Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
Their greater numbers have important implications for policymakers since the needs of older women, who are typically more vulnerable, must be adequately addressed in a gender-sensitive way. Это имеет серьезные последствия для директивных органов, поскольку пожилые женщины находятся, как правило, в более уязвим положении, и их потребности должны надлежащим образом удовлетворяться с учетом этой особенности.
In United Brands, the dominant firm had made substantial investments that allowed it to weather risk from various sources in a way that its smaller rivals could not. В деле "Юнайтед брендс" доминирующая фирма произвела существенные инвестиции, которые позволили ей сбалансировать риски, обусловленные различными факторами, таким образом, каким это не смогли бы сделать ее более мелкие соперники.
An interesting way for smaller or developing countries to piggy-back on the analyses and power of larger jurisdictions is provided by Croatia. Хорватия может служить интересным примером того, каким образом менее крупные или развивающиеся страны могут использовать аналитическую работу и авторитет более крупных правовых механизмов.
Redeployment of staffing resources from peacekeeping missions to adequately staffed centres is required in order to address investigations in the most thorough, comprehensive, professional and economic way. Перераспределение кадровых ресурсов из состава миссий по поддержанию мира в должным образом укомплектованные центры необходимо для того, чтобы расследования проводились наиболее тщательным образом с учетом всех факторов, на высоком профессиональном уровне и с наименьшими затратами.
These methods however are not coordinated in any way across different organizations and how they relate to each other is not particularly clear. Однако эти методы, применяемые в различных организациях, не координируются между собой, и не до конца ясно, каким образом они соотносятся друг с другом.
It was therefore essential that the session should be organized and conducted in such a way as to maximize the productivity of the participants' work. Поэтому исключительно важно, чтобы сессия была организована и проведена таким образом, чтобы обеспечить максимальную эффективность работы участников.
So I do not think that this impinges in any way on the validity of the voting or on the results as announced. Поэтому я не думаю, что это каким-либо образом подрывает законный характер голосования или объявленных результатов.
Those bodies are competent to address this and related issues in a substantive way through due and harmonious cooperation in dealing with situations arising from the extreme consequences of climate change. Эти органы обладают достаточной квалификацией для того, чтобы решать этот вопрос и смежные с ним вопросы обстоятельным образом на основе эффективного и согласованного сотрудничества в целях урегулирования ситуаций, возникающих в результате чрезвычайных обстоятельств, связанных с изменением климата.
Moreover, the terms of agreements for individual projects could be drawn up in such a way as to allow more flexible and rapid responses. Кроме того, условия соглашений по отдельным проектам можно было бы разрабатывать таким образом, чтобы обеспечивать более гибкое и быстрое реагирование.
There needs to be systematic understanding of the differences between different data observation techniques so that the data can be combined in an appropriate way. Требуется систематическое понимание различий между разными способами наблюдений и получения данных, с тем чтобы иметь возможность надлежащим образом объединять и комбинировать имеющиеся данные.
In addition, humans and wildlife are exposed to various contaminants that can influence the toxicological effects of alpha-HCH in an additive way. Кроме того, люди и живая природа подвергаются воздействию различных загрязнителей, которые могут влиять на токсикологическое воздействие альфа-ГХГ кумулятивным образом.
Ms. Tan asked whether the Solidarity Network Programme had improved the living conditions of people in extreme poverty and, if so, in what way. Г-жа Тан спрашивает, привела ли Программа создания Сети солидарности к улучшению условий жизни людей, находящихся в крайней бедности, и, если да, каким образом.
Therefore the disarming and disbanding of all remaining militias must be realized in such a way as to strengthen the central authorities, not to weaken them. В этой связи разоружение и роспуск всех оставшихся нерегулярных формирований должны осуществляться таким образом, чтобы это укрепляло, а не ослабляло центральную власть.
The secretariat will collect quantitative measures of the agreed indicators of achievement in the following way: Секретариат будет собирать количественные данные для расчета согласованных показателей достижения результатов следующим образом.
The activities on the production and distribution of drugs are reflected in the GDP in the following way: Деятельность по производству и сбыту наркотиков отражается в ВВП нижеследующим образом:
Accordingly, the justification for the duty of reparation rests within the nature and function of international law as legal system designed to regulate the conduct of its subjects in a non-discriminatory way. Поэтому обоснование обязанности предоставлять возмещение базируется на характере и функции международного права как правовой системы, призванной регулировать поведение своих субъектов недискриминационным образом.
Moreover paragraph 2 did not in any way apply to occupied territories that were not within the mandate of the Special Committee. Кроме того, пункт 2 постановляющей части никоим образом не применим к оккупированным территориям, которые не охватываются мандатом Специального комитета.
It was particularly regrettable that the delegation of the United States had made it a practice to challenge the biennial budget resolution in one way or another. Особое сожаление вызывает тот факт, что делегация Соединенных Штатов взяла за правило тем или иным образом оспаривать резолюцию, касающуюся бюджета на двухгодичный период.
A related problem is that evidence is gathered by a commission in such a way as to compromise the possibility of successful subsequent prosecution. С этим связана еще и та проблема, что доказательства собираются комиссией таким образом, что это подрывает возможность успешного привлечения к ответственности виновных впоследствии.
Every effort has been made to implement the transitional plan in a way that supports both the Somali people and national institutions. Прилагаются все усилия к осуществлению плана переходных мероприятий таким образом, чтобы это шло на пользу как народу Сомали, так и национальным учреждениям.
Whereas some of the basic data are simply not collected, some are gathered in a way that is not useful for impact and vulnerability assessments. Сбор одних базовых данных вообще не ведется, сбор других построен таким образом, что они оказываются непригодными для оценок воздействия и уязвимости.
Together with its Afghan and international partners, UNAMA will improve coordination mechanisms in a way that respects Afghan ownership and facilitates a more robust and delivery-oriented coordination process. Совместно со своими афганскими и международными партнерами МООНСА улучшит механизмы координации при уважении ответственности Афганистана и таким образом, чтобы это способствовало налаживанию более мощного процесса координации, ориентированного на осуществление программ и проектов.
The irony, however, remains that our partners are not fulfilling their side of the bargain in the way they should. Однако парадокс по-прежнему заключается в том, что наши партнеры не выполняют должным образом свои данные нам обязательства.
It was widely felt that the matter should be discussed in the commentary of the Annex in a way that would be consistent with the Guide. Было высказано общее мнение, что этот вопрос следует обсудить в комментарии приложения таким образом, чтобы это соответствовало положениям Руководства.
Economic challenges faced by countries in transition affect the dynamics and quality of the way we tackle other issues, thus making the implementation of the Millennium Declaration imperative. Экономические проблемы, с которыми сталкиваются страны в переходный период, сказываются на динамике и качестве того, как мы решаем другие вопросы, что, таким образом, делает задачу реализации Декларации тысячелетия еще более насущной.