Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
"It seemed that in some mysterious way their lives had been his own." Казалось, жизнь их каким-то таинственным образом связана с его жизнью.
Two other Kandorians are missing... taken the same way, their crest left behind as a warning to us all. Двое других Кандорианцев пропали исчезли таким же образом, Позади оставлен их знак, как предупреждение всем нам.
So, the man starts by entering or mounting his good lady wife... in the standard way. Итак, мужчина начинает с того, что занимает соответствующее положение сверху... стандартным образом.
Our dramas this week, but our family's back in a happy place, and I think we should celebrate the best way we know how. Все эти драмы но наша семья вернулась к хорошему настроению и я думаю мы должны это отпраздновать наилучшим образом.
Even after it ended the way it did? Даже после того, как все закончилось таким образом?
Most people don't affect reality... in a consistent, substantial way... because they don't believe they can. Большинство людей не влияют на реальность > последовательным, существенным образом, потому что они не верят, что могут.
The economy is symbiotic with the synthetic nature - united in a harmonious way, all the entities - as opposed to the prevalent modern economies. Экономика симбиоза с синтетической природой - объединились в гармоничных образом, все лица - в отличие от распространенных современных экономик.
In the same way, a reference can also be made to a cell from another document provided that this document has already been saved as a file. Таким же образом можно создать ссылку на ячейку другого документа - при условии, что этот документ уже сохранен как файл.
Mobile devices and access points clearly need to implement MIHF in order to communicate in a standard way between each other and between the wireless and IP layers. Мобильные устройства и точки доступа необходимо явно реализовать MIHF, чтобы общаться стандартным образом между друг другом и между беспроводными и IP уровнями.
The Chief Justice nevertheless emphasized that the term "may" gave to magistrates a discretionary power regarding the admission of information obtained in a vitiated way. Главный судья подчеркнул, что термин "может" позволяет судьям по своему усмотрению принимать решение о приемлемости информации, полученной незаконным образом.
Activities organized in correctional institutions are carried out in such a way as not to frustrate the purpose of remand custody or the sentence of the deprivation of liberty. Работа в местах ограничения свободы проводится таким образом, чтобы не нарушить цель временного содержания под стражей или наказания в виде тюремного заключения.
We hope it could result in an agreement on how the CD could address issues related to nuclear disarmament in a satisfactory way. Мы надеемся, что оно могло бы привести к достижению договоренности о том, как КР могла бы удовлетворительным образом заниматься вопросами, связанными с ядерным разоружением.
Where possible, relief should be given in such a way that it reinforces, rather than undermines, local capacities to cope. Там, где это возможно, чрезвычайная помощь должна оказываться таким образом, чтобы она расширяла, а не подрывала местные возможности для решения возникающих проблем.
A wreck whose body acts as a delivery system for the virus she's producing... the same way flowers release pollen. Катастрофа, чьё тело служит, как система доставки для вируса, который она производит... таким же образом, как цветы выпускают пыльцу.
Norway, Denmark and Sweden led the way here, but many others soon followed, or announced an intention to do so. Пионерами на этом пути были Норвегия, Дания и Швеция, но многие другие страны последовали за ними или объявили о намерении действовать подобным образом.
Though in some cases this may mean simply changing the way existing rules are interpreted and applied, very often the regulations themselves will have to be changed. Хотя в некоторых случаях это может просто означать изменение в том, каким образом существующие правила толкуются и применяются, то все равно очень часто правила сами должны быть изменены.
The social budget summarizes social benefits available to the citizens and the way they were paid for, together with a medium-term forecast. В этом социальном бюджете в сжатом виде отражены общественные блага, которыми могут пользоваться граждане, и то, каким образом покрываются расходы на их обеспечение, а также приводится среднесрочный прогноз.
The Board recognizes that such disclosure would need to be effected in a way that respects the confidentiality requirement of the UNCITRAL arbitration rules. Комиссия ревизоров признает, что подобная информация должна предоставляться таким образом, чтобы соблюдалось требование о конфи-денциальности, предусмотренное в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ.
Informatics and the Internet are completely and radically changing the way people think and act and manage their affairs. Информатика и Интернет полностью и коренным образом изменили характер мышления и действий людей и способ ведения ими своих дел.
So in another way, - we find that our characters are all connecting. (Кьюз) Таким образом, в другой реальности мы обнаруживаем, что все персонажи взаимосвязаны.
Is this the way you spent the majority of your four years in college? Таким образом вы провели большую часть четырех лет в колледже?
In such a way as to prevent him returning to the Pole to... as you put it, recharge his batteries. И таким образом, мы сможем поймать, если только не позволим ему вернуться к полюсу, чтобы... как Вы выразились, подзарядить свои батарейки.
I'm sure he will handle this in the best possible way. Я уверена, он справится с этим наилучшим образом
He and his followers, they managed to convince the Clave that the Downworlders they killed on their special missions had violated the Accords in some way. Он и его последователи смогли убедить Конклав, что нежить, убитая ими во время особых миссий, каким-то образом нарушила Соглашения.
If I find out that Father Phillip violated his oath in any way, he will be stripped of his collar and excommunicated. Если я узнаю, что отец Филипп каким-либо образом нарушил свою клятву, то он лишится своего сана и его отлучат от церкви.