These approaches satisfy and cover the needs of each stakeholder and of future Contracting Parties, but also accommodate in the most efficient way the characteristics and demands of the different working environments and cultures involved in International railways. |
Эти подходы не только учитывают и охватывают потребности каждой заинтересованной стороны и будущих договаривающихся сторон, но и наиболее эффективным образом отражают параметры и требования в рамках различных условий работы и функциональных особенностей, характерных для международных железнодорожных перевозок. |
The analysis group was also informed that barriers had been moved in the same way along a long stretch of the highway in the region due to a specific roadside project. |
Также аналитической группе сообщили, что в данном районе ограждения были аналогичным образом передвинуты на обширном участке скоростного шоссе при реализации проекта по реконструкции обочины. |
2.1 Theoretical tuition shall be organized in such a way that learner drivers can follow the entire programme and, taking into account their individual characteristics (e.g. age, formation, social background), duly assimilate it. |
2.1 Теоретическая подготовка должна быть организована таким образом, чтобы ученики-водители могли пройти всю программу и, принимая во внимание их индивидуальные особенности (например, возраст, образование, социальное положение), должным образом усвоить ее. |
Marking of equipment has to be based on the needs of control authorities and users and should be understood in an unambiguous way by all users regardless of whether the separating bulkheads are fixed, movable or removable. |
Маркировка транспортных средств должна строиться с учетом потребностей контрольных органов и потребителей и должна распознаваться однозначным образом всеми пользователями независимо от разделительных перегородок: стационарных, съемных или несъемных. |
Before the above addition and special provision 363 (SP 363) were introduced, the exemption under 1.1.3.3 could be interpreted in such a way that any vehicle on which any equipment was permanently fixed could be covered by the exemption. |
До включения вышеизложенного дополнения и специального положения 363 (СП 363) изъятие, предусмотренное в подразделе 1.1.3.3, могло истолковываться таким образом, что любое транспортное средство, на котором стационарно установлено какое бы то ни было оборудование, может рассматриваться как подпадающее под действие изъятия. |
The test pieces shall be mounted on the turntable in such a way that the area to be measured does not extend beyond the turntable. |
Испытательные образцы устанавливают на вращающийся диск таким образом, чтобы зона измерения не выходила за внешний край диска. |
The digits constituting the approval number shall face the same way as the "E". |
Цифры этого номера должны быть ориентированы таким же образом, что и буква "Е". |
In the latter case, all pages shall be stamped by the competent authorities or, alternatively, bound together in such a way that no page can be replaced without leaving obvious traces. |
В последнем случае на всех страницах должны стоять печати компетентных органов или все страницы должны быть переплетены таким образом, чтобы ни одну из страниц нельзя было изъять без оставления видимых следов . |
He called for extending rights to nature in the same way that rights have been extended to humankind. |
Он призвал к тому, чтобы права природы были закреплены таким же образом, как когда-то права человека. |
Given that the regional commissions have a close understanding of the specific needs of the countries of the regions, they are able to customize their initiatives in an effective way, particularly in regard to providing technical support, gathering data, and analysing and formulating policies. |
Поскольку региональные комиссии лучше понимают конкретные потребности стран своих регионов, они могут эффективным образом приспособить свои инициативы под индивидуальные запросы стран, особенно в том, что касается оказания технической поддержки, сбора данных, а также анализа и выработки политики. |
In this regard, the Internal Justice Council was informed that the Management Evaluation Unit routinely makes recommendations to management after it reviews a case, including needed changes or reforms in the way cases of similar nature should be handled in the future. |
В этой связи СВП был информирован о том, что Группа управленческой оценки постоянно делает рекомендации администрации после рассмотрения дела с указанием необходимых изменений или реформ в отношении того, каким образом дела аналогичного характера должны обрабатываться в будущем. |
Carry out their activities in a way that supports the growth and compliance of those they regulate. |
проводить свою деятельность таким образом, чтобы способствовать развитию и соблюдению со стороны тех, кого они регулируют; |
The data and auxiliary tools used for the simulation and calculation shall be made available by the manufacturer and be documented in a way suitable for the technical service. |
Изготовитель должен предоставить данные и вспомогательные инструменты, использованные для моделирования и выполнения расчетов; они должны быть задокументированы приемлемым для технической службы образом. |
It is considered necessary to provide other traffic participants surrounding the vehicle with the same possibility for immediate action, such as braking or, in other way, increasing the distance to the bus or coach in a potentially hazardous situation. |
В этой связи считается необходимым дать такую же возможность принять безотлагательные меры и другим участникам дорожного движения, находящимся вблизи данного транспортного средства, например, затормозить или каким-либо иным образом увеличить дистанцию между ними и автобусом, который оказался в состоянии потенциальной опасности. |
It urges the Government of Haiti to pursue these priorities in a way that will produce concrete, sustainable results for the population of Haiti; |
Он настоятельно рекомендует правительству Гаити осуществлять их таким образом, чтобы добиться конкретных и долговременных результатов в интересах гаитянского населения. |
It has provided critical capacity in an effective and cost-efficient way and has assisted in enhancing national ownership by providing experts with requisite regional background and enhancing representation from the global south. |
Реестр оказался полезным благодаря предоставлению исключительно важного потенциала действенным и рентабельным образом и оказанию помощи в повышении уровня национальной ответственности посредством направления экспертов из нужного региона и повышения степени представленности специалистов из южных стран. |
The Special Representative of the Secretary-General called for a revision of the initial plan in a way deemed by UNSMIL most adapted to the Libyan situation. |
Специальный представитель Генерального секретаря призвал пересмотреть первоначальный план таким образом, чтобы он стал, с точки зрения МООНПЛ, наиболее приемлемым с учетом положения в Ливии. |
All agreed on the need to rethink the humanitarian aid programme in such a way as to encourage a shift away from protracted care and maintenance assistance. |
Все они согласились с необходимостью переосмысления программы оказания гуманитарной помощи таким образом, чтобы она поощряла отход от слишком долгой помощи и заботы о содержании. |
There is thus an increasingly urgent need for research to elucidate these links so that land users and policy-makers can respond in a timely and effective way. |
Таким образом, существует настоятельная необходимость проведения исследований с целью прояснения этих связей с тем, чтобы землепользователи и разработчики политики могли реагировать своевременным и эффективным образом. |
The Division can take other steps to increase access to extrabudgetary resources, but there is a broader responsibility for UNCTAD as a whole to address this issue in a more systemic way. |
Отдел может предпринять другие шаги по расширению доступа к внебюджетным ресурсам, однако ЮНКТАД в целом несет более полную ответственность за решение этого вопроса более систематическим образом. |
In order to ensure that UNEP assistance is used in the most effective way, a clear and defined set of country selection criteria has been developed for the subprogramme. |
С целью гарантировать, что помощь ЮНЕП используется наиболее эффективным образом, для данной подпрограммы был разработан четкий и определенный набор критериев отбора стран. |
It is noteworthy that this is the first reference to an "attempt" at anti-competitive conduct being treated in the same way as actual conduct. |
Следует отметить, что это первый случай, когда "попытка" антиконкурентного поведения рассматривается таким же образом, что и реальное поведение. |
Furthermore, programmes had to be designed in such a way that beneficiaries could graduate out of them and sustainability also had to be taken into account in the design of these programmes. |
Кроме того, программы должны разрабатываться таким образом, чтобы получатели помощи могли со временем обходиться без нее; при разработке этих программ также должен учитываться аспект устойчивости. |
The review team found no evidence to support the proposition that UNAMID or the Department of Peacekeeping Operations intentionally reported in such a way as to cover up crimes against civilians and peacekeepers. |
Группа по проверке не обнаружила доказательств того, что ЮНАМИД и Департамент операций по поддержанию мира намеренно представляли информацию таким образом, чтобы скрыть преступления против гражданского населения и миротворцев. |
Although the law did not specifically target Sikh students, it was likely that it would have a disproportionately harmful effect on Sikhs if interpreted in such a way as to prevent Sikh students from wearing the keski at school. |
Хотя данный закон не направлен специфически на сикхских учащихся, вполне вероятно, что его применение может оказать на сикхов непропорционально негативное воздействие, если он будет истолкован таким образом, чтобы запретить сикхским учащимся носить дастары в школе. |