| Nothing in the outcome document should be read to constrain those rights in any way. | Ни одно из положений итогового документа не следует понимать так, что они каким-либо образом ограничивают эти права. |
| Further, the media should not demonize indigenous cultures or in any other way promote discrimination against them. | Кроме того, им не следует демонизировать культуры коренных народов или каким-либо иным образом способствовать их дискриминации. |
| The immediate objective is to ensure that List entries contain and present key information in an easily accessible way, both visually and technically. | Непосредственная задача заключается в обеспечении того, чтобы в позициях перечня содержалась и была представлена легкодоступным образом как в визуальном, так и техническом плане, ключевая информация. |
| First, non-proliferation of nuclear weapons should be addressed in a comprehensive way that deals with both its symptoms and root causes. | Во-первых, к нераспространению ядерного оружия следует подходить всеобъемлющим образом с учетом как внешних признаков, так и коренных причин. |
| Consequently, the law in this field of economic activity has frequently developed in a haphazard way. | Вследствие этого право в этой области экономической деятельности нередко развивается беспорядочным образом. |
| Finally, Finland very much encourages the Peacebuilding Commission to work in the most flexible and transparent way. | Наконец, Финляндия активно призывает Комиссию по миростроительству работать самым гибким и транспарентным образом. |
| India is fully committed to zealously responding to the HIV/AIDS pandemic in a multi-pronged, multisectoral and multidimensional way. | Индия в полной мере привержена энергичному реагированию на ВИЧ/СПИД многогранным, многосекторальным и многоаспектным образом. |
| Expansion should be carried out in such a way as to ensure the Council's effectiveness and strengthen its capacities. | Расширение должно осуществляться таким образом, чтобы обеспечить эффективность и укрепление потенциала Совета. |
| It will also provide the necessary environment for solving the problems and crises that face the world in a fair and just way. | Это также создаст необходимые условия для урегулирования проблем и кризисов, с которыми сталкивается мир, честным и справедливым образом. |
| From the earliest possible juncture, peace negotiations must include their representatives in a meaningful and appropriate way. | Их представители должны быть как можно раньше, целеустремленно и надлежащим образом вовлечены в процесс мирных переговоров. |
| It is an obligation and a challenge for OPCW to ensure that it remains at all times capable of addressing this evolution in an efficient way. | Обязательством и задачей ОЗХО является обеспечение того, чтобы она неизменно сохраняла способность эффективным образом учитывать эту эволюцию. |
| The forces of globalization should be harnessed in such a way as to allow rural communities to have access to and benefit from ICT. | Силы глобализации следует использовать таким образом, чтобы предоставить сельским общинам возможность доступа к ИКТ и пользования их преимуществами. |
| The draft resolution ran counter to current efforts to address human-rights issues in a fresh and impartial way. | Данный проект резолюции противоречит осуществляемым в настоящее время усилиям, направленным на рассмотрение вопросов прав человека иным, беспристрастным образом. |
| It was in the common interest that the aims of peacekeeping should not be compromised in any way. | Все заинтересованы в том, чтобы никоим образом не дискредитировать цели деятельности по поддержанию мира. |
| It is essential that this list be drafted in such a way as to leave the least possible room for differing interpretations. | Необходимо, чтобы этот перечень был разработан таким образом, чтобы оставить как можно меньше возможностей для различных толкований. |
| Jordan also deals the same way with international requests addressed to it about similar cases of disappearance. | Аналогичным образом Иордания действует и в отношении поступающих ей международных запросов, касающихся случаев исчезновения. |
| A new process will therefore need to be designed in such a way that it combines these elements. | Поэтому новый процесс надо разрабатывать таким образом, чтобы он сочетал эти элементы. |
| As a long-term process, it had transformed urban societies over the last three decades in a significant way. | Этот процесс, имеющий долгосрочный характер, коренным образом изменил образ жизни в городах в последние три десятилетия. |
| Procedural safeguards have been implemented in a general way and are thus applicable to all requests for information. | Процедурные гарантии осуществляются в рамках общего режима, и таким образом их действие распространяется на все просьбы о предоставлении информации. |
| Barbados does not in any way view the retention of the death penalty in our statutes as contradictory to our obligations under the Convention. | Барбадос никоим образом не рассматривает сохранение в нашем законодательстве смертной казни как противоречащее нашим обязательствам по названной Конвенции. |
| It is recommended to exchange information between countries in such a way that the PO can regulate the process of planning the proposed activity. | Обмен информацией между странами рекомендуется осуществлять таким образом, чтобы СП могла регулировать процесс планирования предлагаемой деятельности. |
| The structure shall be firmly attached to the trolley in such a way that no relative displacement occurs during the test. | Корпус должен быть прочно закреплен на тележке таким образом, чтобы во время испытания не происходило никакого смещения. |
| The CES explored how these supplementary forms of capital can be captured by official statistics in a meaningful way. | КЕС рассмотрел вопрос о том, каким образом эти дополнительные формы капитала могут регистрироваться официальной статистикой значимым образом. |
| In its work the Steering Committee followed the principle of conducting the Programme in an informal and flexible way. | В своей работе Руководящий комитет руководствуется принципом ведения Программы неформальным и гибким образом. |
| Prompt action on the cases would attest to the Government's political will to deal with corruption in a resolute way. | Оперативное принятие мер по этим делам подтвердит политическую волю правительства решительным образом бороться с коррупцией. |