In 1949 we saw the emergence of the modern China in a way which surprised the world. |
В 1949 мы увидели появление современного Китая, произошедшее удивительным для мира образом. |
If you reach out to the people on the ground in this collaborative way it's extremely affordable. |
Если обратиться к людям на площадках вот таким совместным образом, то это очень доступно. |
But mathematicians formalize this in a particular way. |
Но математики формализуют это особым образом. |
So maybe it's working in people the same way. |
Возможно, подобным образом он работает и у людей. |
Wanting to do the right thing in the right way for the right reasons. |
Желание делать правильные вещи, правильным образом, ради правильных целей. |
And so I make these creative decisions and can execute them in a much, much simpler way. |
И таким образом я прихожу к творческим решениям и могу осуществлять их очень простым способом. |
And so virtual worlds are the best way for us to essentially organize and experience information. |
Таким образом, виртуальные миры являются наилучшим способом для нас, чтобы по существу организовать и испытать эту информацию. |
It is obvious that this is not the way people want to do their work. |
Очевидно, что люди не хотят выполнять свою работу подобным образом. |
Because nearly every living system has evolved the ability to detect light in one way or another. |
Потому что почти у каждой живой системы развита способность обнаруживать свет тем или иным образом. |
So in an indirect way, you can see the sun. |
Таким образом, косвенно, Вы можете видеть солнце. |
TV and mass media made it really easy to spread ideas in a certain way. |
ТВ и СМИ сделали распространение идей некоторым образом очень простым делом. |
They must change behavior in some way. |
Они должны каким-то образом изменить поведение. |
In a similar way, we have created the Doha Film Institute. |
Таким же образом мы создали Институт Кинематографии в Дохе. |
Well, the way we ended things last night... |
Ну, каким образом у нас все вчера закончилось... |
It turns out, most of us explain those people the same way, by resorting to a series of unfortunate assumptions. |
Оказывается, большинство из нас объясняет этим людям таким же образом, прибегая к серии неудачных предположений. |
But thinking about them in a way that is integrated in our own lives. |
Надо думать о них таким образом, который интегрирован в наши жизни. |
So all these products that you can see on the screen were made in the same way. |
Все эти изделия, которые можно видеть на экране, были созданы таким же образом. |
I just happened to get my education in a little different way. |
Я получил образование несколько иным образом. |
In the same way, we have always exploited the Earth for sustenance. |
Таким же образом мы всегда эксплуатировали питательные запасы Земли. |
I shall be forced to grovel to King Philip in the most demeaning way. |
Мне придется самым унизительным образом распинаться перед королем Филиппом. |
David, two women from Vegas poisoned the same way - that can't be coincidence. |
Дэвид, две женщины из Вегаса отравились схожим образом - это не может быть совпадением. |
Because I'm doing them the normal way. |
Потому что я делаю это обычным образом. |
So we're able to pull in the next generation in a totally new way. |
Так что мы способны привлечь новое поколение совершенно иным образом, нежели раньше. |
This was not the way that I wanted to meet you. |
Я не хотела познакомиться с вами таким образом. |
Stop your pupil in any way you find appropriate. |
Остановите своего ученика - мне все равно, каким образом. |