A Police officer shall not receive material goods or services from persons who in any way might influence him/her in the performance of his/her official duties and decision-making. |
Сотрудник полиции не должен получать от лиц, способных тем или иным образом повлиять на исполнение им служебных обязанностей либо на принятие им решений, каких-либо материальных ценностей или услуг. |
Pension systems need to be designed in a way no to penalize those who do unpaid care work, and to abolish gender discrimination based on differences in life expectancies. |
Необходимо организовать пенсионные системы таким образом, чтобы они не ставили в неблагоприятное положение тех, кто выполняет неоплачиваемую работу по уходу, и содействовали устранению дискриминации по признаку пола вследствие различий в уровнях ожидаемой продолжительности жизни. |
How can organizations bring together results in a way that enables quality analysis and reporting? |
Каким образом организации могут суммировать результаты, чтобы при этом обеспечивалось качество анализа и отчетности? |
Thus, even though research findings may not be directly employed in formulating specific policies, they do influence policy through the way issues are framed and understood. |
Таким образом, даже если результаты исследований не могут быть непосредственно использованы при разработке конкретной политики, они оказывают влияние на политику с точки зрения выявления и понимания вопросов. |
The challenge for the negotiators had always been to elaborate a legal framework for combating international terrorism in a way that would not adversely affect the already existing regimes. |
Перед участниками переговоров всегда стояла задача разработать такую нормативно-правовую базу для борьбы с международным терроризмом, которая не затрагивала бы неблагоприятным образом уже существующие режимы. |
Finally, RCs are appraised in their performance, but SRSGs are not appraised in a systematic way. |
Наконец, КР получают оценку результатов своей работы, а СПГС систематическим образом не оцениваются. |
The Committee trusts that the new posts will be deployed in such a way as to ensure maximum broadcast coverage and further strengthen local capacity in this area. |
Комитет надеется, что новые должности будут использованы таким образом, чтобы обеспечить максимальный охват радиовещания и дальнейшее укрепление местного потенциала в этой области. |
Taking nuclear weapons off alert was a practical step that could be taken by nuclear-weapon States to reduce the risk of nuclear war and would not diminish their security capabilities in any way. |
Снятие ядерного оружия с боевого дежурства является одним из практических шагов, которые могли бы быть предприняты государствами, обладающими ядерным оружием, в целях уменьшения риска возникновения ядерной войны и которые никоим образом не подрывали бы их способностей к обеспечению безопасности. |
Both items were buried in the ground and connected in such a way as to ensure that they would continue to function for a lengthy period. |
Оба устройства были зарыты в землю и соединены таким образом, чтобы они могли функционировать на протяжении продолжительного периода времени. |
Intergovernmental organizations and non-governmental organizations should be involved as observers in a transparent and participative way. |
Межправительственные организации и неправительственные организации должны быть вовлечены в качестве наблюдателей транспарентным и инклюзивным образом. |
Hence, nothing in the content of the draft resolution must be interpreted in any way as a modification of that status, which is clearly established in the Charter. |
Следовательно, ничто в содержании данного проекта резолюции никоим образом не должно интерпретироваться как изменение этого статуса, который четко устанавливается Уставом. |
Furthermore, we wish to highlight the importance of delivering emergency humanitarian assistance in a way that would support early recovery and sustainable rehabilitation and reconstruction efforts. |
Кроме того, мы хотим подчеркнуть необходимость оказания чрезвычайной гуманитарной помощи таким образом, чтобы одновременно способствовать усилиям по скорейшему оздоровлению и устойчивому восстановлению. |
The combination of the aforementioned actions would help us to optimize resources in a more responsible and transparent way, thus increasing their impact on development. |
Комбинация вышеперечисленных действий поможет нам более ответственно и транспарентно использовать ресурсы оптимальным образом, что окажет большее воздействие на развитие. |
The Special Rapporteur's goal is to identify measures to address the issues in a way that promotes a spirit of cooperation between the State and the indigenous peoples concerned. |
Цель Специального докладчика заключается в выявлении мер по решению соответствующих вопросов таким образом, который развивал бы дух сотрудничества между государствами и соответствующими коренными народами. |
C In such a way as to prevent extremely low temperatures from being reached |
С. Таким образом, чтобы воспрепятствовать созданию чрезмерно низких температур |
Vehicles shall be designed, constructed and fitted in such a way that they conform to the prescriptions during normal operation of the vehicle, or combination of vehicles. |
Транспортные средства должны быть спроектированы, изготовлены и оборудованы таким образом, чтобы соответствовать этим требованиям при нормальных условиях эксплуатации. |
A pre-test check shall be performed within 2 hours before the test run in the following way. |
Проверка перед испытанием проводится не ранее чем за два часа до проведения испытания нижеследующим образом. |
However, it needs to be scaled up in a major way and actual trade-related infrastructure and capacity-building projects need to be funded. |
Однако ее необходимо расширять самым серьезным образом, и реальная связанная с торговлей инфраструктура и собственно проекты создания потенциала нуждаются в финансировании. |
The individual property is the property acquired by a partner before entering the marriage, either by inheritance, gift or any other legal way. |
К индивидуальной собственности относится имущество, приобретенное одним из супругов до вступления в брак в порядке наследования, дарения либо любым другим законным образом. |
Without in any way trying to announce an agenda for our informal sessions, I would suggest that one topic could be FMCT's structure. |
Никоим образом не пытаясь установить повестку дня для наших неофициальных заседаний, я бы предположил, чтобы одной из тем была структура ДЗПРМ. |
◦ Whether adequate capacity exists to engage stakeholders in a transparent, open and inclusive way, including for the management of conflicts |
имеется ли адекватный потенциал для вовлечения заинтересованных сторон транспарентным, открытым и всеобъемлющим образом, в том числе для урегулирования конфликтов |
Many of these considerations could be formulated as indicators that are already used or could be used by Parties to define mitigation efforts in a comparable way. |
Многие из этих соображений можно сформулировать в качестве показателей, которые уже используются или могли бы использоваться Сторонами для определения усилий в области предотвращения изменения климата сопоставимым образом. |
Multilateral approaches to the nuclear fuel cycle should comprehensively take into account both supply and demand in a way that reduces incentives of States to acquire indigenous sensitive nuclear fuel cycle. |
В многосторонних подходах к ядерному топливному циклу следует тщательнейшим образом учитывать как предложение, так и спрос, чтобы ослабить желание государств приобрести свои собственные чувствительные циклы ядерного топлива. |
This increase was mainly explained by a change in the way expenditures related to Project Cooperation Agreements with implementing partners were recorded. |
Это увеличение объема объясняется главным образом изменением метода учета расходов, связанных с осуществлением соглашений с партнерами-исполнителями о сотрудничестве по проектам. |
In a similar vein, others saw the shared vision as a strategic approach or set of criteria for operationalizing the Bali Action Plan in an effective and efficient way. |
Аналогичным образом, другие рассматривают общее видение в качестве стратегического подхода или набора критериев для эффективного и действенного осуществления Балийского плана действий. |