| In 1949 we saw the emergence of the modern China in a way which surprised the world. | В 1949 мы увидели появление современного Китая, произошедшее удивительным для мира образом. |
| If you reach out to the people on the ground in this collaborative way it's extremely affordable. | Если обратиться к людям на площадках вот таким совместным образом, то это очень доступно. |
| But mathematicians formalize this in a particular way. | Но математики формализуют это особым образом. |
| So maybe it's working in people the same way. | Возможно, подобным образом он работает и у людей. |
| Wanting to do the right thing in the right way for the right reasons. | Желание делать правильные вещи, правильным образом, ради правильных целей. |
| And so I make these creative decisions and can execute them in a much, much simpler way. | И таким образом я прихожу к творческим решениям и могу осуществлять их очень простым способом. |
| And so virtual worlds are the best way for us to essentially organize and experience information. | Таким образом, виртуальные миры являются наилучшим способом для нас, чтобы по существу организовать и испытать эту информацию. |
| It is obvious that this is not the way people want to do their work. | Очевидно, что люди не хотят выполнять свою работу подобным образом. |
| Because nearly every living system has evolved the ability to detect light in one way or another. | Потому что почти у каждой живой системы развита способность обнаруживать свет тем или иным образом. |
| So in an indirect way, you can see the sun. | Таким образом, косвенно, Вы можете видеть солнце. |
| TV and mass media made it really easy to spread ideas in a certain way. | ТВ и СМИ сделали распространение идей некоторым образом очень простым делом. |
| They must change behavior in some way. | Они должны каким-то образом изменить поведение. |
| In a similar way, we have created the Doha Film Institute. | Таким же образом мы создали Институт Кинематографии в Дохе. |
| Well, the way we ended things last night... | Ну, каким образом у нас все вчера закончилось... |
| It turns out, most of us explain those people the same way, by resorting to a series of unfortunate assumptions. | Оказывается, большинство из нас объясняет этим людям таким же образом, прибегая к серии неудачных предположений. |
| But thinking about them in a way that is integrated in our own lives. | Надо думать о них таким образом, который интегрирован в наши жизни. |
| So all these products that you can see on the screen were made in the same way. | Все эти изделия, которые можно видеть на экране, были созданы таким же образом. |
| I just happened to get my education in a little different way. | Я получил образование несколько иным образом. |
| In the same way, we have always exploited the Earth for sustenance. | Таким же образом мы всегда эксплуатировали питательные запасы Земли. |
| I shall be forced to grovel to King Philip in the most demeaning way. | Мне придется самым унизительным образом распинаться перед королем Филиппом. |
| David, two women from Vegas poisoned the same way - that can't be coincidence. | Дэвид, две женщины из Вегаса отравились схожим образом - это не может быть совпадением. |
| Because I'm doing them the normal way. | Потому что я делаю это обычным образом. |
| So we're able to pull in the next generation in a totally new way. | Так что мы способны привлечь новое поколение совершенно иным образом, нежели раньше. |
| This was not the way that I wanted to meet you. | Я не хотела познакомиться с вами таким образом. |
| Stop your pupil in any way you find appropriate. | Остановите своего ученика - мне все равно, каким образом. |