The proposed postponement would not affect the work of the Special Committee in any way. |
Предлагаемая отсрочка никоим образом не повлияет на работу Специального комитета. |
Hence, an integrated approach is the only way effectively to prevent and combat conflicts. |
Таким образом, интегрированный подход является единственным путем эффективного предотвращения конфликтов и борьбы с ними. |
It was felt that the way the figure was arrived at should be more transparent. |
Была признана необходимость обеспечить более высокую степень транспарентности относительно того, каким образом был получен этот количественный показатель. |
This division does not mean in any way that the Commission should ignore certain links existing between both parts of the topic. |
Данная разбивка никоим образом не означает, что Комиссии следует игнорировать некоторые связи, существующие между двумя частями темы. |
Thus the Serbs have demolished 191 houses in a premeditated way over the past two months. |
Таким образом, за последние два месяца сербы преднамеренно разрушили 191 дом. |
JIU believed that it would be useful to proceed in the same way with respect to its comments. |
Она считает, что было бы целесообразно поступить таким же образом в отношении ее замечаний. |
The draft resolution was not political in nature and did not infringe in any way the authority of the Security Council. |
Проект резолюции не является политическим по своему характеру и не посягает никоим образом на полномочия Совета Безопасности. |
The past five years leave no doubt that some of these opportunities have been taken in a positive way. |
Последние пять лет не оставляют никакого сомнения в том, что некоторые из этих возможностей были использованы позитивным образом. |
There needs to be greater coordination among nations if the blight of narcotics is to be tackled in a meaningful way. |
Необходимо повысить уровень координации между странами для того, чтобы ликвидировать проклятие наркотиков значимым образом. |
It is a process to which the Malaysian delegation intends to contribute in the most useful and effective way we can. |
Это - процесс, которому Малайзия намерена содействовать, по возможности, самым полезным и эффективным образом. |
In this respect, some objections - very valid ones for the most part - have been made in a very determined way against this proposal. |
В этом плане самым решительным образом выдвигались некоторые возражения, по большей части весьма обоснованные, против этого предложения. |
In a similar way, we might see the shining neutron star only when the beam points at us. |
Подобным образом мы можем видеть светящуюся нейтронную звезду, только когда луч направлен на нас. |
Since its inception in 1971, the Northern Ireland Housing Executive has allocated housing in a consistently fair and open way. |
С момента своего возникновения в 1971 году Жилищное управление Северной Ирландии распределяет жилье справедливым и открытым образом. |
Schools should preserve and transmit national values in a way which accepts Britain's ethnic diversity and promotes tolerance and racial harmony. |
Школы должны сохранять и передавать национальные ценности таким образом, который учитывает этническое разнообразие Британии, способствует развитию терпимости и расовой гармонии. |
There is a prevalent view that problems related to the protection of human rights are generally resolved legally in a satisfactory way. |
Широко распространено мнение, что проблемы, касающиеся защиты прав человека, как правило, решаются в соответствии с законом и удовлетворительным образом. |
The constitutional provisions on indigenous rights had not been amended in any way and no amendment was being considered. |
Конституционные положения о правах коренного населения никоим образом не изменялись, и их изменение не планируется. |
Nevertheless, it will make no concession in any way that would jeopardize the process of restoring peace completely to Peru. |
Тем не менее не будет никаких уступок никоим образом, которые поставили бы под угрозу срыва процесс окончательного восстановления мира в Перу. |
The populations of these territories continue to indicate in the most democratic possible way that they are part of the French Republic. |
Представители населения этих территорий продолжают заявлять самым демократическим образом, что они являются частью Французской Республики. |
Land is not subject to quantitative depletion in any significant way. |
Земля не подвергается количественному истощению сколь-нибудь существенным образом. |
In response, it was noted that provisions could be drafted in such a way as to encompass both options. |
В ответ было указано, что текст положений может быть составлен таким образом, чтобы учесть оба эти варианта. |
The environmental targets were selected in such a way that the confidence ranges in model performance were taken into account. |
Экологические целевые показатели были выбраны таким образом, чтобы учесть доверительные интервалы в функционировании модели. |
The way the process of socialization augments gender role differentiation could also be analysed. |
Можно было бы также провести анализ того, каким образом процесс социализации усиливает дифференциацию гендерных ролей. |
Attention should be paid to the way statisticians may be listed in national and international listing of skills and occupations. |
Следует обратить внимание на то, каким образом статистики могут указываться в национальных и международных перечнях профессий и занятий. |
In fact, that is the only way Ethiopia could be consistent with its alleged full acceptance of the OAU Framework Agreement. |
Более того, только таким образом Эфиопия могла бы подтвердить то, что она якобы полностью принимает Рамочное соглашение ОАЕ. |
Such an office does not undermine the primacy of the intergovernmental process in any way. |
Этот институт никоим образом не подрывает главенствующую роль межправительственного процесса. |