| An attempt is being made to manage imports in such a way as to protect and promote such domestic production activities. | Делается попытка управлять импортом таким образом, чтобы защищать и поощрять соответствующие виды внутренней производственной деятельности. |
| The recession in developed countries will therefore work its way back to the region through the channel of trade and investments. | Таким образом, спад в развитых странах вернется в регион по каналу торговли и инвестиций. |
| This is the only way for Japan to regain the full credibility of the international community. | Только таким образом Япония может в полной мере восстановить свой авторитет в глазах международного сообщества. |
| Also this verification shall be performed if the system is reconfigured in a way that would change system response. | Эта проверка производится также в том случае, если система подвергается повторной конфигурации таким образом, что изменяется ее чувствительность. |
| There is therefore a need for a fundamental shift in the way agricultural development and food security are approached. | Поэтому необходимо коренным образом пересмотреть подход к сельскохозяйственному развитию и продовольственной безопасности. |
| With the advent of the globalization, there is a need to portray production activities in a different way. | С началом глобализации появилась потребность описывать производственную деятельность различным образом. |
| The Task Force agreed that this case should be recorded in the same way as merchanting. | Целевая группа согласилась с тем, что такой случай должен быть отражен таким же образом, как и мерчентинг. |
| It should be designed in a comprehensive way and be easy for people to understand. | Она должна разрабатываться комплексным образом и быть легкой для понимания респондентами. |
| The data base presents data and metadata in a harmonised way. | База данных обеспечивает предоставление данных и метаданных согласованным образом. |
| Information should be summarized and presented in a way appropriate to the needs of each target group. | Ь) информация должна резюмироваться и представляться надлежащим образом с учетом потребностей каждой адресной группы. |
| Recovery of disposed articles is important but only possible to do in a safe way if the contents of hazardous substances are sufficiently known. | Утилизация выброшенных изделий важна, однако она возможна безопасным образом, только если содержимое опасных веществ хорошо известно. |
| A register is a systematic collection of unit-level data organized in such a way that allows updating. | Реестр представляет собой систематизированный набор индивидуальных данных, организованных таким образом, который позволяет проводить их обновление. |
| When millions of individuals react in the same way, they cause the crisis to deepen by decreasing aggregate domestic demand. | Когда миллионы людей поступают подобным образом, они способствуют углублению кризиса в результате сокращения совокупного внутреннего спроса. |
| In this manner inhabitants of the Roma settlement would be taken care of in the best way. | Тем самым потребность жителей поселения рома будут удовлетворены наилучшим образом. |
| The Senate Commission acts in a similar way. | Аналогичным образом работает и Комиссия Сената. |
| They were distributed in such a way as to ensure fair and balanced access to higher education. | Они размещаются таким образом, чтобы обеспечить справедливый и сбалансированный доступ к высшему образованию. |
| A project designed in the same way will also be held in asylum establishments in 2008. | В 2008 году в учреждениях по вопросам предоставления убежища будет осуществляться проект, разработанный аналогичным образом. |
| In some cases, indicators are defined in such a way as to be devoid of operational value. | В некоторых случаях показатели определяются таким образом, что они лишены какой-либо оперативной ценности. |
| The State system of social support must be constructed in such a way as to stimulate such persons to retrain and acquire new occupations. | Государственная система поддержки граждан должна быть выстроена таким образом, чтобы стимулировать их к переобучению и получению новой профессии. |
| The dried apples must be packed in such a way so as to protect the produce properly. | Сушеные яблоки должны быть упакованы таким образом, чтобы обеспечивалась надлежащая сохранность продукта. |
| All entrances/exits must be designed in such a way that they provide a protection level comparable to the physical barrier at the perimeter. | Все въезды/выезды должны быть спроектированы таким образом, чтобы обеспечивать уровень защиты, сопоставимый с физическим барьером по периметру. |
| In principle, 5.3.1.3 should be worded in such a way that the special case of danger labels would also be covered. | Подраздел 5.3.1.3 следует в принципе сформулировать таким образом, чтобы охватить также данный особый случай использования знаков опасности. |
| This should be packaged in a way that would facilitate sharing and communicating its accountability structure to the staff and the outside public. | Эту систему следует свести в единый пакет таким образом, чтобы можно было облегчить распространение информации о ее структуре подотчетности среди сотрудников и общественности. |
| Approaches must be found to address security concerns in a way that does not impede humanitarian operations or put beneficiaries at further risk. | Следует найти подходы для устранения озабоченности в плане безопасности таким образом, чтобы не препятствовать гуманитарным операциям или не подвергать получателей помощи дополнительному риску. |
| One representative stressed that such a system should be set up in a way that was simple for developing countries to use. | Один представитель подчеркнул, что такого рода система должна быть создана таким образом, чтобы она была проста для ее использования развивающимися странами. |