The outcome of the debate on these voting rights has since been decided in a positive way by the lawmakers. |
Дискуссии вокруг вопроса об избирательном праве в данной области были положительным образом урегулированы законодательной властью. |
Some of the amendments which were introduced prior to the submission of Pakistan's last report do not in any way impede the implementation of the provisions of the Convention. |
Некоторые поправки, внесенные в нее до представления последнего доклада Пакистана, никоим образом не препятствуют осуществлению положений Конвенции. |
Policy frameworks and regulations should be designed in such a way as to ensure that private investment in forest industry contributes to sustainable development, including enhanced protection and conservation of forest resources. |
Нормативная база и уложения должны разрабатываться таким образом, чтобы частные инвестиции в лесную промышленность способствовали обеспечению устойчивого развития, включая усиление охраны и сбережения лесных ресурсов. |
The Committee's discussions with States parties should develop in a responsive way from the answers to questions raised. |
Дискуссии Комитета с государствами-участниками должны строиться ответственным образом - в зависимости от полученных ответов на поставленные вопросы. |
The paragraph had been worded in such a way as not to prejudge any action, or otherwise, by the Security Council. |
Данный пункт был составлен таким образом, чтобы не предрешать какие-либо действия или воздержание от каких-либо действий со стороны Совета Безопасности. |
Paraguay has changed in the same way and with the same rhythm. |
Перемены в Парагвае произошли подобным же образом и с той же скоростью. |
The concept of "Good Agricultural Practice" aims to identify those measures to control ammonia emissions, which protect the environment in the most cost-effective way. |
Цель концепции "надлежащей сельскохозяйственной практики" состоит в выявлении тех мер по ограничению выбросов аммиака, которые защищают окружающую среду наиболее затратоэффективным образом. |
Industry should be encouraged to recycle and reuse materials and resources, including water resources, which are currently used in an unsustainable way. |
Промышленности следует поощрять к рециркуляции и повторному использованию материалов и ресурсов, включая водные ресурсы, которые в настоящее время не используются устойчивым образом. |
c) The terminal site shall be selected in such a way that: |
с) Расположение терминала должно выбираться таким образом, чтобы: |
Noting the need to implement multilateral environmental agreements in a coherent way for the benefit of the global environment, |
отмечая необходимость осуществления многосторонних природоохранных соглашений согласованным образом в интересах глобальной окружающей среды, |
Thirdly, we must find an equitable formula for sharing wealth in a way that will allow each and every State to receive its fair share. |
Третье: мы должны найти справедливую формулу для раздела богатств таким образом, чтобы каждый штат получил свою долю по справедливости. |
Taxation procedures as a policy to redistribute the benefits of urban development, and direct development and actions in a more sustainable way. |
Процедуры налогообложения как политика перераспределения выгод, приобретаемых в результате городского развития, а также непосредственное развитие и мероприятия, осуществляемые более устойчивым образом. |
Recently in the Netherlands, different specific and earmarked budgets have tended to become integrated into one budget, which the municipality can spend in the most effective way. |
В последние годы в Нидерландах различного рода специальные и целевые бюджеты стремились объединить в один бюджет, который муниципалитет мог бы расходовать наиболее эффективным образом. |
This button and short instructions should be presented in such a way that they will attract attention, i.e. placed where the eye is. |
Данная кнопка и краткие инструкции должны быть оформлены таким образом, чтобы привлекать внимание, т.е. быть расположены в поле зрения пользователя. |
The remaining space shall be filled with nitrogen in such a way that, even after cooling, the pressure at no time falls below atmospheric pressure. |
Остающееся пространство должно заполняться азотом таким образом, чтобы давление никогда, даже после охлаждения, не опускалось ниже атмосферного. |
Therefore, a primary objective of high seas fisheries conservation and management should be to ensure that resources are exploited in a rational and orderly way. |
Таким образом, главная задача сохранения и управления рыбными ресурсами открытого моря должна состоять в обеспечении их рационального и упорядоченного использования. |
One of them concluded that the exemption arrangement did not function in a way that sufficiently protected the rights of parents in practice. |
Один из них сделал вывод о том, что процедура освобождения не функционирует таким образом, чтобы на практике в достаточной степени обеспечить защиту прав родителей. |
UNICEF will also focus on galvanizing political will and securing a commitment to global social action that will fundamentally change the way the international community assumes its responsibility towards children. |
ЮНИСЕФ будет также сосредоточивать усилия на мобилизации политической воли и обеспечении приверженности имеющей социальную направленность деятельности в глобальных масштабах, что фундаментальным образом изменит представления международного сообщества о своей ответственности перед детьми. |
The judicial branch consists mainly of the judicature. Nevertheless, certain other institutions participate in one way or another in the administration of justice. |
Судебная власть включает главным образом судебные ведомства, однако в функционировании правосудия принимают в той или иной мере участие и некоторые другие учреждения. |
The film support industry therefore benefits island economies in a way that is similar to that of tourism activities. |
Таким образом, сектор по обслуживанию киноиндустрии оказывает такое же воздействие на экономику островных стран, как и туризм. |
Densities by vehicle category have been obtained in the same way, using the partial categorization posts in Table 7. |
Значения интенсивности в разбивке по категории транспортных средств были получены таким же образом с помощью метода частичного отнесения транспортных средств к различным категориям, как указано в таблице 7. |
Counting posts of different types were used and located in such way that each road section with homogeneous traffic would have at least one post. |
Применялись пункты учета различных типов, располагавшиеся таким образом, чтобы на каждый участок дороги с однородным движением приходился по крайней мере один пункт. |
It was observed that expected accomplishments should be formulated in a way that would facilitate the measurement of the subsequent degree of attainment. |
Было указано, что ожидаемые результаты следует определять таким образом, чтобы облегчить последующую оценку степени их достижения. |
It should also be noted that the Mission covered by aerial and ground photographs the sites in a much more comprehensive way than originally expected. |
Следует отметить также, что с помощью воздушной и наземной фотосъемки Миссия охватила объекты гораздо более всеобъемлющим образом, чем первоначально ожидалось. |
Moreover, it has treated prisoners of war (POWs) taken as the result of the military engagement with Eritrean forces in the most humane way. |
К тому же она обращалась с военнопленными, захваченными в результате боев с эритрейскими силами, самым гуманным образом. |