Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
An attempt is being made to manage imports in such a way as to protect and promote such domestic production activities. Делается попытка управлять импортом таким образом, чтобы защищать и поощрять соответствующие виды внутренней производственной деятельности.
The recession in developed countries will therefore work its way back to the region through the channel of trade and investments. Таким образом, спад в развитых странах вернется в регион по каналу торговли и инвестиций.
This is the only way for Japan to regain the full credibility of the international community. Только таким образом Япония может в полной мере восстановить свой авторитет в глазах международного сообщества.
Also this verification shall be performed if the system is reconfigured in a way that would change system response. Эта проверка производится также в том случае, если система подвергается повторной конфигурации таким образом, что изменяется ее чувствительность.
There is therefore a need for a fundamental shift in the way agricultural development and food security are approached. Поэтому необходимо коренным образом пересмотреть подход к сельскохозяйственному развитию и продовольственной безопасности.
With the advent of the globalization, there is a need to portray production activities in a different way. С началом глобализации появилась потребность описывать производственную деятельность различным образом.
The Task Force agreed that this case should be recorded in the same way as merchanting. Целевая группа согласилась с тем, что такой случай должен быть отражен таким же образом, как и мерчентинг.
It should be designed in a comprehensive way and be easy for people to understand. Она должна разрабатываться комплексным образом и быть легкой для понимания респондентами.
The data base presents data and metadata in a harmonised way. База данных обеспечивает предоставление данных и метаданных согласованным образом.
Information should be summarized and presented in a way appropriate to the needs of each target group. Ь) информация должна резюмироваться и представляться надлежащим образом с учетом потребностей каждой адресной группы.
Recovery of disposed articles is important but only possible to do in a safe way if the contents of hazardous substances are sufficiently known. Утилизация выброшенных изделий важна, однако она возможна безопасным образом, только если содержимое опасных веществ хорошо известно.
A register is a systematic collection of unit-level data organized in such a way that allows updating. Реестр представляет собой систематизированный набор индивидуальных данных, организованных таким образом, который позволяет проводить их обновление.
When millions of individuals react in the same way, they cause the crisis to deepen by decreasing aggregate domestic demand. Когда миллионы людей поступают подобным образом, они способствуют углублению кризиса в результате сокращения совокупного внутреннего спроса.
In this manner inhabitants of the Roma settlement would be taken care of in the best way. Тем самым потребность жителей поселения рома будут удовлетворены наилучшим образом.
The Senate Commission acts in a similar way. Аналогичным образом работает и Комиссия Сената.
They were distributed in such a way as to ensure fair and balanced access to higher education. Они размещаются таким образом, чтобы обеспечить справедливый и сбалансированный доступ к высшему образованию.
A project designed in the same way will also be held in asylum establishments in 2008. В 2008 году в учреждениях по вопросам предоставления убежища будет осуществляться проект, разработанный аналогичным образом.
In some cases, indicators are defined in such a way as to be devoid of operational value. В некоторых случаях показатели определяются таким образом, что они лишены какой-либо оперативной ценности.
The State system of social support must be constructed in such a way as to stimulate such persons to retrain and acquire new occupations. Государственная система поддержки граждан должна быть выстроена таким образом, чтобы стимулировать их к переобучению и получению новой профессии.
The dried apples must be packed in such a way so as to protect the produce properly. Сушеные яблоки должны быть упакованы таким образом, чтобы обеспечивалась надлежащая сохранность продукта.
All entrances/exits must be designed in such a way that they provide a protection level comparable to the physical barrier at the perimeter. Все въезды/выезды должны быть спроектированы таким образом, чтобы обеспечивать уровень защиты, сопоставимый с физическим барьером по периметру.
In principle, 5.3.1.3 should be worded in such a way that the special case of danger labels would also be covered. Подраздел 5.3.1.3 следует в принципе сформулировать таким образом, чтобы охватить также данный особый случай использования знаков опасности.
This should be packaged in a way that would facilitate sharing and communicating its accountability structure to the staff and the outside public. Эту систему следует свести в единый пакет таким образом, чтобы можно было облегчить распространение информации о ее структуре подотчетности среди сотрудников и общественности.
Approaches must be found to address security concerns in a way that does not impede humanitarian operations or put beneficiaries at further risk. Следует найти подходы для устранения озабоченности в плане безопасности таким образом, чтобы не препятствовать гуманитарным операциям или не подвергать получателей помощи дополнительному риску.
One representative stressed that such a system should be set up in a way that was simple for developing countries to use. Один представитель подчеркнул, что такого рода система должна быть создана таким образом, чтобы она была проста для ее использования развивающимися странами.