Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
Donors had a responsibility to ensure that their collective contributions were spent in the most cost-effective way; transparency and accountability would allow stakeholders to have a say in the Agency's priorities and clarify how resources were spent. Доноры отвечают за расходование общего вклада наиболее эффективным образом; транспарентность и подотчетность позволят заинтересованным сторонам выражать свою точку зрения в отношении приоритетов Агентства и давать разъяснения о расходовании ресурсов.
Thus, after the adoption of the agenda that you have proposed, we would advocate continuing our efforts to adopt, as soon as possible, a programme of work that reflects in an innovative way our fundamental feelings and priorities with regard to the core issues. Соответственно, после принятия повестки дня, которую Вы предложили, мы бы ратовали за продолжение наших усилий, с тем чтобы как можно скорее принять программу работы, которая отражала бы инновационным образом наши фундаментальные настроения и приоритеты в отношении стержневых проблем.
However, given the nature of collective living quarters, in some cases the information may not be collected and presented in the same way as for housing units. Однако с учетом характера коллективных жилых помещений в некоторых случаях информация не может быть собрана и представлена таким же образом, что и в случае жилищных единиц.
It is recommended that educational attainment data and data on qualifications are collected separately or in such a way that it is possible to draw a distinction. Рекомендуется, чтобы данные об образовательном уровне и данные о квалификациях собирались отдельно или таким образом, который позволял бы проведение такого различия.
This can be the case, for example, when two States grant oil concessions independently from each other in a way which suggests that they thereby implicitly recognize a certain course of a boundary in a maritime area. Это может, например, наблюдаться в тех случаях, когда два государства предоставляют нефтяные концессии независимо друг от друга таким образом, что это предполагает, что тем самым они имплицитно признают определенную линию границы в морской зоне.
If properly implemented, the protocol could pave the way for the transfer of evidence between Bosnia and Herzegovina and Serbia and offer practical solutions to such problems as parallel investigations. Если этот протокол будет надлежащим образом выполняться, то откроется возможность для обмена доказательствами между Боснией и Герцеговиной и Сербией и практического решения таких проблем, как параллельное проведение расследований.
The present report will therefore provide an update of the relevant developments in the region since 2008, evaluate the progress made thus far and make recommendations on the way forward. Таким образом, в настоящем докладе приводится информация об интересующих нас событиях в регионе за период с 2008 года, оценка уже достигнутого прогресса и рекомендации в отношении дальнейших мер.
Yet had communities been built in a way that accepted youth and encouraged them to realize their full potential? Тем не менее, разве жизнь общин строится таким образом, чтобы вовлекать молодежь и содействовать реализации ее полного потенциала?
This Law provides that personal data must be processed in a fair and lawful manner and only to an extent necessary to achieve the purpose of processing and in a way compatible with their purpose. Указанный закон предусматривает, что персональные данные должны добросовестно обрабатываться в законном порядке и только в объеме, необходимом для достижения цели обработки, и таким образом, который совместим с их назначением.
In this context, the individual (unique) features of each individual case should be stressed along with a careful evaluation of the way the injured party reacts to attack. В связи с этим необходимо подчеркивать индивидуальные (уникальные) особенности каждого конкретного случая наряду с проведением тщательной оценки того, каким образом пострадавшая сторона реагирует на нападение.
The Committee has not been provided with any information to suggest that the term "natural persons" in article 11, paragraph 1, should be read in any other way. Комитету не была представлена какая-либо информация о том, что содержащийся в пункте 1 статьи 11 термин "физические лица" следует толковать каким-либо другим образом.
This shortcoming in the legal implementation of the support concept has a profound effect on those concerned, since there is not normally any other benefit through which inclusion in the labour market could be supported in a similar way. Этот недостаток в правовой реализации концепции поддержки оказывает глубокое воздействие на тех, кого это касается, так как обычно нет никакой другой льготы, за счет которой можно было бы аналогичным образом поддерживать интеграцию на рынок труда.
The minimum pay rates by category are set in such a way as to ensure that civil servants are accorded dignity and consideration within society. Размер минимальной заработной платы устанавливается по категориям таким образом, чтобы он обеспечивал государственному служащему достойное положение и уважение в обществе.
Moreover, education should be designed and provided in such a way that it "promotes and reinforces the range of specific ethical values" enshrined in the Convention on the Rights of the Child. Более того, образование должно быть спланировано и организовано таким образом, чтобы оно "поощряло и усиливало конкретные этические ценности", провозглашенные в Конвенции о правах ребенка.
Thus, in order to prevent abuses of power and improper influence by the supervising parties, a clear set of standards must be established so that justice operators and institutions are not held to account in an arbitrary way. Поэтому для предупреждения злоупотреблений властью и неправомерного влияния надзирающих сторон должен быть создан четкий набор стандартов, с тем чтобы участники и учреждения судебной системы не привлекались к ответственности произвольным образом.
Complaints registered during consultations by the Special Rapporteur persist that provisions in the field of labour are applied in a discriminatory way against persons perceived as not following the line of the authorities. Жалобы, полученные Специальным докладчиком в ходе консультаций, не оставляют сомнения в том, что правовые положения в области трудовых отношений применяются дискриминационным образом в отношении лиц, рассматриваемых как не следующих линии властей.
The global linking for OECD/Eurostat and Asia was done in a very rough way by the quantity approach, with the number of dwellings simply adjusted on the basis of three quality indicators (availability of electricity, water and toilets). Глобальное сопоставление результатов по региону ОЭСР/Евростат и Азии производилось весьма приблизительным образом с применением количественного подхода, при котором число жилищ было скорректировано по трем качественным показателям (обеспеченность электричеством, водопроводом и канализацией).
Second, WHO held a consultation to develop principles for ensuring that relevant health investments are made in such a way as to contribute to system-wide development of civil registration and vital statistics. Во-вторых, ВОЗ провела консультацию в целях разработки принципов осуществления инвестиций в здравоохранение таким образом, чтобы они способствовали общесистемному развитию регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения.
But in general, the problem with lack of data is so significant that no solution, however advanced it may be, will be able to produce data on educational attainment for immigrants which can be compared with other groups in a meaningful way. Но в целом проблема отсутствия данных является столь существенной, что ни одно из решений, каким бы привлекательным оно ни казалось, не позволяет получать данные об уровне образования иммигрантов, которые могли бы быть значимым образом сопоставлены с данными по другим группам.
Statement: Design and implement new or improved statistical business processes in a way that maximizes their value at an enterprise level. Пояснение: разрабатывать и внедрять новые или усовершенствованные статистические производственные процессы таким образом, чтобы они приносили максимальную пользу организации в целом;
In the same way, you can use the principles and non-functional requirements of CSPA, but to get the maximum benefit, Service Assemblers will need to learn the architecture patterns. Аналогичным образом можно пользоваться принципами и нефункциональными требованиями ЕАСП, однако для получения максимальной выгоды сборщикам услуг необходимо научиться пользоваться архитектурными шаблонами.
Ideally, perpetual inventory methods are developed in such a way that they provide fully consistent information on stock values, consumption of fixed capital and capital services. В идеале методы непрерывной инвентаризации разрабатываются таким образом, чтобы с их помощью получать полную и последовательную информацию о стоимости фондов, потреблении основного капитала и услугах капитала.
The proposal of the Task Force meant that manufacturing is treated the same way as other activities. Предложение Целевой группы направлено на учет подрядного производства таким же образом, что и других видов деятельности;
Truth commissions and prosecutors must seek out the children affected by enforced disappearances and secure their participation in proceedings in a way that is sensitive to each child's needs, age, gender and maturity level. Комиссии по установлению истины и прокуроры должны находить детей, пострадавших в результате насильственных исчезновений, и обеспечивать их участие в процессах таким образом, что при этом учитывались потребности каждого ребенка, его возраст, пол и зрелость.
The Working Group wishes to emphasize that the reform shall not in any way affect the principle that all acts of enforced disappearances, irrespective of the perpetrator, should at all times fall under the competence of the ordinary criminal justice system. Рабочая группа подчеркивает, что новое законодательство никоим образом не должно влиять на принцип, согласно которому все акты насильственных исчезновений независимо от того, кто их совершает, должны во всех без исключения случаях подпадать под сферу компетенции обычной системы уголовного правосудия.