| We believe that such a forum will be an important way - perhaps the only way - to address the issue of migration in a manner appropriate to today's world. | Убеждены, что подобный орган станет важной - и, возможно, единственной - возможностью для решения проблемы миграции достойным современного мира образом. |
| Given that mistake, the Fed had little choice if it was to fulfill its mandate to maintain growth and employment: it had to lower interest rates, which it did in an unprecedented way - all the way down to 1%. | Принимая во внимание эту ошибку, у Федерального Резерва практически не было выбора для выполнения своего мандата поддержания роста и уровня занятости: он должен был понизить ставки процента, что сделал беспрецедентным образом - до 1%. |
| Just because I look a certain way on the outside, everyone assumes it matches the way I feel on the inside. | Только по тому, как я выгляжу определенным образом внешне, все считают, что это подходит моим внутренним чувствам. |
| He said that the way offences related to the Convention were treated would probably be partly modified, but in the same way as for the other procedures. | Г-н Грансир говорит, что рассмотрение правонарушений, связанных с Конвенцией, будет, вероятно, частично изменено, но таким же образом, как и для других процедур. |
| And that is going to change our worldview in a profound way - not in a dissimilar way as 400 years ago, Copernicus' act did, by changing the way we view space and time. | И это изменит наше мировоззрение глубочайшим образом - похожим образом как 400 лет назад, это сделали действия Коперника, изменяя то как мы видим пространство и время. |
| 2.5 Theoretical tuition shall be organized in such a way that: | 2.5 Теоретическое обучение должно быть организовано таким образом, чтобы оно обеспечивало следующее: |
| Lamps shall be installed in such a way that the vehicle complies with applicable (national or regional) legislation concerning its maximum height. | Огни устанавливают таким образом, чтобы транспортное средство удовлетворяло применимому (национальному или региональному) законодательству, регламентирующему их максимальную высоту. |
| Offshore mariculture is seen as offering potential to increase world food production in an environmentally sustainable way and, through its expansion, could contribute to world food security. | Считается, что прибрежная марикультура предлагает потенциальную возможность для увеличения общемирового производства продуктов питания рациональным с точки зрения окружающей среды образом, и, посредством ее распространения, она может способствовать обеспечению мировой продовольственной безопасности. |
| The statement that the Syrian authorities have impeded humanitarian access is inaccurate and does not reflect the facts in any way. | Заявление о том, что сирийские власти препятствуют гуманитарному доступу, является неточным и никаким образом не отражает реального положения. |
| UN-Women is seeking to address those challenges in a strategic way and has developed a multifaceted strategy aimed at regularizing its in-country presences. | Структура «ООН-женщины» стремится решить эти задачи стратегическим образом и разработала многокомпонентную стратегию, направленную на регулирование ее присутствий в странах. |
| The results of these projects should be integrated into national systems in a way that ensures continuing support and commitment. | Результаты этих проектов следует интегрировать в национальные системы таким образом, чтобы обеспечить непрерывную поддержку и приверженность. |
| The ratio is computed in such a way that a higher value for an economy indicates lower productivity. | Она рассчитывается таким образом, что рост этого показателя для экономики означает снижение капиталоотдачи. |
| "Functionality failure" means a malfunction where an output component does not respond to a computer command in the expected way. | 3.10 "Функциональное несрабатывание" означает сбой, при котором какой-либо выходной элемент не реагирует на команду компьютера ожидаемым образом. |
| 3.3. The type-approval mark shall be affixed to the replacement pollution control device in such a way as to be clearly legible and indelible. | З.З Знак официального утверждения типа наносится на сменное устройство ограничения загрязнения таким образом, чтобы он был четким и нестираемым. |
| Note: The slope should be designed in such a way that water drainage is possible. | Примечание: Уклон следует проектировать таким образом, чтобы обеспечивался отвод воды. |
| Those involved in writing working papers will be acknowledged in the same way. | Составители рабочих документов будут отмечены аналогичным образом. |
| Some recommendations are drafted in such a way as to make it impossible to ensure their observance at this time. | Некоторые рекомендации составлены таким образом, что их выполнение в это время невозможно обеспечить. |
| Moreover, the overall budget of the justice system has not increased in any significant way. | Равным образом существенно не увеличился и общий бюджет судебной системы. |
| Water and sanitation must be provided in a way that respects the natural environment; finite resources must be protected and overexploitation cannot occur. | Вода и санитарные услуги должны обеспечиваться таким образом, который не наносит ущерба природной среде; конечные ресурсы надлежит охранять, и не должно быть чрезмерной эксплуатации. |
| The registry form should be designed in such a way as to allow registrants to choose a particular type of address. | Регистрационные бланки должны быть разработаны таким образом, чтобы лица, осуществляющие регистрацию, могли выбирать конкретный вид адреса. |
| Recommendation 23, for example, required the identifier of the grantor to be presented in a particular way. | Например, в рекомендации 23 требуется, чтобы идентификатор праводателя был представлен особым образом. |
| In the same way, any agreement on trade should include capacity-building measures for developing countries. | Аналогичным образом, любые соглашения по торговле должны предусматривать меры по наращиванию потенциала развивающихся стран. |
| In the same way, the final lines of paragraph 15 should not be construed as affecting the agreed mandate for negotiations. | Аналогичным образом, последние строки пункта 15 не должны толковаться как затрагивающие согласованный мандат в отношении проведения переговоров. |
| Leaders and other participants recognized that fundamental changes in the way societies consume and produce are indispensable to achieving sustainable development. | Руководители и другие участники признали, что для обеспечения устойчивого развития необходимо коренным образом изменить общественные модели производства и потребления. |
| The co-chairs made a presentation on the way forward to increase user contributions to ICG. | Сопредседатели выступили по вопросу о том, каким образом повысить участие пользователей в работе МКГ. |