Indeed, structuring school systems in a way that ensures access for affected children is likely to promote enrolment for all vulnerable children. |
В действительности изменение структуры школьных систем таким образом, чтобы это обеспечивало доступ затрагиваемым детям, по всей вероятности, будет способствовать привлечению к образованию всех уязвимых детей. |
Thus, an international accord can go some way towards eliminating safe havens for domestic as well as international cartels. |
Таким образом, международное соглашение позволяет в известной мере устранять "безопасные гавани" для отечественных и международных картелей. |
However, it was important to pursue the issue in a way such that no one would be demonized. |
Вместе с тем важно рассматривать данный вопрос таким образом, чтобы никого не "демонизировать". |
This should not be construed, in any way, as an endorsement of Model A. |
Это не должно никоим образом истолковываться как одобрение модели А. |
This text does not prejudice - in any way - the proposals made by delegations. |
Настоящей текст никоим образом не наносит ущерба выдвинутым делегациями предложениям. |
There was an established procedure for such review activities and the Outcome did not negate that procedure in any way. |
Существует установленная процедура такого пересмотра, и Итоговый документ никоим образом ее не отменяет. |
The fight against terrorists should not be conducted in such a way as to win them allies. |
Борьба с террористами не должна вестись таким образом, чтобы сделать из них своих союзников. |
The proposal should be prepared in such a way that it maximizes the chances of being adopted by consensus. |
Данное предложение должно быть подготовлено таким образом, чтобы обеспечить максимальные возможности для его принятия на основе консенсуса. |
Nor is it subject to qualitative degradation in the same way as renewable resources. |
Равным образом она не подвергается качественной деградации таким же образом, что и возобновляемые ресурсы. |
Unlike timber and fish, ecosystems are not measurable in any meaningful and straightforward way as discrete entities. |
В отличие от леса и рыбы экосистемы не поддаются измерению каким-либо содержательным и простым образом в качестве дискретных единиц. |
The data sources that are required to construct the individual indicators are also often classified in a similar way. |
Источники данных, необходимые для построения индивидуальных показателей, также во многих случаях классифицируются аналогичным образом. |
In the biennium 2006-2007, extrabudgetary resources will be used in the same way as in past bienniums. |
В двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов внебюджетные ресурсы будут использоваться таким же образом, как и в предыдущих двухгодичных периодах. |
First, not all of them are specified in such a way that they can be monitored. |
Во-первых, не все из них сформулированы таким образом, который позволяет осуществлять отслеживание. |
For those reasons, it would be a mistake to undermine the effectiveness of the Court in any way. |
В этой связи было бы ошибкой каким-либо образом подрывать эффективность работы данного Суда. |
We believe that such an organ would enable us to promote respect for human rights in a more efficient and responsible way. |
Мы считаем, что подобный орган позволит нам добиваться обеспечения прав человека более эффективным и ответственным образом. |
With that formulation, President Wade is not in any way denying the vital importance and usefulness of loans and aid. |
Предлагая такую формулу, президент Вад никоим образом не отрицал жизненную важность и пользу займов и помощи. |
We welcome the establishment of the Peacebuilding Commission to deal with conflicts in a more structural way. |
Мы приветствуем создание Комиссии по миростроительству для преодоления конфликтов более конструктивным образом. |
Such a role must only be strengthened and must not be weakened in any way. |
Такая роль должна лишь укрепляться, но никоим образом не ослабляться. |
The United Nations is in a unique position to address those challenges in a comprehensive way. |
Организация Объединенных Наций располагает уникальной возможностью рассмотреть эти задачи всеобъемлющим образом. |
We need to break out of this cycle and to try to understand and address each others' concerns in a realistic way. |
Необходимо вырваться из этого цикла, постараться понять проблемы других и реалистичным образом на них отреагировать. |
However, pensioners also have an interest in the way their pension scheme is implemented by the pension fund. |
Однако пенсионеры также проявляют интерес к тому, каким образом пенсионный фонд осуществляет их пенсионную программу. |
Consequently, the provisions in question may be interpreted in a way that satisfies the objectives of international agreements. |
Соответственно упомянутые положения должны истолковываться таким образом, чтобы они отвечали целям международных соглашений. |
The constitution thus adopted will pave the way for elections to the national and regional parliaments, thereby ensuring a smooth transition to democracy. |
Принятая таким образом конституция откроет путь к выборам в национальные и региональные парламенты, обеспечив тем самым плавный переход к демократии. |
Making OSS available on CDs can thus be a more convenient and affordable way for accessing the software. |
Таким образом, обеспечение доступности ПСОК на КД может быть более удобным и дешевым способом доступа к программному обеспечению. |
Accordingly, most States have a stake also in one way or another in the topic. |
В этой связи большинство государств тем или иным образом заинтересованы в разработке темы. |