Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
For land operators subjected to CIM, the CIM liability will, in a similar way, apply to the sea transport portion. Для наземных операторов, деятельность которых регулируется КМЖП, ответственность по КМЖП будет аналогичным образом применяться к морскому этапу перевозки.
The representative of Brazil stated that, apart from Mr. Albuquerque, no other member of the Commission had assisted Brazil in any way with respect to its submission. Представитель Бразилии указал, что помимо г-на Албукерки никто из членов Комиссии не помогал Бразилии каким бы то ни было образом в подготовке ее представления.
Parliament has adopted a national action plan for the elderly, stating that society should be planned in such a way that access to public services for older people is provided. Парламент принял национальный план действий в интересах престарелых, в котором говорится, что общество должно быть организовано таким образом, чтобы пожилые люди имели доступ к общественным службам.
The group agreed that the board should disclose that it had confidence that the auditors are independent and their integrity had not been compromised in any way. Группа была согласна с тем, что правлению следует сообщать о своей уверенности в независимости аудиторов и в том, что их добросовестность никоим образом не скомпрометирована.
The Millennium Declaration had confirmed the central role of the United Nations in promoting development and international cooperation and stressed the need to manage globalization in such a way that new technologies were available to all and developing countries could take their place in the new global economy. Декларация тысячелетия подтвердила центральную роль Организации Объединенных Наций в содействии развитию международного сотрудничества и подчеркнула необходимость регулирования глобализации таким образом, чтобы новые технологии стали доступными для всех, а развивающиеся страны могли занять свое место в новой глобальной экономике.
Without in any way implying conclusions as to the veracity of this allegation, I would appreciate a reply from your Excellency's Government to the present information at your earliest convenience and not later than one week of the date of the present letter. Никоим образом не делая выводов относительно справедливости этого утверждения, буду признателен правительству Вашего Превосходительства за предоставление ответа по поводу настоящей информации при первой возможности, но не позднее чем через неделю с того дня, которым датировано настоящее письмо.
If the Council were to address itself merely to a further technical rollover or simply terminating UNMIBH in an orderly way, there would be less need for an open debate. Если Совет будет рассматривать вопрос только о техническом продлении мандата и просто решит завершить МООНБГ упорядоченным образом, то не будет такой необходимости в открытых прениях.
The private sector will be the main provider, but that does not in any way prevent public bodies from also taking an active role. Эти услуги будет предоставлять в основном частный сектор, но это никоим образом не мешает государственным организациям также играть активную роль в этом деле.
Indeed, we have confronted it before, at a time when it could be characterized the same way, and that was one of the reasons for its isolation in the human environment all over the globe. Фактически нам уже приходилось противостоять им раньше, когда их можно было охарактеризовать аналогичным образом, и это стало одной из причин их изоляции среди людей во всем мире.
Some countries have also cited difficulty in retaining blocking orders on groups included on the list without sufficient indication that the assets are in some way directly linked to terrorism or other illegal activities. Некоторые страны заявили также о трудности оставления в силе распоряжений о блокировании средств, фигурирующих в перечне групп без достаточно веских доказательств, что эти активы тем или иным образом прямо связаны с терроризмом или другой противоправной деятельностью.
In practical terms, the clause makes it possible to address the issue of counter-terrorism in a focused way for the benefit of both Parties to the agreement. Если говорить о практической стороне дела, то данная статья позволяет подходить к борьбе с терроризмом целенаправленным образом, что приносит пользу обеим сторонам соглашения.
The Banking Act gives the Central Bank the right to freeze deposits in private banks and financial institutions if they act in any way dishonestly or in contravention of the laws in force. Закон о банковской деятельности предоставляет Центральному банку право замораживать депозиты в частных банках и финансовых учреждениях, если они каким-либо образом допускают злоупотребления или нарушают действующие законы.
The Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations is also taking steps to ensure that managers give greater attention to performance appraisals in the next reporting cycle in a way that is fair to both management and staff alike. Заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира принимает также меры к обеспечению того, чтобы руководители в следующем отчетном цикле уделили больше внимания служебной аттестации, причем таким образом, чтобы это устроило как администрацию, так и сотрудников.
The delegation of Venezuela thanks the Secretariat for its preparation of the most recent report, which details the Security Council's work over the past year in a comprehensive and in-depth way; a great effort has been made in this respect. Делегация Венесуэлы хотела бы поблагодарить Секретариат за подготовку и представление последнего ежегодного доклада, в котором всеобъемлющим образом, детально освещается деятельность Совета Безопасности за прошедший год и подготовка которого потребовала немалых усилий.
Thus, while the Committee's findings were not binding in the same way as decisions of the European Court of Human Rights, an asylum-seeker whose return had been declared unlawful would at least be granted temporary admission to the country. Таким образом, хотя выводы Комитета не являются столь же обязательными, как решения Европейского суда по правам человека, просителю убежища, возвращение которого было объявлено неправомерным, будет, по меньшей мере, предоставлено право на временное пребывание в стране.
We are committed to overcoming past historical differences in the eastern half of the continent in the same way the other democracies of Europe accomplished this purpose in Western Europe after the Second World War. Мы привержены делу преодоления прошлых исторических различий в восточной части континента таким же образом, как и другие демократические страны Европы обеспечили достижение этой цели в Западной Европе после второй мировой войны.
But the settlement of the question of the Sahara in accordance with international law did not suit Algeria, which deliberately chose to create a regional dispute, in a totally artificial way, and has taken steps to internationalize it. Однако урегулирование вопроса о Сахаре в соответствии с международным правом не удовлетворяло Алжир, который принял осознанное решение создать региональный спор совершенно искусственным образом и предпринял шаги по приданию ему международного характера.
It is for the United Nations alone to address, in an in-depth, calm, resolute and forceful way, the serious challenges of a globalized world, including terrorism, which is now a matter of urgency. Только Организация Объединенных Наций должна углубленно и спокойно, решительным и убедительным образом вести обсуждение серьезных проблем глобализующегося мира, включая проблему терроризма, которая сейчас приобретает актуальный характер.
the arms supply will be a threat to peace or in any other way contribute to destabilization in the region возникнет ли в результате поставок оружия угроза миру или будут ли такие поставки способствовать дестабилизации положения в соответствующем регионе каким-либо иным образом;
The course was organized in such a way that presentations on each sub-topic did not exceed 40 minutes and were immediately followed by question-and-answer sessions of up to 20 minutes. Курс был организован таким образом, чтобы продолжительность докладов по каждой подтеме не превышала 40 минут, а после них сразу же организовались дискуссии в форме вопросов и ответов продолжительностью до 20 минут.
Paragraph 2 addressed the special situation in which a transaction was structured in such a way that the rights of the assignee or financier were secured, while the flow of payment continued as before the assignment. В пункте 2 рассматривается особая ситуация, когда сделка оформляется таким образом, чтобы обеспечить права цессионария или финансиста, хотя платежи продолжают производиться по-прежнему, как и до уступки.
If the British media's so-called "secret" document is in any way used or referred to by the Panel, the Security Council will have become party to the conspiracy against my country by the West. Если так называемый «секретный» документ британских средств массовой информации будет каким-либо образом использован или упомянут Группой экспертов, Совет Безопасности станет участником заговора западных стран против моей страны.
Today there is general agreement on the question of expanding the Security Council's two membership categories in such as way as to respond to the aspirations of all States to participate in managing world affairs and to reflect the new geopolitical composition of our Organization. Сегодня уже сложилось общее согласие в отношении необходимости расширения двух категорий членского состава Совета Безопасности таким образом, чтобы удовлетворить стремление всех государств участвовать в управлении мировыми делами и отразить новый геополитический состав нашей Организации.
This positive option would not in any way preclude the possibility of the effective use of these measures since it could be inserted in a model arbitration agreement to which the parties may refer for the settlement of their disputes. Такой положительный вариант никоим образом не будет препятствовать возможности эффективно использовать эти меры, поскольку он может быть включен в типовое арбитражное соглашение, на которое могут ссылаться стороны для урегулирования своих споров.
It was also suggested that the provisions should be drafted in such a way so as to ensure that they addressed all aspects of procurement under the Model Law, and not only communications generated during a particular procurement. Было также высказано мнение о том, что текст этих положений следует составить таким образом, чтобы обеспечить охват всех аспектов закупок согласно Типовому закону, а не только сообщений, подготавливаемых в ходе той или иной закупочной процедуры.