| "It seemed that in some mysterious way their lives had been his own." | Казалось, жизнь их каким-то таинственным образом связана с его жизнью. |
| Two other Kandorians are missing... taken the same way, their crest left behind as a warning to us all. | Двое других Кандорианцев пропали исчезли таким же образом, Позади оставлен их знак, как предупреждение всем нам. |
| So, the man starts by entering or mounting his good lady wife... in the standard way. | Итак, мужчина начинает с того, что занимает соответствующее положение сверху... стандартным образом. |
| Our dramas this week, but our family's back in a happy place, and I think we should celebrate the best way we know how. | Все эти драмы но наша семья вернулась к хорошему настроению и я думаю мы должны это отпраздновать наилучшим образом. |
| Even after it ended the way it did? | Даже после того, как все закончилось таким образом? |
| Most people don't affect reality... in a consistent, substantial way... because they don't believe they can. | Большинство людей не влияют на реальность > последовательным, существенным образом, потому что они не верят, что могут. |
| The economy is symbiotic with the synthetic nature - united in a harmonious way, all the entities - as opposed to the prevalent modern economies. | Экономика симбиоза с синтетической природой - объединились в гармоничных образом, все лица - в отличие от распространенных современных экономик. |
| In the same way, a reference can also be made to a cell from another document provided that this document has already been saved as a file. | Таким же образом можно создать ссылку на ячейку другого документа - при условии, что этот документ уже сохранен как файл. |
| Mobile devices and access points clearly need to implement MIHF in order to communicate in a standard way between each other and between the wireless and IP layers. | Мобильные устройства и точки доступа необходимо явно реализовать MIHF, чтобы общаться стандартным образом между друг другом и между беспроводными и IP уровнями. |
| The Chief Justice nevertheless emphasized that the term "may" gave to magistrates a discretionary power regarding the admission of information obtained in a vitiated way. | Главный судья подчеркнул, что термин "может" позволяет судьям по своему усмотрению принимать решение о приемлемости информации, полученной незаконным образом. |
| Activities organized in correctional institutions are carried out in such a way as not to frustrate the purpose of remand custody or the sentence of the deprivation of liberty. | Работа в местах ограничения свободы проводится таким образом, чтобы не нарушить цель временного содержания под стражей или наказания в виде тюремного заключения. |
| We hope it could result in an agreement on how the CD could address issues related to nuclear disarmament in a satisfactory way. | Мы надеемся, что оно могло бы привести к достижению договоренности о том, как КР могла бы удовлетворительным образом заниматься вопросами, связанными с ядерным разоружением. |
| Where possible, relief should be given in such a way that it reinforces, rather than undermines, local capacities to cope. | Там, где это возможно, чрезвычайная помощь должна оказываться таким образом, чтобы она расширяла, а не подрывала местные возможности для решения возникающих проблем. |
| A wreck whose body acts as a delivery system for the virus she's producing... the same way flowers release pollen. | Катастрофа, чьё тело служит, как система доставки для вируса, который она производит... таким же образом, как цветы выпускают пыльцу. |
| Norway, Denmark and Sweden led the way here, but many others soon followed, or announced an intention to do so. | Пионерами на этом пути были Норвегия, Дания и Швеция, но многие другие страны последовали за ними или объявили о намерении действовать подобным образом. |
| Though in some cases this may mean simply changing the way existing rules are interpreted and applied, very often the regulations themselves will have to be changed. | Хотя в некоторых случаях это может просто означать изменение в том, каким образом существующие правила толкуются и применяются, то все равно очень часто правила сами должны быть изменены. |
| The social budget summarizes social benefits available to the citizens and the way they were paid for, together with a medium-term forecast. | В этом социальном бюджете в сжатом виде отражены общественные блага, которыми могут пользоваться граждане, и то, каким образом покрываются расходы на их обеспечение, а также приводится среднесрочный прогноз. |
| The Board recognizes that such disclosure would need to be effected in a way that respects the confidentiality requirement of the UNCITRAL arbitration rules. | Комиссия ревизоров признает, что подобная информация должна предоставляться таким образом, чтобы соблюдалось требование о конфи-денциальности, предусмотренное в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ. |
| Informatics and the Internet are completely and radically changing the way people think and act and manage their affairs. | Информатика и Интернет полностью и коренным образом изменили характер мышления и действий людей и способ ведения ими своих дел. |
| So in another way, - we find that our characters are all connecting. | (Кьюз) Таким образом, в другой реальности мы обнаруживаем, что все персонажи взаимосвязаны. |
| Is this the way you spent the majority of your four years in college? | Таким образом вы провели большую часть четырех лет в колледже? |
| In such a way as to prevent him returning to the Pole to... as you put it, recharge his batteries. | И таким образом, мы сможем поймать, если только не позволим ему вернуться к полюсу, чтобы... как Вы выразились, подзарядить свои батарейки. |
| I'm sure he will handle this in the best possible way. | Я уверена, он справится с этим наилучшим образом |
| He and his followers, they managed to convince the Clave that the Downworlders they killed on their special missions had violated the Accords in some way. | Он и его последователи смогли убедить Конклав, что нежить, убитая ими во время особых миссий, каким-то образом нарушила Соглашения. |
| If I find out that Father Phillip violated his oath in any way, he will be stripped of his collar and excommunicated. | Если я узнаю, что отец Филипп каким-либо образом нарушил свою клятву, то он лишится своего сана и его отлучат от церкви. |