| What way is it possible to guarantee the balance between marketing plan and marketing communications? | Каким образом можно гарантировать соблюдение баланса между маркетинговым планом и маркетинговыми коммуникациями? |
| The man who's doing this seems to have a problem with the way certain families may be compensated by the airline. | Этот человек, кажется, недоволен тем, каким образом авиакомпании начисляют выплаты некоторым семьям. |
| The way my agents found him could certainly suggest that this was the people he was about to betray sending a message. | И то, в каком виде его обнаружил мой агент позволяет предположить, что люди, которых он собирался предать, таким образом передали свое послание. |
| Why has television entertainment evolved the way it has? | Почему телевидение развивалось именно таким образом? |
| Does this conversation pertain to surgery or medicine in any way? | Этот разговор каким-либо образом относится к хирургии или медицине? |
| I mean, you always peel one layer off another; we think of them as pages, doing it a certain way. | Я имею в виду, мы же всегда снимаем слой за слоем, мы называем их страницами, проделывая это определенным образом. |
| I think all of those forces worked in a very bad way | Полагаю, что все эти силы срабатывают ужасающим образом на фондовой бирже. |
| This to me, in its own strange way, is very, very comforting. | Для меня это, странным образом, очень даже утешительно. |
| So it's exactly the way we get health information and pharmaceutical information, and it just sounds perfect. | Именно таким образом мы получаем информацию о здоровье и лекарствах, но это только звучит отлично. |
| When you see the cube one way, behind the screen, those boundaries go away. | Когда вы видите куб таким образом, что он расположен за экраном, эти грани исчезают. |
| Everyone here cares about changing the world and has made a difference in that one way or another. | Все присутствующие здесь желают изменить мир к лучшему и, тем или иным образом, внесли свой вклад. |
| But combined in a certain way, they can create something that still looks three-dimensional, | Объединённые определённым образом, эти объекты создают нечто трёхмерное. |
| His guilt cannot in any way be denied | Нельзя никоем образом отрицать его вины. |
| Now, Chancellor, don't take this as a threat in any way, but we already possess that capability. | Канцлер, это ни коим образом не угроза, но мы уже обладаем такой силой. |
| You still say it the same way - astonishment mixed with a hint of dread, yet... with a hopeful finish. | Ты до сих пор говоришь это таким же образом - с изумлением смешанным с намеком на страх, однако... с многообещающей концовкой. |
| And this relates to the Marie Godfrey case in what way? | Каким образом это относится к делу Мэри Годфри? |
| If I catch you helping her in any way, I am coming after you with everything I got. | Если я узнаю, что ты помогаешь ей любым образом, я приду за тобой во всеоружии. |
| And most of all, I think the way that we participate in each other's stories is of deep importance. | Но больше всего, на мой взгляд, то, каким образом мы участвуем в историях других, очень важно для нас. |
| Let's do it some strange way you've always wanted to do, but nobody would do with you. | Давайте сделаем это каким-нибудь странным образом, каким тебе всегда хотелось, но никто не стал бы с тобой этого делать. |
| Some of the technologies we've been talking about, you invented them, or at least revolutionized the way that they're used. | Вы изобрели некоторые из технологий, о которых мы говорим, или, по крайней мере, коренным образом изменили то, как они используются. |
| The first one is that in life we encounter many people who, in some way or another, try to tattoo our faces. | Во-первых, в жизни мы встречаем много людей, которые, темили иным образом, пытаются татуировать нам лица. |
| He... he sent out this weird sound, it bounced back toward us, and somehow he used it to find his way out. | Он послал странный звук, который вернулся к нему, и каким-то образом он нашел выход. |
| This is just a way for all of us to show each other that no one means anybody else any harm. | Просто, таким образом мы покажем друг другу, что никто не хочет никому навредить. |
| And somehow making mac and cheese just the way he wants kind of loses its significance. | Каким-то образом тот факт, что ты умеешь делать макароны так, как ему нравится теряет своё значение. |
| But I wanted to work only and truly with business and media leadership to totally reframe disability in a way that was exciting and possible. | Но я хотела работать только и исключительно с руководством бизнеса и СМИ чтобы полностью изменить имидж инвалидности наиболее захватывающим и возможным образом. |