Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
The proposed postponement would not affect the work of the Special Committee in any way. Предлагаемая отсрочка никоим образом не повлияет на работу Специального комитета.
Hence, an integrated approach is the only way effectively to prevent and combat conflicts. Таким образом, интегрированный подход является единственным путем эффективного предотвращения конфликтов и борьбы с ними.
It was felt that the way the figure was arrived at should be more transparent. Была признана необходимость обеспечить более высокую степень транспарентности относительно того, каким образом был получен этот количественный показатель.
This division does not mean in any way that the Commission should ignore certain links existing between both parts of the topic. Данная разбивка никоим образом не означает, что Комиссии следует игнорировать некоторые связи, существующие между двумя частями темы.
Thus the Serbs have demolished 191 houses in a premeditated way over the past two months. Таким образом, за последние два месяца сербы преднамеренно разрушили 191 дом.
JIU believed that it would be useful to proceed in the same way with respect to its comments. Она считает, что было бы целесообразно поступить таким же образом в отношении ее замечаний.
The draft resolution was not political in nature and did not infringe in any way the authority of the Security Council. Проект резолюции не является политическим по своему характеру и не посягает никоим образом на полномочия Совета Безопасности.
The past five years leave no doubt that some of these opportunities have been taken in a positive way. Последние пять лет не оставляют никакого сомнения в том, что некоторые из этих возможностей были использованы позитивным образом.
There needs to be greater coordination among nations if the blight of narcotics is to be tackled in a meaningful way. Необходимо повысить уровень координации между странами для того, чтобы ликвидировать проклятие наркотиков значимым образом.
It is a process to which the Malaysian delegation intends to contribute in the most useful and effective way we can. Это - процесс, которому Малайзия намерена содействовать, по возможности, самым полезным и эффективным образом.
In this respect, some objections - very valid ones for the most part - have been made in a very determined way against this proposal. В этом плане самым решительным образом выдвигались некоторые возражения, по большей части весьма обоснованные, против этого предложения.
In a similar way, we might see the shining neutron star only when the beam points at us. Подобным образом мы можем видеть светящуюся нейтронную звезду, только когда луч направлен на нас.
Since its inception in 1971, the Northern Ireland Housing Executive has allocated housing in a consistently fair and open way. С момента своего возникновения в 1971 году Жилищное управление Северной Ирландии распределяет жилье справедливым и открытым образом.
Schools should preserve and transmit national values in a way which accepts Britain's ethnic diversity and promotes tolerance and racial harmony. Школы должны сохранять и передавать национальные ценности таким образом, который учитывает этническое разнообразие Британии, способствует развитию терпимости и расовой гармонии.
There is a prevalent view that problems related to the protection of human rights are generally resolved legally in a satisfactory way. Широко распространено мнение, что проблемы, касающиеся защиты прав человека, как правило, решаются в соответствии с законом и удовлетворительным образом.
The constitutional provisions on indigenous rights had not been amended in any way and no amendment was being considered. Конституционные положения о правах коренного населения никоим образом не изменялись, и их изменение не планируется.
Nevertheless, it will make no concession in any way that would jeopardize the process of restoring peace completely to Peru. Тем не менее не будет никаких уступок никоим образом, которые поставили бы под угрозу срыва процесс окончательного восстановления мира в Перу.
The populations of these territories continue to indicate in the most democratic possible way that they are part of the French Republic. Представители населения этих территорий продолжают заявлять самым демократическим образом, что они являются частью Французской Республики.
Land is not subject to quantitative depletion in any significant way. Земля не подвергается количественному истощению сколь-нибудь существенным образом.
In response, it was noted that provisions could be drafted in such a way as to encompass both options. В ответ было указано, что текст положений может быть составлен таким образом, чтобы учесть оба эти варианта.
The environmental targets were selected in such a way that the confidence ranges in model performance were taken into account. Экологические целевые показатели были выбраны таким образом, чтобы учесть доверительные интервалы в функционировании модели.
The way the process of socialization augments gender role differentiation could also be analysed. Можно было бы также провести анализ того, каким образом процесс социализации усиливает дифференциацию гендерных ролей.
Attention should be paid to the way statisticians may be listed in national and international listing of skills and occupations. Следует обратить внимание на то, каким образом статистики могут указываться в национальных и международных перечнях профессий и занятий.
In fact, that is the only way Ethiopia could be consistent with its alleged full acceptance of the OAU Framework Agreement. Более того, только таким образом Эфиопия могла бы подтвердить то, что она якобы полностью принимает Рамочное соглашение ОАЕ.
Such an office does not undermine the primacy of the intergovernmental process in any way. Этот институт никоим образом не подрывает главенствующую роль межправительственного процесса.