Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
It would not in any way affect the legal status of parties to a conflict. Более того, такое решение никоим образом не вело бы к изменению юридического статуса сторон в конфликте.
Such a treaty should not in any way give the impression that there is international acceptance of such possession. Такой договор никоим образом не должен создавать впечатление, будто имеет место международное признание такого обладания.
Occasionally, Congress supplements an agency's enabling legislation by enacting legislation directing the agency to use its general rulemaking authority in a specific way. Иногда Конгресс в дополнение к закону о чрезвычайных полномочиях того или иного ведомства принимает закон, предписывающий этому ведомству использовать свои общие нормотворческие полномочия тем или иным конкретным образом.
Only by addressing the crisis in a balanced and pro-active way can an effective, long-term and sustainable solution be achieved. Только взявшись за урегулирование кризиса сбалансированным и инициативным образом, можно достичь эффективного, долгосрочного и стабильного решения.
The right to development of developing countries must not be affected adversely in any way. Право на развитие развивающихся стран не должно никоим образом ущемляться.
Resources should be allocated in such a way as to allow the smooth implementation of the draft programme of work. Ресурсы должны выделяться таким образом, чтобы обеспечивать бесперебойную реализацию проекта программы работы.
All international efforts must be organized in a way that strengthens the Afghan Government and Afghan popular support for the international presence. Все международные усилия должны быть организованы таким образом, чтобы содействовать укреплению афганского правительства и поддержки афганским населением международного присутствия.
The deterioration of the overall security situation has not affected United Nations staff in a significant way. Тем не менее общее ухудшение положения в области безопасности не затронуло существенным образом персонал Организации Объединенных Наций.
We must therefore make sure that available resources are used in the best possible way. Поэтому мы должны обеспечить, использованием имеющихся ресурсов самым оптимальным образом.
However, its provision needs to be organized in such a way that reduces vulnerability to crises. Однако его поступление необходимо организовать таким образом, чтобы уменьшить уязвимость при возникновении кризисных ситуаций.
Article 4 may not be resorted to in a way that would result in derogation from non-derogable rights. Статья 4 не может быть использована каким-либо образом, который приведет к отступлению от прав, не допускающих отступлений.
Efforts to reach those goals at all levels should be undertaken in an integrated way that promotes efficiencies and reduces duplication and unnecessary competition. Усилия по достижению этих целей на всех уровнях должны предприниматься комплексным образом, который способствует росту эффективности, сокращает дублирование и ненужное соперничество.
The unilateral acts being discussed by the Commission must be considered in a restrictive way. Односторонние акты, обсуждаемые Комиссией, должны рассматриваться ограничительным образом.
They want to make decisions in an easier and faster way. Они хотят, чтобы решения принимались простым и оперативным образом.
Some States have arms export control laws that are designed in such a way that they can be used to regulate brokering activities. В некоторых государствах существуют законы о контроле за экспортом оружия, которые разработаны таким образом, чтобы их можно было использовать в целях регулирования брокерской деятельности.
Developing countries must be assisted in managing those reserves in such a way that benefited, rather than hampered, their development. Развивающимся странам необходимо оказывать помощь в управлении этими резервами таким образом, чтобы они способствовали, а не препятствовали их развитию.
In Germany there are sufficient firms able to destroy the full spectrum of ammunition in an economical and environmentally sound way. В Германии есть достаточное количество фирм, способных уничтожать весь диапазон боеприпасов экономичным и экологически безопасным образом.
This reference does not in any way prejudice the budgetary control and discipline that is ensured by the Comptroller. Это упоминание никоим образом не ставит под сомнение бюджетный контроль и дисциплину, которые обеспечиваются Контролером.
The request is made through diplomatic channels and has to be documented in a proper way. Просьба должна направляться по дипломатическим каналам и быть соответствующим образом документирована.
The receptacles shall be placed upright in the cupboard in such a way that they cannot overturn. Сосуды должны устанавливаться в шкафу в вертикальном положении и таким образом, чтобы их нельзя было опрокинуть.
In a way we have reversed the debate around conditionalities. Некоторым образом мы повернули вспять споры вокруг системы выдвижения условий.
In one way or another, our lives have been altered forever, and we must respond accordingly. Так или иначе, жизнь каждого из нас изменилась навсегда, и мы должны ответить надлежащим образом.
This does not in any way mean that we cannot have close relations with other nations and international organizations. Это ни коим образом не означает, что мы не можем поддерживать тесные отношения с другими странами и международными организациями.
The way criminal proceedings are handled may affect the exercise and enjoyment of rights and guarantees of the Covenant unrelated to article 14. То, каким образом проводятся уголовные судебные разбирательства, может затрагивать осуществление и использование прав и гарантий Пакта, не связанных со статьей 14.
Thus it was up to women leaders everywhere to insist that structural discrimination be eliminated in a very structured way. Таким образом, женщины-руководители должны повсюду настаивать на необходимости ликвидации структурной дискриминации с использованием структурного подхода.