Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
Indeed, structuring school systems in a way that ensures access for affected children is likely to promote enrolment for all vulnerable children. В действительности изменение структуры школьных систем таким образом, чтобы это обеспечивало доступ затрагиваемым детям, по всей вероятности, будет способствовать привлечению к образованию всех уязвимых детей.
Thus, an international accord can go some way towards eliminating safe havens for domestic as well as international cartels. Таким образом, международное соглашение позволяет в известной мере устранять "безопасные гавани" для отечественных и международных картелей.
However, it was important to pursue the issue in a way such that no one would be demonized. Вместе с тем важно рассматривать данный вопрос таким образом, чтобы никого не "демонизировать".
This should not be construed, in any way, as an endorsement of Model A. Это не должно никоим образом истолковываться как одобрение модели А.
This text does not prejudice - in any way - the proposals made by delegations. Настоящей текст никоим образом не наносит ущерба выдвинутым делегациями предложениям.
There was an established procedure for such review activities and the Outcome did not negate that procedure in any way. Существует установленная процедура такого пересмотра, и Итоговый документ никоим образом ее не отменяет.
The fight against terrorists should not be conducted in such a way as to win them allies. Борьба с террористами не должна вестись таким образом, чтобы сделать из них своих союзников.
The proposal should be prepared in such a way that it maximizes the chances of being adopted by consensus. Данное предложение должно быть подготовлено таким образом, чтобы обеспечить максимальные возможности для его принятия на основе консенсуса.
Nor is it subject to qualitative degradation in the same way as renewable resources. Равным образом она не подвергается качественной деградации таким же образом, что и возобновляемые ресурсы.
Unlike timber and fish, ecosystems are not measurable in any meaningful and straightforward way as discrete entities. В отличие от леса и рыбы экосистемы не поддаются измерению каким-либо содержательным и простым образом в качестве дискретных единиц.
The data sources that are required to construct the individual indicators are also often classified in a similar way. Источники данных, необходимые для построения индивидуальных показателей, также во многих случаях классифицируются аналогичным образом.
In the biennium 2006-2007, extrabudgetary resources will be used in the same way as in past bienniums. В двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов внебюджетные ресурсы будут использоваться таким же образом, как и в предыдущих двухгодичных периодах.
First, not all of them are specified in such a way that they can be monitored. Во-первых, не все из них сформулированы таким образом, который позволяет осуществлять отслеживание.
For those reasons, it would be a mistake to undermine the effectiveness of the Court in any way. В этой связи было бы ошибкой каким-либо образом подрывать эффективность работы данного Суда.
We believe that such an organ would enable us to promote respect for human rights in a more efficient and responsible way. Мы считаем, что подобный орган позволит нам добиваться обеспечения прав человека более эффективным и ответственным образом.
With that formulation, President Wade is not in any way denying the vital importance and usefulness of loans and aid. Предлагая такую формулу, президент Вад никоим образом не отрицал жизненную важность и пользу займов и помощи.
We welcome the establishment of the Peacebuilding Commission to deal with conflicts in a more structural way. Мы приветствуем создание Комиссии по миростроительству для преодоления конфликтов более конструктивным образом.
Such a role must only be strengthened and must not be weakened in any way. Такая роль должна лишь укрепляться, но никоим образом не ослабляться.
The United Nations is in a unique position to address those challenges in a comprehensive way. Организация Объединенных Наций располагает уникальной возможностью рассмотреть эти задачи всеобъемлющим образом.
We need to break out of this cycle and to try to understand and address each others' concerns in a realistic way. Необходимо вырваться из этого цикла, постараться понять проблемы других и реалистичным образом на них отреагировать.
However, pensioners also have an interest in the way their pension scheme is implemented by the pension fund. Однако пенсионеры также проявляют интерес к тому, каким образом пенсионный фонд осуществляет их пенсионную программу.
Consequently, the provisions in question may be interpreted in a way that satisfies the objectives of international agreements. Соответственно упомянутые положения должны истолковываться таким образом, чтобы они отвечали целям международных соглашений.
The constitution thus adopted will pave the way for elections to the national and regional parliaments, thereby ensuring a smooth transition to democracy. Принятая таким образом конституция откроет путь к выборам в национальные и региональные парламенты, обеспечив тем самым плавный переход к демократии.
Making OSS available on CDs can thus be a more convenient and affordable way for accessing the software. Таким образом, обеспечение доступности ПСОК на КД может быть более удобным и дешевым способом доступа к программному обеспечению.
Accordingly, most States have a stake also in one way or another in the topic. В этой связи большинство государств тем или иным образом заинтересованы в разработке темы.