"It seemed that in some mysterious way their lives had been his own." |
Казалось, жизнь их каким-то таинственным образом связана с его жизнью. |
Two other Kandorians are missing... taken the same way, their crest left behind as a warning to us all. |
Двое других Кандорианцев пропали исчезли таким же образом, Позади оставлен их знак, как предупреждение всем нам. |
So, the man starts by entering or mounting his good lady wife... in the standard way. |
Итак, мужчина начинает с того, что занимает соответствующее положение сверху... стандартным образом. |
Our dramas this week, but our family's back in a happy place, and I think we should celebrate the best way we know how. |
Все эти драмы но наша семья вернулась к хорошему настроению и я думаю мы должны это отпраздновать наилучшим образом. |
Even after it ended the way it did? |
Даже после того, как все закончилось таким образом? |
Most people don't affect reality... in a consistent, substantial way... because they don't believe they can. |
Большинство людей не влияют на реальность > последовательным, существенным образом, потому что они не верят, что могут. |
The economy is symbiotic with the synthetic nature - united in a harmonious way, all the entities - as opposed to the prevalent modern economies. |
Экономика симбиоза с синтетической природой - объединились в гармоничных образом, все лица - в отличие от распространенных современных экономик. |
In the same way, a reference can also be made to a cell from another document provided that this document has already been saved as a file. |
Таким же образом можно создать ссылку на ячейку другого документа - при условии, что этот документ уже сохранен как файл. |
Mobile devices and access points clearly need to implement MIHF in order to communicate in a standard way between each other and between the wireless and IP layers. |
Мобильные устройства и точки доступа необходимо явно реализовать MIHF, чтобы общаться стандартным образом между друг другом и между беспроводными и IP уровнями. |
The Chief Justice nevertheless emphasized that the term "may" gave to magistrates a discretionary power regarding the admission of information obtained in a vitiated way. |
Главный судья подчеркнул, что термин "может" позволяет судьям по своему усмотрению принимать решение о приемлемости информации, полученной незаконным образом. |
Activities organized in correctional institutions are carried out in such a way as not to frustrate the purpose of remand custody or the sentence of the deprivation of liberty. |
Работа в местах ограничения свободы проводится таким образом, чтобы не нарушить цель временного содержания под стражей или наказания в виде тюремного заключения. |
We hope it could result in an agreement on how the CD could address issues related to nuclear disarmament in a satisfactory way. |
Мы надеемся, что оно могло бы привести к достижению договоренности о том, как КР могла бы удовлетворительным образом заниматься вопросами, связанными с ядерным разоружением. |
Where possible, relief should be given in such a way that it reinforces, rather than undermines, local capacities to cope. |
Там, где это возможно, чрезвычайная помощь должна оказываться таким образом, чтобы она расширяла, а не подрывала местные возможности для решения возникающих проблем. |
A wreck whose body acts as a delivery system for the virus she's producing... the same way flowers release pollen. |
Катастрофа, чьё тело служит, как система доставки для вируса, который она производит... таким же образом, как цветы выпускают пыльцу. |
Norway, Denmark and Sweden led the way here, but many others soon followed, or announced an intention to do so. |
Пионерами на этом пути были Норвегия, Дания и Швеция, но многие другие страны последовали за ними или объявили о намерении действовать подобным образом. |
Though in some cases this may mean simply changing the way existing rules are interpreted and applied, very often the regulations themselves will have to be changed. |
Хотя в некоторых случаях это может просто означать изменение в том, каким образом существующие правила толкуются и применяются, то все равно очень часто правила сами должны быть изменены. |
The social budget summarizes social benefits available to the citizens and the way they were paid for, together with a medium-term forecast. |
В этом социальном бюджете в сжатом виде отражены общественные блага, которыми могут пользоваться граждане, и то, каким образом покрываются расходы на их обеспечение, а также приводится среднесрочный прогноз. |
The Board recognizes that such disclosure would need to be effected in a way that respects the confidentiality requirement of the UNCITRAL arbitration rules. |
Комиссия ревизоров признает, что подобная информация должна предоставляться таким образом, чтобы соблюдалось требование о конфи-денциальности, предусмотренное в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ. |
Informatics and the Internet are completely and radically changing the way people think and act and manage their affairs. |
Информатика и Интернет полностью и коренным образом изменили характер мышления и действий людей и способ ведения ими своих дел. |
So in another way, - we find that our characters are all connecting. |
(Кьюз) Таким образом, в другой реальности мы обнаруживаем, что все персонажи взаимосвязаны. |
Is this the way you spent the majority of your four years in college? |
Таким образом вы провели большую часть четырех лет в колледже? |
In such a way as to prevent him returning to the Pole to... as you put it, recharge his batteries. |
И таким образом, мы сможем поймать, если только не позволим ему вернуться к полюсу, чтобы... как Вы выразились, подзарядить свои батарейки. |
I'm sure he will handle this in the best possible way. |
Я уверена, он справится с этим наилучшим образом |
He and his followers, they managed to convince the Clave that the Downworlders they killed on their special missions had violated the Accords in some way. |
Он и его последователи смогли убедить Конклав, что нежить, убитая ими во время особых миссий, каким-то образом нарушила Соглашения. |
If I find out that Father Phillip violated his oath in any way, he will be stripped of his collar and excommunicated. |
Если я узнаю, что отец Филипп каким-либо образом нарушил свою клятву, то он лишится своего сана и его отлучат от церкви. |