Are you going to lead us in a similar way? |
Вы нас куда подобным образом заведёте? |
I was just telling your boss if you hadn't acted in the way that you did, then, well, all hell would've broke loose. |
Я только что сказал твоему боссу, что если бы вы не поступили таким образом, то, ну, весь ад бы уже вырвался наружу. |
Are you in any way suggesting that the system's lost control of the school? |
Вы, таким образом, намекаете, что образовательная система утратила контроль над школами? |
No, I'm here because I have a responsibility to speak to you like someone who understands this world in a way that you don't. |
Нет, я здесь потому что У меня есть ответственность поговорить с тобой, как с тем человеком, кто сможет понять этот мир таким образом, что вы не можете. |
I faxed it to many individuals, many people involved, but somehow this article made its way across the Atlantic and into the hands of someone in America. |
Разослал ее по факсу, многим вовлеченным, каким-то образом она перебралась через Атлантику и попала в руки кому-то в Америке. |
The finding supported Darwin's theory, by showing that facial feedback modifies the neural processing of emotional content in the brain, in a way that helps us feel better when we smile. |
Результаты подтвердили теорию Дарвина, показав, что лицевая обратная связь изменяет нейронную обработку эмоционального содержания в мозгу, таким образом, что мы чувствуем себя лучше, когда улыбаемся. |
I just want to meet my daughter and find out the truth in the most painless way possible, OK? |
Я только хочу встретиться с моей дочерью и выяснить правду наименее болезненным образом, хорошо? |
We won't pay a cent for this class action, and we won't help in any way. |
Мы не заплатим ни цента за этот групповой иск, и никоим образом не станем помогать. |
After all, we have a very specific methodology to treat it, so that's one way that we could see if these clinicians are cribbing our protocol. |
В конце концов, у нас очень специфическая методология лечения, и таким образом мы сможем узнать, присвоили ли они наш протокол. |
A long time ago, I told you if people saw you a certain way, you had to punch back and show them who you are. |
Давным-давно я говорила тебе, что если люди видят тебя определенным образом, ты должна показать, кто ты на самом деле. |
And, in his strange way, he felt by saving you from the streets he was also saving himself. |
И, по его странным образом, он чувствовал, спасая вас от улиц он был также спасался. |
And how does that in any way explain why you keep coming to my lectures? |
И каким же образом это объясняет, ...почему ты продолжаешь ходить на мои лекции? |
And so you, too, in a similar way get rid of the lovers? |
А, так ты тоже подобным образом избавляешься от любовников? |
It is not the way you meant for me to come to Paris. |
Да, не таким образом мы хотели вернуться в Париж |
The participants at Improv Everywhere events have just as much leisure time as any other New Yorkers, they just occasionally choose to spend it in an unusual way. |
Участники постановок Импровизируй Везде имеют столько же свободного времени, сколько и другие жители Нью Йорка, они лишь, время от времени, предпочитают потратить его необычным образом. |
Maybe they're all real in the same way, right? |
Может, они все реальны своим образом, так? |
I just wish there was some way he could see how humiliating it is. |
Я просто хочу, чтобы он каким-то образом понял, что это унизительно! |
The ANC, however, together with the other interlocutors in the negotiations, was determined that no organization or group of organizations should hold the country to ransom or derail the process in any way. |
Однако АНК вместе с другими участниками переговоров придерживается твердого мнения, что ни одна организация или группа организаций не должна превращать страну в заложницу или каким бы то ни было образом подрывать текущий процесс. |
The differences between their status and that of staff members has not caused difficulties with the local population nor compromised the political objectives of the mission in any way. |
Отличие их статуса от статуса сотрудников не вызывало каких-либо проблем в их отношениях с местным населением и никоим образом не нанесло ущерба политическим целям миссии. |
ACC noted that some of its members had already taken steps to organize their field structures in such a way as to reflect the increasing intersectoral nature of operational activities for development. |
АКК отметил, что некоторые из его членов уже предприняли шаги по организации своих местных структур таким образом, чтобы отразить становящийся все более ярко выраженным межсекторальный характер оперативной деятельности в целях развития. |
Those expenses are a charge entirely on the Fund and do not, in any way, involve the budget of the United Nations or of any other member organization of the Fund. |
Эти расходы полностью покрываются Фондом и никоим образом не затрагивают бюджета Организации Объединенных Наций или любой другой организации, участвующей в Фонде. |
At the same time, the mechanisms of the Addis Ababa Conference should be reactivated in such a way as to increase the involvement of the African nations and their institutions in the normalization of Somalia. |
В то же самое время механизмы Аддис-абебской конференции должны быть вновь активизированы таким образом, чтобы увеличить участие африканских стран и их учреждений в нормализации обстановки в Сомали. |
One, to design the interface so that the interface doesn't get in your way. |
Один - проектирование интерфейса таким образом, чтобы он не мешал пользователю. |
Is there any way you can tell me who they are? |
Можно ли каким-то образом узнать у вас их имена? |
Do you really imagine I would do anything that would put her in harm's way? |
Вы действительно думаете, что я хоть каким-то образом подвергну опасности жизнь королевы? |