| Their greater numbers have important implications for policymakers since the needs of older women, who are typically more vulnerable, must be adequately addressed in a gender-sensitive way. | Это имеет серьезные последствия для директивных органов, поскольку пожилые женщины находятся, как правило, в более уязвим положении, и их потребности должны надлежащим образом удовлетворяться с учетом этой особенности. |
| In United Brands, the dominant firm had made substantial investments that allowed it to weather risk from various sources in a way that its smaller rivals could not. | В деле "Юнайтед брендс" доминирующая фирма произвела существенные инвестиции, которые позволили ей сбалансировать риски, обусловленные различными факторами, таким образом, каким это не смогли бы сделать ее более мелкие соперники. |
| An interesting way for smaller or developing countries to piggy-back on the analyses and power of larger jurisdictions is provided by Croatia. | Хорватия может служить интересным примером того, каким образом менее крупные или развивающиеся страны могут использовать аналитическую работу и авторитет более крупных правовых механизмов. |
| Redeployment of staffing resources from peacekeeping missions to adequately staffed centres is required in order to address investigations in the most thorough, comprehensive, professional and economic way. | Перераспределение кадровых ресурсов из состава миссий по поддержанию мира в должным образом укомплектованные центры необходимо для того, чтобы расследования проводились наиболее тщательным образом с учетом всех факторов, на высоком профессиональном уровне и с наименьшими затратами. |
| These methods however are not coordinated in any way across different organizations and how they relate to each other is not particularly clear. | Однако эти методы, применяемые в различных организациях, не координируются между собой, и не до конца ясно, каким образом они соотносятся друг с другом. |
| It was therefore essential that the session should be organized and conducted in such a way as to maximize the productivity of the participants' work. | Поэтому исключительно важно, чтобы сессия была организована и проведена таким образом, чтобы обеспечить максимальную эффективность работы участников. |
| So I do not think that this impinges in any way on the validity of the voting or on the results as announced. | Поэтому я не думаю, что это каким-либо образом подрывает законный характер голосования или объявленных результатов. |
| Those bodies are competent to address this and related issues in a substantive way through due and harmonious cooperation in dealing with situations arising from the extreme consequences of climate change. | Эти органы обладают достаточной квалификацией для того, чтобы решать этот вопрос и смежные с ним вопросы обстоятельным образом на основе эффективного и согласованного сотрудничества в целях урегулирования ситуаций, возникающих в результате чрезвычайных обстоятельств, связанных с изменением климата. |
| Moreover, the terms of agreements for individual projects could be drawn up in such a way as to allow more flexible and rapid responses. | Кроме того, условия соглашений по отдельным проектам можно было бы разрабатывать таким образом, чтобы обеспечивать более гибкое и быстрое реагирование. |
| There needs to be systematic understanding of the differences between different data observation techniques so that the data can be combined in an appropriate way. | Требуется систематическое понимание различий между разными способами наблюдений и получения данных, с тем чтобы иметь возможность надлежащим образом объединять и комбинировать имеющиеся данные. |
| In addition, humans and wildlife are exposed to various contaminants that can influence the toxicological effects of alpha-HCH in an additive way. | Кроме того, люди и живая природа подвергаются воздействию различных загрязнителей, которые могут влиять на токсикологическое воздействие альфа-ГХГ кумулятивным образом. |
| Ms. Tan asked whether the Solidarity Network Programme had improved the living conditions of people in extreme poverty and, if so, in what way. | Г-жа Тан спрашивает, привела ли Программа создания Сети солидарности к улучшению условий жизни людей, находящихся в крайней бедности, и, если да, каким образом. |
| Therefore the disarming and disbanding of all remaining militias must be realized in such a way as to strengthen the central authorities, not to weaken them. | В этой связи разоружение и роспуск всех оставшихся нерегулярных формирований должны осуществляться таким образом, чтобы это укрепляло, а не ослабляло центральную власть. |
| The secretariat will collect quantitative measures of the agreed indicators of achievement in the following way: | Секретариат будет собирать количественные данные для расчета согласованных показателей достижения результатов следующим образом. |
| The activities on the production and distribution of drugs are reflected in the GDP in the following way: | Деятельность по производству и сбыту наркотиков отражается в ВВП нижеследующим образом: |
| Accordingly, the justification for the duty of reparation rests within the nature and function of international law as legal system designed to regulate the conduct of its subjects in a non-discriminatory way. | Поэтому обоснование обязанности предоставлять возмещение базируется на характере и функции международного права как правовой системы, призванной регулировать поведение своих субъектов недискриминационным образом. |
| Moreover paragraph 2 did not in any way apply to occupied territories that were not within the mandate of the Special Committee. | Кроме того, пункт 2 постановляющей части никоим образом не применим к оккупированным территориям, которые не охватываются мандатом Специального комитета. |
| It was particularly regrettable that the delegation of the United States had made it a practice to challenge the biennial budget resolution in one way or another. | Особое сожаление вызывает тот факт, что делегация Соединенных Штатов взяла за правило тем или иным образом оспаривать резолюцию, касающуюся бюджета на двухгодичный период. |
| A related problem is that evidence is gathered by a commission in such a way as to compromise the possibility of successful subsequent prosecution. | С этим связана еще и та проблема, что доказательства собираются комиссией таким образом, что это подрывает возможность успешного привлечения к ответственности виновных впоследствии. |
| Every effort has been made to implement the transitional plan in a way that supports both the Somali people and national institutions. | Прилагаются все усилия к осуществлению плана переходных мероприятий таким образом, чтобы это шло на пользу как народу Сомали, так и национальным учреждениям. |
| Whereas some of the basic data are simply not collected, some are gathered in a way that is not useful for impact and vulnerability assessments. | Сбор одних базовых данных вообще не ведется, сбор других построен таким образом, что они оказываются непригодными для оценок воздействия и уязвимости. |
| Together with its Afghan and international partners, UNAMA will improve coordination mechanisms in a way that respects Afghan ownership and facilitates a more robust and delivery-oriented coordination process. | Совместно со своими афганскими и международными партнерами МООНСА улучшит механизмы координации при уважении ответственности Афганистана и таким образом, чтобы это способствовало налаживанию более мощного процесса координации, ориентированного на осуществление программ и проектов. |
| The irony, however, remains that our partners are not fulfilling their side of the bargain in the way they should. | Однако парадокс по-прежнему заключается в том, что наши партнеры не выполняют должным образом свои данные нам обязательства. |
| It was widely felt that the matter should be discussed in the commentary of the Annex in a way that would be consistent with the Guide. | Было высказано общее мнение, что этот вопрос следует обсудить в комментарии приложения таким образом, чтобы это соответствовало положениям Руководства. |
| Economic challenges faced by countries in transition affect the dynamics and quality of the way we tackle other issues, thus making the implementation of the Millennium Declaration imperative. | Экономические проблемы, с которыми сталкиваются страны в переходный период, сказываются на динамике и качестве того, как мы решаем другие вопросы, что, таким образом, делает задачу реализации Декларации тысячелетия еще более насущной. |