We believe that such a forum will be an important way - perhaps the only way - to address the issue of migration in a manner appropriate to today's world. |
Убеждены, что подобный орган станет важной - и, возможно, единственной - возможностью для решения проблемы миграции достойным современного мира образом. |
Given that mistake, the Fed had little choice if it was to fulfill its mandate to maintain growth and employment: it had to lower interest rates, which it did in an unprecedented way - all the way down to 1%. |
Принимая во внимание эту ошибку, у Федерального Резерва практически не было выбора для выполнения своего мандата поддержания роста и уровня занятости: он должен был понизить ставки процента, что сделал беспрецедентным образом - до 1%. |
Just because I look a certain way on the outside, everyone assumes it matches the way I feel on the inside. |
Только по тому, как я выгляжу определенным образом внешне, все считают, что это подходит моим внутренним чувствам. |
He said that the way offences related to the Convention were treated would probably be partly modified, but in the same way as for the other procedures. |
Г-н Грансир говорит, что рассмотрение правонарушений, связанных с Конвенцией, будет, вероятно, частично изменено, но таким же образом, как и для других процедур. |
And that is going to change our worldview in a profound way - not in a dissimilar way as 400 years ago, Copernicus' act did, by changing the way we view space and time. |
И это изменит наше мировоззрение глубочайшим образом - похожим образом как 400 лет назад, это сделали действия Коперника, изменяя то как мы видим пространство и время. |
2.5 Theoretical tuition shall be organized in such a way that: |
2.5 Теоретическое обучение должно быть организовано таким образом, чтобы оно обеспечивало следующее: |
Lamps shall be installed in such a way that the vehicle complies with applicable (national or regional) legislation concerning its maximum height. |
Огни устанавливают таким образом, чтобы транспортное средство удовлетворяло применимому (национальному или региональному) законодательству, регламентирующему их максимальную высоту. |
Offshore mariculture is seen as offering potential to increase world food production in an environmentally sustainable way and, through its expansion, could contribute to world food security. |
Считается, что прибрежная марикультура предлагает потенциальную возможность для увеличения общемирового производства продуктов питания рациональным с точки зрения окружающей среды образом, и, посредством ее распространения, она может способствовать обеспечению мировой продовольственной безопасности. |
The statement that the Syrian authorities have impeded humanitarian access is inaccurate and does not reflect the facts in any way. |
Заявление о том, что сирийские власти препятствуют гуманитарному доступу, является неточным и никаким образом не отражает реального положения. |
UN-Women is seeking to address those challenges in a strategic way and has developed a multifaceted strategy aimed at regularizing its in-country presences. |
Структура «ООН-женщины» стремится решить эти задачи стратегическим образом и разработала многокомпонентную стратегию, направленную на регулирование ее присутствий в странах. |
The results of these projects should be integrated into national systems in a way that ensures continuing support and commitment. |
Результаты этих проектов следует интегрировать в национальные системы таким образом, чтобы обеспечить непрерывную поддержку и приверженность. |
The ratio is computed in such a way that a higher value for an economy indicates lower productivity. |
Она рассчитывается таким образом, что рост этого показателя для экономики означает снижение капиталоотдачи. |
"Functionality failure" means a malfunction where an output component does not respond to a computer command in the expected way. |
3.10 "Функциональное несрабатывание" означает сбой, при котором какой-либо выходной элемент не реагирует на команду компьютера ожидаемым образом. |
3.3. The type-approval mark shall be affixed to the replacement pollution control device in such a way as to be clearly legible and indelible. |
З.З Знак официального утверждения типа наносится на сменное устройство ограничения загрязнения таким образом, чтобы он был четким и нестираемым. |
Note: The slope should be designed in such a way that water drainage is possible. |
Примечание: Уклон следует проектировать таким образом, чтобы обеспечивался отвод воды. |
Those involved in writing working papers will be acknowledged in the same way. |
Составители рабочих документов будут отмечены аналогичным образом. |
Some recommendations are drafted in such a way as to make it impossible to ensure their observance at this time. |
Некоторые рекомендации составлены таким образом, что их выполнение в это время невозможно обеспечить. |
Moreover, the overall budget of the justice system has not increased in any significant way. |
Равным образом существенно не увеличился и общий бюджет судебной системы. |
Water and sanitation must be provided in a way that respects the natural environment; finite resources must be protected and overexploitation cannot occur. |
Вода и санитарные услуги должны обеспечиваться таким образом, который не наносит ущерба природной среде; конечные ресурсы надлежит охранять, и не должно быть чрезмерной эксплуатации. |
The registry form should be designed in such a way as to allow registrants to choose a particular type of address. |
Регистрационные бланки должны быть разработаны таким образом, чтобы лица, осуществляющие регистрацию, могли выбирать конкретный вид адреса. |
Recommendation 23, for example, required the identifier of the grantor to be presented in a particular way. |
Например, в рекомендации 23 требуется, чтобы идентификатор праводателя был представлен особым образом. |
In the same way, any agreement on trade should include capacity-building measures for developing countries. |
Аналогичным образом, любые соглашения по торговле должны предусматривать меры по наращиванию потенциала развивающихся стран. |
In the same way, the final lines of paragraph 15 should not be construed as affecting the agreed mandate for negotiations. |
Аналогичным образом, последние строки пункта 15 не должны толковаться как затрагивающие согласованный мандат в отношении проведения переговоров. |
Leaders and other participants recognized that fundamental changes in the way societies consume and produce are indispensable to achieving sustainable development. |
Руководители и другие участники признали, что для обеспечения устойчивого развития необходимо коренным образом изменить общественные модели производства и потребления. |
The co-chairs made a presentation on the way forward to increase user contributions to ICG. |
Сопредседатели выступили по вопросу о том, каким образом повысить участие пользователей в работе МКГ. |