Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
Currently donors are delivering funding in a way that is not always optimal in supporting United Nations organizations in their attempts to arrive at a more coherent and consistent approach to development cooperation. В настоящее время доноры выделяют финансовые средства таким образом, что это не всегда оптимально способствует поддержке организаций системы Организации Объединенных Наций в их попытках внедрить более слаженный и согласованный подход к сотрудничеству в области развития.
That has important implications for the Council's ability to promote a more integrated and coordinated follow-up to global conferences within the system in a way that enables it to translate such an approach into system-wide strategies and programmes. От этого во многом будет зависеть способность Совета поощрять более комплексное и скоординированное осуществление решений глобальных конференций в рамках системы Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы применение этого подхода привело к разработке общесистемных стратегий и программ.
The Provisional Institutions likewise are obligated to work with my Special Representative and the Kosovo leaders to overcome the current obstacles and pave the way for meaningful participation by minority groups in all aspects of life in Kosovo. Аналогичным образом временные институты обязаны сотрудничать с моим Специальным представителем и косовскими лидерами в усилиях по преодолению существующих сейчас препятствий и созданию условий для конструктивного участия групп меньшинств во всех аспектах жизни в Косово.
Slovenia wishes to reiterate that by now it has never manufactured, developed, purchased or in any other way acquired, stored or used chemical weapons. Словения хотела бы вновь заявить о том, что она никогда не производила, не разрабатывала, не закупала и никаким иным образом не приобретала, не хранила и не применяла химическое оружие.
Conversely, the way household mobility evolves (e.g. daily trips to work, school and shopping facilities) and is influenced by government environment policies, will have a major impact on the spatial pattern of human settlements and housing demand. С другой стороны, то, каким образом изменяется мобильность населения (например, ежедневные поездки на работу, в школу и магазины) и как на нее влияет экологическая политика государства, окажет важное влияние на пространственные структуры населенных пунктов и спрос на жилье.
The Advisory Committee appreciates the efforts of UNIFIL to ensure that visits by Headquarters representatives to the region are organized in such a way as to also include UNDOF and the United Nations Truce Supervision Organization. Консультативный комитет с признательностью отмечает усилия, предпринимаемые ВСООНЛ в целях обеспечения того, чтобы поездки представителей Центральных учреждений в регион организовывались таким образом, чтобы в них также участвовали представители СООННР и Органа Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия.
In order to deal effectively with issues relevant to Africa in an integrated and comprehensive way, the problem of duplication and overlap in the work of the principal organs should be addressed through improved collaboration mechanisms between those bodies. Для эффективного решения комплексным и всеобъемлющим образом вопросов, непосредственно затрагивающих Африку, необходимо решить проблему полного и частичного дублирования деятельности главных органов путем улучшения механизмов сотрудничества между этими органами.
Its aim is to prevent the financing of an act from being characterized as a terrorist offence if that makes it possible to guarantee, in a balanced way, the most basic human rights. Он преследует цель воспрепятствовать тому, чтобы финансирование того или иного акта могло быть квалифицировано в качестве преступления терроризма, даже если такой акт позволяет гарантировать, соразмерным образом, обеспечение самых элементарных прав человека.
Based on the information on results, the GM will take action and manage its operations and resources in such a way as to improve its own performance and delivery at the country level. Исходя из информации о полученных результатах, ГМ будет действовать и регулировать свои операции и ресурсы таким образом, чтобы это позволило улучшить его собственную эффективность и практическую деятельность на страновом уровне.
In the model of cooperation, one could also foresee the option of companies of different part of the fuel cycle cooperating, and in such a way, supplying a customer with various - or even all - the required services for using nuclear energy. В модели сотрудничества можно также было бы предусмотреть вариант, при котором компании в рамках различных частей топливного цикла сотрудничают и таким образом предоставляют заказчику разнообразные или даже все услуги, требуемые для использования ядерной энергии.
Even though the Treaty was obsolescent and was cynically manipulated, no attempt should be made to alter it in such a way as to limit or ban the peaceful uses of nuclear energy. Хотя Договор устарел и является предметом циничного манипулирования, нельзя допускать попыток изменить его таким образом, чтобы было ограничено или запрещено использование ядерной энергии в мирных целях.
The EU will act in a way that saves the vast majority of countries, which respect their commitments, from the consequences of non-compliance by the few which do not. Европейский союз будет действовать таким образом, чтобы оградить подавляющее большинство стран, которые выполняют свои обязательства, от последствий их невыполнения небольшим числом государств.
The Investigations Division will be structured in such a way that investigators will be located at four duty stations - New York, Nairobi, Vienna and Geneva. Структура Отдела расследований будет построена таким образом, чтобы следователи находились в четырех местах службы - в Нью-Йорке, Найроби, Вене и Женеве.
We want to reassure all Member States that the resolution we have just adopted does not in any way delay or prevent the reform of the United Nations. Мы хотели бы заверить все государства-члены в том, что только что принятая нами резолюция никоим образом не ведет к задержкам или препятствиям в реформировании Организации Объединенных Наций.
The use of firearms, physical force and auxiliary aids has been proclaimed as admissible only when important functions of the Ministry cannot be performed in any other way. Применение огнестрельного оружия, физической силы и вспомогательных средств считается оправданным только в тех случаях, когда важные функции министерства не могут быть обеспечены иным образом.
f) Enable secured creditors to determine the priority of their security rights in intellectual property in a clear and predictable way); and f) дать обеспеченным кредиторам возможность ясным и предсказуемым образом определять приоритетность своих обеспечительных прав в интеллектуальной собственности ключевой цели 1); и
Forks of loaders used in loading and unloading operations are chosen by their length and are attached in such a way as to exclude the possibility of a package containing munitions falling during transport and stacking. Вилы погрузчиков, используемых при погрузочно-разгрузочных работах, выбираются по длине и устанавливаются таким образом, чтобы исключить падение упаковки с боеприпасами при их транспортировании и штабелировании.
In continuation, the eTIR system is designed in such a way that the holder only needs to submit his advance cargo information once, thus avoiding the multiple, unsolicited and, possibly even erroneous, submission to various national Customs systems. Кроме того, система eTIR спроектирована таким образом, чтобы держателю необходимо было представить предварительную информацию о грузе только один раз, что позволяет избежать ее многократного, излишнего и, возможно, даже ошибочного представления различным национальным таможенным системам.
To address this issue, the relevant mandates should be further examined by the Member States with the aim of reducing redundancy in a balanced way that takes into account the different priorities across the membership. Чтобы решить эту проблему, государствам-членам необходимо более подробно проанализировать соответствующие мандаты для уменьшения избытка требований таким образом, который бы обеспечивал сбалансированный учет различных приоритетов участников.
Everyone must be given fair and equal treatment when universal human values are promoted and defended; this is the only way fully to achieve the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations in this area. Необходимо применять ко всем справедливое и равноправное отношение, содействуя поощрению и защите универсальных ценностей человека, ибо только таким образом можно обеспечить полную реализацию целей и принципов, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций по этому вопросу.
The fact that targeted sanctions may affect peoples' lives in a way comparable to penalties imposed in criminal proceedings, adds to the general perception of a lack of fairness. Тот факт, что целенаправленные санкции могут затронуть жизнь людей таким образом, что их можно сравнить с уголовными наказаниями, назначаемыми в уголовном судопроизводстве, лишь усиливает общее отношение к ним как к несправедливым.
The changes in overall volume of core funds compared to prior editions of this report are owed mainly to a change in the way WFP classifies and reports its contributions. Разница в общем объеме основных ресурсов по сравнению с предыдущими изданиями этого доклада главным образом обусловлена тем, что Всемирная продовольственная программа внесла изменения в порядок классификации своих взносов и предоставления отчетности по ним.
The holding of exceptional sessions, however, places great demands on members' time and may not, in the long run, be the best way for the Committee to discharge all its mandated responsibilities in the most effective and efficient manner. Однако проведение внеочередных сессий требует того, чтобы члены Комитета уделяли этому значительное время и, в конечном счете, такая процедура может быть не лучшим вариантом решения проблемы, позволяющим Комитету выполнить предусмотренные его мандатом обязанности наиболее эффективным и действенным образом.
In the course of the bilateral consultations undertaken by the Coordinator, some other proposals on the way the GGE might wish to continue its work in 2004 have also emerged. В ходе двусторонних консультаций, предпринятых Координатором, всплыли и некоторые другие предложения относительно того, каким образом ГПЭ могла бы пожелать продолжать свою работу в 2004 году.
Thus, mainstreaming is ultimately an inclusion of the principles, analysis and goals of the NAP into the PRSP process in such a way that the ultimate beneficiaries are the rural communities and their supporting and sustaining environmental system (see box 3). Таким образом, эта работа в конечном счете сводится к такому интегрированию принципов, анализа и целей НТД в процесс ДССБ, при котором конечными бенефициарами являются сельские общины и система окружающей среды, которая их поддерживает и на которую они опираются (см. вставку 3).