One could hardly rule out the possibility that the policy, not the practice, of some non-State actors might influence some States and lead them to apply the provisions of certain treaties in a way other than that envisaged under the treaty itself. |
Едва ли можно исключить возможность того, что политика, а не практика некоторых негосударственных субъектов, может влиять на ряд государств и вынуждать их применять положения определенных договоров иным образом по сравнению с тем, что предусмотрено в собственно договоре. |
States also exchange views among themselves about rules of customary international law, often in a confidential manner, and in doing so they no doubt also reflect on the way such rules emerge and are identified. |
Кроме того, государства обмениваются мнениями о нормах международного обычного права, зачастую в конфиденциальном порядке, и тем самым они несомненно влияют на то, каким образом возникают и выявляются такие нормы. |
It is a process that works to engage key target groups to translate evidence-based knowledge about effective practice in a way that enables them to take action to modify their own behaviour to achieve the best outcomes. |
Это процесс, который направлен на привлечение ключевых целевых групп к преобразованию основывающихся на фактических данных знаний в эффективную практику таким образом, чтобы это позволяло им предпринимать действия по изменению своего собственного поведения для достижения оптимальных результатов. |
By approving a modest 1.8 per cent reduction in the original proposed budget outline, the General Assembly was requesting the Organization to the same, managing resources in the same way as businesses, governments and families. |
Утвердив скромное сокращение расходов на 1,8 процента в рамках первоначальных набросков предлагаемого бюджета, Генеральная Ассамблея просит Организацию поступить аналогичным образом, обеспечивая управление ресурсами точно так же, как деловые круги, правительства и семьи. |
In the view of many Member States and other stakeholders, an important challenge for the forum will be how to engage non-State actors in its work in a more meaningful way, while retaining its intergovernmental nature. |
По мнению многих государств-членов и других заинтересованных сторон, форуму предстоит решить серьезную проблему, связанную с тем, каким образом более предметно задействовать в своей работе негосударственных субъектов без ущерба для межправительственного характера самого органа. |
The policies in this respect have been designed in such a way that the APP and National Agriculture Policy would contribute to food and nutrition security and MDGs achievement by making the agriculture sector competitive through commercialization and modernization. |
Политическая линия в этом отношении сформулирована таким образом, чтобы ППСХ и национальная сельскохозяйственная политика были ориентированы на обеспечение продовольственной безопасности, достаточного питания и достижение ЦРДТ посредством повышения конкурентоспособности сельскохозяйственного сектора на путях коммерциализации и модернизации. |
The National Water Management Plan 2009 provides, for example, for measures designed to create adequate incentives for water users to treat the resource of water in a sustainable and efficient way. |
Национальный план регулирования водных ресурсов 2009 года предусматривает, в частности, меры, направленные на создание необходимых стимулов для водопользователей, побуждающих их обеспечивать обработку и очистку воды устойчивым и эффективным образом. |
One delegation stated that to reduce costs and enhance efficiency, the agenda of the Board should be structured in such a way that informal consultations pertaining to specific agencies would take place under their respective segments. |
Одна из делегаций заявила, что в целях снижения затрат и повышения эффективности деятельности повестку дня Совета следует структурировать таким образом, чтобы неофициальные консультации, относящиеся к конкретным учреждениям, проходили в рамках соответствующих этапов заседаний. |
The Ethics Office also collaborated with the Procurement Services Branch in identifying processes that could safeguard the integrity of staff when dealing with vendors and ensure that the actions did not in any way compromise the reputation of the organization. |
Бюро по вопросам этики также сотрудничало с Службой закупок при определении процессов, которые могли бы гарантировать добросовестность сотрудников, имеющих дело с поставщиками, и обеспечивать, чтобы их действия никоим образом не дискредитировали репутацию организации. |
According to the plaintiff, he was sincerely involved in the practice of his religious faith and this did not in any way conflict with his obligations and duties as Commissioner of Police. |
Согласно истцу, он искренне практиковал свою религиозную веру и это никоим образом не противоречило его обязательствам и обязанностям как комиссара полиции. |
This growing community of innovation stakeholders has allowed TOS-ICP to undertake different tasks with a changing thematic focus in a flexible and cost-efficient way, as these experts have most often provided their time and skills free of charge. |
Благодаря этому растущему сообществу субъектов, заинтересованных в инновациях, для ГС-ПИК оказалось возможным заниматься различными задачами с меняющимся тематическим фокусом гибким и экономичным образом, поскольку эти эксперты чаще всего предоставляли свои время и умения бесплатно. |
Statistics on waste production, composition, transport and treatment are not collected in the same way, neither in the same amount of detail, in the countries. |
Статистические данные об образовании, составе, транспортировке и обработке отходов собираются различным образом и с различным уровнем детализации на уровне стран. |
There is a special need for better coordination with Central Banks in terms of implementing the updated standards of the BPM6 and the 2008 SNA in a coherent way. |
Существует особая потребность в повышении уровня координации с центральными банками с точки зрения внедрения обновленных стандартов РПБ6 и СНС 2008 года согласованным образом. |
At the same time, safety reports should be established in an appropriate way and serve as a document to manage safety by operators. |
В то же время доклады по вопросам безопасности должны составляться надлежащим образом и служить документом, на основе которого операторы принимают меры по обеспечению безопасности. |
Denmark reiterated its intention to reduce the particulate and PAH emissions in a cost-effective way through a wide range of measures (strengthening of regulations, information campaigns and supervision). |
Дания вновь указала, что она намеревается сократить выбросы дисперсных частиц и ПАУ экономически эффективным образом посредством принятия широкого круга мер (строгое регулирование, информационные кампании и надзор). |
We feel the definition should be worded in such a way that designation as a new stationary source is tied to the date of entry into force for a Party. |
Мы считаем, что оно должно быть сформулировано таким образом, чтобы определение нового стационарного источника было привязано к дате вступления в силу для данной Стороны. |
(a) The data series were compiled over two to three decades in a harmonized way, with a representative coverage of the situation in Europe; |
а) ряды данных составляются на протяжении двух или трех десятилетий согласованным образом с репрезентативным охватом условий Европы; |
Speakers welcomed the establishment of the Monitoring Results for Equity System (MoRES) and asked for clarification on how it was beginning to change the way UNICEF monitored performance and results. |
Выступающие приветствовали создание механизма отслеживания результатов и просили дать разъяснения относительно того, как именно он начинает менять то, каким образом ЮНИСЕФ отслеживает эффективность деятельности и результаты. |
UNDP and UNFPA recognize the challenges ahead and continue to work concertedly to help countries accelerate their HIV responses in a way that safeguards the gains already made and builds on evidence-informed programmes to achieve sustainable progress. |
ПРООН и ЮНФПА признают, что проблемы еще существуют, и продолжают действовать согласованно, чтобы помочь странам ускорить принятие мер реагирования в связи с ВИЧ таким образом, чтобы сохранить уже достигнутые успехи и использовать программы, разработанные на основе фактических данных, для достижения устойчивого прогресса. |
UNDP management takes note of the evaluation's conclusions and recommendations, and will follow up in a way that informs the future direction of the organization's poverty work. |
Руководство ПРООН принимает к сведению выводы рекомендации по оценке и будет осуществлять последующую деятельность таким образом, чтобы оказывать влияние на будущее направление работы организации по борьбе с бедностью. |
Recognizing these challenges, the way forward must ensure that policy measures take into account regional comparative advantages in order to effectively address the root causes and to gear actions towards development activities. |
Признавая наличие этих проблем, следует действовать таким образом, чтобы обеспечить учет сравнительных преимуществ региона при разработке стратегических мер, для того чтобы эффективно бороться с коренными причинами этих проблем и направлять меры в русло деятельности в интересах развития. |
The questions sought to obtain insights into the challenges countries faced in implementing the System of National Accounts, suggestions on the way forward and reflections on the usefulness of past international initiatives. |
Вопросы строились таким образом, чтобы получить информацию о проблемах, с которыми сталкиваются страны в области применения Системы национальных счетов, предложения о дальнейших шагах и соображения о полезности прошлых международных инициатив. |
They have thus become qualified, on a par with men, to make apposite, thoughtful, correct decisions based on an overarching strategic perspective in a way that serves the national interest. |
Тем самым они наравне с мужчинами получают квалификацию, позволяющую принимать уместные, вдумчивые, правильные решения, основанные на общей стратегической перспективе и таким образом, чтобы они служили национальным интересам. |
Some of the curricula taught at all stages of education, particularly social sciences curricula, present information on women's socio-economic roles in a way that is designed to eliminate existing gender stereotypes. |
Некоторые из программ, которые преподаются на всех этапах обучения, особенно общественные науки, дают информацию о социально-экономической роли женщин таким образом, чтобы содействовать ликвидации существующих гендерных стереотипов. |
The majority of activities undertaken by UNDP do have the potential to advance the cause of poverty reduction one way or the other, but this potential is not adequately realized. |
Большинство проводимых ПРООН мероприятий потенциально могут способствовать сокращению масштабов нищеты тем или иным образом, однако этот потенциал адекватно не реализуется. |