | Поэтому нам необходимо рассматривать этот вопрос самым всесторонним образом. |
| The Kosovo Albanians must seek to define their identity in a way which is not at the expense of others. | Косовские албанцы должны стремиться к определению своей самобытности таким образом, чтобы это не осуществлялось за счет других. |
| It should be recalled that the Model Additional Protocol commits the IAEA not to apply the AP in a mechanistic or systematic way. | Следует напомнить, что Типовой дополнительный протокол обязывает МАГАТЭ не применять ДП механистическим или систематическим образом. |
| We also believe that the reduction of warheads and non-strategic nuclear weapons should take place in a transparent and irreversible way. | Мы также считаем, что сокращение числа боеголовок и нестратегических ядерных вооружений должно происходить транспарентным и необратимым образом. |
| None of the cases presented to the Commission was investigated or in any way adequately addressed in its report. | Ни одно из дел, представленных Комиссии, не было расследовано или рассмотрено каким-либо иным надлежащим образом в ее докладе. |
| The way each of these aspects plays out will determine whether SAICM will be promoted or obstructed. | То, каким образом каждый из этих аспектов вступает в действие, будет определять выполнение или невыполнение СПМРХВ. |
| An integrated approach is therefore the only way forward; | Таким образом, только применение комплексного подхода дает единственный шанс добиться прогресса; |
| This eminently reasonable approach does not violate in any way rules of good conduct of an environmental and ethical nature. | Этот в высшей степени разумный подход ни коим образом не нарушает экологических и этических норм хорошего поведения. |
| Competition policy is designed to increase consumer welfare in one way or another. | Политика в области конкуренции призвана тем или иным образом повысить уровень благосостояния потребителей. |
| (b) Those which in any way transfer weapons of mass destruction, their delivery systems or related materials. | Ь) те, кто любым образом передает оружие массового уничтожения, средства его доставки или соответствующие материалы. |
| We will not in any way decrease our efforts to work with them and to meet their needs. | Мы никоим образом не ослабили свои усилия, направленные на то, чтобы работать с ними и удовлетворять их потребности. |
| The International Ministerial Conference was designed and organized in such a way that it would achieve the expected outcome with minimum resources. | Подготовка и организация Международной конференции министров осуществлялись таким образом, чтобы при минимальном объеме средств добиться необходимых результатов. |
| We are also saying here that the road map should be revived and implemented in a real and honest way. | Мы также заявляем о том, что план «дорожная карта» необходимо возродить и осуществлять его практическим и добросовестным образом. |
| The dignity of any person whose liberty is restricted in any way must be preserved. | Необходимо уважать достоинство любого лица, чья свобода ограничивается каким-либо образом. |
| Break wire: Not possible to design in such a way that an individual does not (within reason) initiate the mine. | Обрывной проволочный: нет возможности сконструировать таким образом, чтобы человек (в пределах разумного) не инициировал мину. |
| Model provision 43 had been drafted in such a way as to offer the maximum flexibility within the limits of that policy. | Типовое положение 43 было составлено таким образом, чтобы предоставить максимальную гибкость в рамках этого принципа. |
| Because of those exceptional circumstances, it is necessary, as a matter of practicality, that aid and humanitarian deliveries are done in a certain way. | Вследствие этих исключительных обстоятельств необходимо, исходя из практических соображений, доставлять помощь и гуманитарные грузы определенным образом. |
| Furthermore, he was not convinced that transferring proceedings to the Palais des Nations would in any way increase media coverage. | Кроме того, он не уверен, что проведение заседаний во Дворце Наций будет каким-либо образом способствовать улучшению освещения работы средствами массовой информации. |
| This would serve as a crucial way for the Governments of developed countries to put into practice their commitments to the developing countries. | Это позволило бы правительствам развитых стран самым серьезным образом воплотить в практику свои обязательства перед развивающимися странами. |