Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
Nothing in the outcome document should be read to constrain those rights in any way. Ни одно из положений итогового документа не следует понимать так, что они каким-либо образом ограничивают эти права.
Further, the media should not demonize indigenous cultures or in any other way promote discrimination against them. Кроме того, им не следует демонизировать культуры коренных народов или каким-либо иным образом способствовать их дискриминации.
The immediate objective is to ensure that List entries contain and present key information in an easily accessible way, both visually and technically. Непосредственная задача заключается в обеспечении того, чтобы в позициях перечня содержалась и была представлена легкодоступным образом как в визуальном, так и техническом плане, ключевая информация.
First, non-proliferation of nuclear weapons should be addressed in a comprehensive way that deals with both its symptoms and root causes. Во-первых, к нераспространению ядерного оружия следует подходить всеобъемлющим образом с учетом как внешних признаков, так и коренных причин.
Consequently, the law in this field of economic activity has frequently developed in a haphazard way. Вследствие этого право в этой области экономической деятельности нередко развивается беспорядочным образом.
Finally, Finland very much encourages the Peacebuilding Commission to work in the most flexible and transparent way. Наконец, Финляндия активно призывает Комиссию по миростроительству работать самым гибким и транспарентным образом.
India is fully committed to zealously responding to the HIV/AIDS pandemic in a multi-pronged, multisectoral and multidimensional way. Индия в полной мере привержена энергичному реагированию на ВИЧ/СПИД многогранным, многосекторальным и многоаспектным образом.
Expansion should be carried out in such a way as to ensure the Council's effectiveness and strengthen its capacities. Расширение должно осуществляться таким образом, чтобы обеспечить эффективность и укрепление потенциала Совета.
It will also provide the necessary environment for solving the problems and crises that face the world in a fair and just way. Это также создаст необходимые условия для урегулирования проблем и кризисов, с которыми сталкивается мир, честным и справедливым образом.
From the earliest possible juncture, peace negotiations must include their representatives in a meaningful and appropriate way. Их представители должны быть как можно раньше, целеустремленно и надлежащим образом вовлечены в процесс мирных переговоров.
It is an obligation and a challenge for OPCW to ensure that it remains at all times capable of addressing this evolution in an efficient way. Обязательством и задачей ОЗХО является обеспечение того, чтобы она неизменно сохраняла способность эффективным образом учитывать эту эволюцию.
The forces of globalization should be harnessed in such a way as to allow rural communities to have access to and benefit from ICT. Силы глобализации следует использовать таким образом, чтобы предоставить сельским общинам возможность доступа к ИКТ и пользования их преимуществами.
The draft resolution ran counter to current efforts to address human-rights issues in a fresh and impartial way. Данный проект резолюции противоречит осуществляемым в настоящее время усилиям, направленным на рассмотрение вопросов прав человека иным, беспристрастным образом.
It was in the common interest that the aims of peacekeeping should not be compromised in any way. Все заинтересованы в том, чтобы никоим образом не дискредитировать цели деятельности по поддержанию мира.
It is essential that this list be drafted in such a way as to leave the least possible room for differing interpretations. Необходимо, чтобы этот перечень был разработан таким образом, чтобы оставить как можно меньше возможностей для различных толкований.
Jordan also deals the same way with international requests addressed to it about similar cases of disappearance. Аналогичным образом Иордания действует и в отношении поступающих ей международных запросов, касающихся случаев исчезновения.
A new process will therefore need to be designed in such a way that it combines these elements. Поэтому новый процесс надо разрабатывать таким образом, чтобы он сочетал эти элементы.
As a long-term process, it had transformed urban societies over the last three decades in a significant way. Этот процесс, имеющий долгосрочный характер, коренным образом изменил образ жизни в городах в последние три десятилетия.
Procedural safeguards have been implemented in a general way and are thus applicable to all requests for information. Процедурные гарантии осуществляются в рамках общего режима, и таким образом их действие распространяется на все просьбы о предоставлении информации.
Barbados does not in any way view the retention of the death penalty in our statutes as contradictory to our obligations under the Convention. Барбадос никоим образом не рассматривает сохранение в нашем законодательстве смертной казни как противоречащее нашим обязательствам по названной Конвенции.
It is recommended to exchange information between countries in such a way that the PO can regulate the process of planning the proposed activity. Обмен информацией между странами рекомендуется осуществлять таким образом, чтобы СП могла регулировать процесс планирования предлагаемой деятельности.
The structure shall be firmly attached to the trolley in such a way that no relative displacement occurs during the test. Корпус должен быть прочно закреплен на тележке таким образом, чтобы во время испытания не происходило никакого смещения.
The CES explored how these supplementary forms of capital can be captured by official statistics in a meaningful way. КЕС рассмотрел вопрос о том, каким образом эти дополнительные формы капитала могут регистрироваться официальной статистикой значимым образом.
In its work the Steering Committee followed the principle of conducting the Programme in an informal and flexible way. В своей работе Руководящий комитет руководствуется принципом ведения Программы неформальным и гибким образом.
Prompt action on the cases would attest to the Government's political will to deal with corruption in a resolute way. Оперативное принятие мер по этим делам подтвердит политическую волю правительства решительным образом бороться с коррупцией.