| It would not in any way affect the legal status of parties to a conflict. | Более того, такое решение никоим образом не вело бы к изменению юридического статуса сторон в конфликте. |
| Such a treaty should not in any way give the impression that there is international acceptance of such possession. | Такой договор никоим образом не должен создавать впечатление, будто имеет место международное признание такого обладания. |
| Occasionally, Congress supplements an agency's enabling legislation by enacting legislation directing the agency to use its general rulemaking authority in a specific way. | Иногда Конгресс в дополнение к закону о чрезвычайных полномочиях того или иного ведомства принимает закон, предписывающий этому ведомству использовать свои общие нормотворческие полномочия тем или иным конкретным образом. |
| Only by addressing the crisis in a balanced and pro-active way can an effective, long-term and sustainable solution be achieved. | Только взявшись за урегулирование кризиса сбалансированным и инициативным образом, можно достичь эффективного, долгосрочного и стабильного решения. |
| The right to development of developing countries must not be affected adversely in any way. | Право на развитие развивающихся стран не должно никоим образом ущемляться. |
| Resources should be allocated in such a way as to allow the smooth implementation of the draft programme of work. | Ресурсы должны выделяться таким образом, чтобы обеспечивать бесперебойную реализацию проекта программы работы. |
| All international efforts must be organized in a way that strengthens the Afghan Government and Afghan popular support for the international presence. | Все международные усилия должны быть организованы таким образом, чтобы содействовать укреплению афганского правительства и поддержки афганским населением международного присутствия. |
| The deterioration of the overall security situation has not affected United Nations staff in a significant way. | Тем не менее общее ухудшение положения в области безопасности не затронуло существенным образом персонал Организации Объединенных Наций. |
| We must therefore make sure that available resources are used in the best possible way. | Поэтому мы должны обеспечить, использованием имеющихся ресурсов самым оптимальным образом. |
| However, its provision needs to be organized in such a way that reduces vulnerability to crises. | Однако его поступление необходимо организовать таким образом, чтобы уменьшить уязвимость при возникновении кризисных ситуаций. |
| Article 4 may not be resorted to in a way that would result in derogation from non-derogable rights. | Статья 4 не может быть использована каким-либо образом, который приведет к отступлению от прав, не допускающих отступлений. |
| Efforts to reach those goals at all levels should be undertaken in an integrated way that promotes efficiencies and reduces duplication and unnecessary competition. | Усилия по достижению этих целей на всех уровнях должны предприниматься комплексным образом, который способствует росту эффективности, сокращает дублирование и ненужное соперничество. |
| The unilateral acts being discussed by the Commission must be considered in a restrictive way. | Односторонние акты, обсуждаемые Комиссией, должны рассматриваться ограничительным образом. |
| They want to make decisions in an easier and faster way. | Они хотят, чтобы решения принимались простым и оперативным образом. |
| Some States have arms export control laws that are designed in such a way that they can be used to regulate brokering activities. | В некоторых государствах существуют законы о контроле за экспортом оружия, которые разработаны таким образом, чтобы их можно было использовать в целях регулирования брокерской деятельности. |
| Developing countries must be assisted in managing those reserves in such a way that benefited, rather than hampered, their development. | Развивающимся странам необходимо оказывать помощь в управлении этими резервами таким образом, чтобы они способствовали, а не препятствовали их развитию. |
| In Germany there are sufficient firms able to destroy the full spectrum of ammunition in an economical and environmentally sound way. | В Германии есть достаточное количество фирм, способных уничтожать весь диапазон боеприпасов экономичным и экологически безопасным образом. |
| This reference does not in any way prejudice the budgetary control and discipline that is ensured by the Comptroller. | Это упоминание никоим образом не ставит под сомнение бюджетный контроль и дисциплину, которые обеспечиваются Контролером. |
| The request is made through diplomatic channels and has to be documented in a proper way. | Просьба должна направляться по дипломатическим каналам и быть соответствующим образом документирована. |
| The receptacles shall be placed upright in the cupboard in such a way that they cannot overturn. | Сосуды должны устанавливаться в шкафу в вертикальном положении и таким образом, чтобы их нельзя было опрокинуть. |
| In a way we have reversed the debate around conditionalities. | Некоторым образом мы повернули вспять споры вокруг системы выдвижения условий. |
| In one way or another, our lives have been altered forever, and we must respond accordingly. | Так или иначе, жизнь каждого из нас изменилась навсегда, и мы должны ответить надлежащим образом. |
| This does not in any way mean that we cannot have close relations with other nations and international organizations. | Это ни коим образом не означает, что мы не можем поддерживать тесные отношения с другими странами и международными организациями. |
| The way criminal proceedings are handled may affect the exercise and enjoyment of rights and guarantees of the Covenant unrelated to article 14. | То, каким образом проводятся уголовные судебные разбирательства, может затрагивать осуществление и использование прав и гарантий Пакта, не связанных со статьей 14. |
| Thus it was up to women leaders everywhere to insist that structural discrimination be eliminated in a very structured way. | Таким образом, женщины-руководители должны повсюду настаивать на необходимости ликвидации структурной дискриминации с использованием структурного подхода. |