Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
We believe that such a forum will be an important way - perhaps the only way - to address the issue of migration in a manner appropriate to today's world. Убеждены, что подобный орган станет важной - и, возможно, единственной - возможностью для решения проблемы миграции достойным современного мира образом.
Given that mistake, the Fed had little choice if it was to fulfill its mandate to maintain growth and employment: it had to lower interest rates, which it did in an unprecedented way - all the way down to 1%. Принимая во внимание эту ошибку, у Федерального Резерва практически не было выбора для выполнения своего мандата поддержания роста и уровня занятости: он должен был понизить ставки процента, что сделал беспрецедентным образом - до 1%.
Just because I look a certain way on the outside, everyone assumes it matches the way I feel on the inside. Только по тому, как я выгляжу определенным образом внешне, все считают, что это подходит моим внутренним чувствам.
He said that the way offences related to the Convention were treated would probably be partly modified, but in the same way as for the other procedures. Г-н Грансир говорит, что рассмотрение правонарушений, связанных с Конвенцией, будет, вероятно, частично изменено, но таким же образом, как и для других процедур.
And that is going to change our worldview in a profound way - not in a dissimilar way as 400 years ago, Copernicus' act did, by changing the way we view space and time. И это изменит наше мировоззрение глубочайшим образом - похожим образом как 400 лет назад, это сделали действия Коперника, изменяя то как мы видим пространство и время.
2.5 Theoretical tuition shall be organized in such a way that: 2.5 Теоретическое обучение должно быть организовано таким образом, чтобы оно обеспечивало следующее:
Lamps shall be installed in such a way that the vehicle complies with applicable (national or regional) legislation concerning its maximum height. Огни устанавливают таким образом, чтобы транспортное средство удовлетворяло применимому (национальному или региональному) законодательству, регламентирующему их максимальную высоту.
Offshore mariculture is seen as offering potential to increase world food production in an environmentally sustainable way and, through its expansion, could contribute to world food security. Считается, что прибрежная марикультура предлагает потенциальную возможность для увеличения общемирового производства продуктов питания рациональным с точки зрения окружающей среды образом, и, посредством ее распространения, она может способствовать обеспечению мировой продовольственной безопасности.
The statement that the Syrian authorities have impeded humanitarian access is inaccurate and does not reflect the facts in any way. Заявление о том, что сирийские власти препятствуют гуманитарному доступу, является неточным и никаким образом не отражает реального положения.
UN-Women is seeking to address those challenges in a strategic way and has developed a multifaceted strategy aimed at regularizing its in-country presences. Структура «ООН-женщины» стремится решить эти задачи стратегическим образом и разработала многокомпонентную стратегию, направленную на регулирование ее присутствий в странах.
The results of these projects should be integrated into national systems in a way that ensures continuing support and commitment. Результаты этих проектов следует интегрировать в национальные системы таким образом, чтобы обеспечить непрерывную поддержку и приверженность.
The ratio is computed in such a way that a higher value for an economy indicates lower productivity. Она рассчитывается таким образом, что рост этого показателя для экономики означает снижение капиталоотдачи.
"Functionality failure" means a malfunction where an output component does not respond to a computer command in the expected way. 3.10 "Функциональное несрабатывание" означает сбой, при котором какой-либо выходной элемент не реагирует на команду компьютера ожидаемым образом.
3.3. The type-approval mark shall be affixed to the replacement pollution control device in such a way as to be clearly legible and indelible. З.З Знак официального утверждения типа наносится на сменное устройство ограничения загрязнения таким образом, чтобы он был четким и нестираемым.
Note: The slope should be designed in such a way that water drainage is possible. Примечание: Уклон следует проектировать таким образом, чтобы обеспечивался отвод воды.
Those involved in writing working papers will be acknowledged in the same way. Составители рабочих документов будут отмечены аналогичным образом.
Some recommendations are drafted in such a way as to make it impossible to ensure their observance at this time. Некоторые рекомендации составлены таким образом, что их выполнение в это время невозможно обеспечить.
Moreover, the overall budget of the justice system has not increased in any significant way. Равным образом существенно не увеличился и общий бюджет судебной системы.
Water and sanitation must be provided in a way that respects the natural environment; finite resources must be protected and overexploitation cannot occur. Вода и санитарные услуги должны обеспечиваться таким образом, который не наносит ущерба природной среде; конечные ресурсы надлежит охранять, и не должно быть чрезмерной эксплуатации.
The registry form should be designed in such a way as to allow registrants to choose a particular type of address. Регистрационные бланки должны быть разработаны таким образом, чтобы лица, осуществляющие регистрацию, могли выбирать конкретный вид адреса.
Recommendation 23, for example, required the identifier of the grantor to be presented in a particular way. Например, в рекомендации 23 требуется, чтобы идентификатор праводателя был представлен особым образом.
In the same way, any agreement on trade should include capacity-building measures for developing countries. Аналогичным образом, любые соглашения по торговле должны предусматривать меры по наращиванию потенциала развивающихся стран.
In the same way, the final lines of paragraph 15 should not be construed as affecting the agreed mandate for negotiations. Аналогичным образом, последние строки пункта 15 не должны толковаться как затрагивающие согласованный мандат в отношении проведения переговоров.
Leaders and other participants recognized that fundamental changes in the way societies consume and produce are indispensable to achieving sustainable development. Руководители и другие участники признали, что для обеспечения устойчивого развития необходимо коренным образом изменить общественные модели производства и потребления.
The co-chairs made a presentation on the way forward to increase user contributions to ICG. Сопредседатели выступили по вопросу о том, каким образом повысить участие пользователей в работе МКГ.