| Actually, outside our clinical studies, you're the first volunteer we're applying the test to in an independent way like this. | На самом деле, вне наших клинических исследований, вы первый доброволец, участвующий в тесте независимым образом. |
| What precious secrets drove my client to endanger himself in such a way? | Ради каких бесценных секретов мой клиент подвергал себя опасности таким образом? |
| It's hard to see so many people in pain and not be able to... help them in some way. | Тяжело видеть стольких людей в горе, понимаете, и не иметь возможности помочь им каким-либо образом. |
| And people have gone on dying there, in the same way, ever since. | И с тех самых пор люди продолжали умирать в ней точно таким же образом. |
| Did you in any way participate in the preparation of the will? | Вы каким-либо образом принимали участие в составлении завещания? |
| Only in the way that x-rays, transplants, and antibiotics were once considered science fiction. | аким же образом, как рентген, трансплантации и антибиотики когда-то считались фантастикой. |
| But I won't play character witness for a man, any man, who would threaten me to get his own way. | Но я не буду ручаться в суде за того, кто угрожает мне подобным образом. |
| Well, maybe, you know, in her own way, she's trying to make amends. | Может быть, таким образом она пытается компенсировать ущерб. |
| There's a certain way that things fit together, and if you force it, it splinters and falls apart. | Вещи соединяются между собой определенным образом, и если ты надавишь, то конструкция сломается и развалится. |
| It must have been quite a shock, her getting out of prison the way she did. | Наверное, для неё было непросто выйти из тюрьмы таким образом. |
| So, in a weird way, Andy, I owe it all to you. | Так что, таким вот странным образом, Энди, я всем обязана тебе. |
| I would really like for us to agree so we can all say our good-byes the right way. | Хотелось бы, чтобы мы все пришли к согласию и попрощались должным образом. |
| Is there any way she could've missed seeing the note? | Она могла каким-то образом не заметить записку? |
| Faced with his infinite disapproval, I cursed him in the worst way, behind his back, like a coward. | Столкнувшись с его бесконечным неодобрением, я проклинал его худшим образом, за его спиной, как трус. |
| We're all a little crazy, and your crazy just happens to come out in a bizarre and revolting way. | Мы все немного ненормальные, и твоё безумие, так случилось, проявилось странным и отвратительным образом. |
| The same way you're sponsoring me? | Таким же образом вы спонсирование меня? |
| I married Elizabeth... because it was the only way I could save the child whose father I had killed. | Я женился на Элизабет, потому что только таким образом я смог спасти ребенка, отца которого я убил. |
| Oscar... perhaps you wouldn't mind explaining to me how your foul-smelling athletic costume found its way into my room last night. | Оскар, будь добр, объясни мне, каким образом твой дурно пахнущий спортивный костюм прокрался прошлой ночью в мою комнату. |
| I meant that it is extremely difficult to write a cogent novel that mixes fact with fiction in a way that captures a reader's attention. | Я имею ввиду, что чрезвычайно трудно написать убедительный роман, в котором смешивается факт с вымыслом, и таким образом захватывает внимание читателя. |
| I try to lecture so the students grasp the organization of what I'm saying, see the way the subject is laid out. | Я стараюсь таким образом читать лекции, чтобы студенты из того, что я говорю, смогли понять истинное положение вещей. |
| And my entire preparation for the examination of this witness depended on him answering one way, but he's saying exactly the opposite. | И вся моя подготовка к допросу свидетеля основана на том, что он ответит определенным образом, но он говорит прямо противоположное. |
| Is there any way your skin could've ended up under her fingernails? | Каким-то образом твоя кожа могла оказаться у нее под ногтями? |
| Did you assault, threaten, or irritate him in any way? | Вы на него нападали, угрожали, или раздражали его каким-либо образом? |
| I was a vice president of a company that was basically bribing congressional members to vote in such a way that would increase our profit margin. | Я был вице президентом компании которая в основном подкупала членов конгресса чтобы те отдали голоса и таким образом поднималась наша прибыль. |
| I still go to Mass and I don't want to cause any fuss or point the finger at anybody, or blame the Church in any way. | И я не хочу поднимать шум, указывать на кого-то пальцем, каким-то образом винить церковь... |