Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
The current resolution should not be seen as in any way on impinging on that role or as setting a precedent for future administrative changes in the Secretariat. Нынешнюю резолюцию никоим образом не следует рассматривать как посягательство на эту роль или как создание прецедента в отношении будущих административных изменений в Секретариате.
Other than the provisions of the Constitution, no legislation exists in Algeria either to limit or to restrict fundamental freedoms in any way. В алжирском законодательстве нет ни одного положения, которое ограничивало бы или каким-либо образом ущемляло иные основные свободы, помимо тех, которые провозглашены в Конституции.
The idea is that the foreigner is given a possibility to organize his return in a more humane way than through a procedure and measures taken by the police. Идея заключается в том, чтобы иностранцу была предоставлена возможность организовать свое возвращение более гуманным образом, нежели с использованием соответствующей процедуры и мер, принимаемых полицией.
The servicing of this debt is diverting scarce resources away from vital social services and constraining the capacity of Government to respond to the HIV/AIDS crisis in a constructive way. Обслуживание этой задолженности отвлекает скудные ресурсы из сферы жизненно важных социальных услуг и ограничивает способность правительства конструктивным образом реагировать на кризис ВИЧ/СПИДа.
They shall be fitted without load and in such a way that they cannot be overheated and can be inspected throughout their length. Они должны быть уложены без напряжения и таким образом, чтобы они не могли перегреваться и было возможно осматривать их по всей длине.
The proposed amendments in the second part of the document are shown in the same way and order as they would be reflected in the relevant Depository Notification. Во второй части документа предлагаемые поправки указаны таким образом и в том порядке, как они будут приведены в соответствующем уведомлении депозитария.
It was emphasized that all those difficulties and constraints in the process of implementing the humanitarian programme should be addressed in a constructive and efficient way. Было подчеркнуто, что все эти затруднения и ограничения в процессе осуществления гуманитарной программы должны решаться конструктивным и эффективным образом.
Several interlocutors described the situation as "ethnic cleansing" since they considered there to be clear intent and that it was being done in a pre-planned and systematic way. Ряд опрошенных лиц охарактеризовали такую ситуацию как «этническую чистку», поскольку, по их мнению, именно в этом и заключается намерение, причем делается это на основе заранее разработанного плана и систематическим образом.
Energy efficiency provides a win-win opportunity with many benefits including greater industrial competitiveness, better energy security and substantial reductions in carbon dioxide and other greenhouse gas emissions in a cost-effective way. Повышение энергоэффективности является беспроигрышной мерой со многими преимуществами, включая повышение промышленной конкурентоспособности, энергетической безопасности и существенное сокращение объемов выбросов двуокиси углерода и других парниковых газов экономически эффективным образом.
Disciplines need to be formulated in such a way that provisions on requirements, qualification procedures, licenses and technical standards must not constitute unnecessary barriers to trade. Необходимо разработать правила таким образом, чтобы положения о требованиях, процедурах определения квалификации, лицензиях и технических стандартах не выступали неоправданными барьерами в торговле.
The term related intolerance is understood as any intolerance connected in some way with racism and racial discrimination. Термин "связанная с ними нетерпимость" означает любую нетерпимость, каким-либо образом связанную с расизмом и расовой дискриминацией.
The major contemporary challenge is to find solutions which allow social protection to meet increasing needs in such a way that it contributes positively to economic performance. Сложнейшей задачей сегодняшнего дня является поиск решений, которые позволили бы социальной защите удовлетворять растущие потребности общества таким образом, чтобы это положительно сказывалось на эффективности экономики.
Nevertheless, that should not in any way restrict the right of countries to put in place legitimate measures to address non-trade concerns. Тем не менее это никоим образом не должно ограничивать право стран вводить в действие законные меры для решения задач, не связанных с торговлей.
Information can be structured in such a way that it clearly shows how well the case is progressing and where any weaknesses may be. Информацию можно сгруппировать таким образом, чтобы она создавала четкое представление о том, насколько успешно проходит рассмотрение дел, и позволяла выявить области, в которых могут возникнуть трудности.
To this end there is an urgent need for the Conference to establish appropriate frameworks to ensure compliance with agreements and treaties in a transparent and committed way. А для этого данной Конференции надо экстренно учредить подходящие структуры, с тем чтобы обеспечить соблюдение соглашений и договоров транспарентным и ответственным образом.
This alleviates the pressure on individual may feel from his home country to intervene in the testing process in any way. Это позволяет устранить то давление, которое может оказывать на то или иное лицо его собственная страна, стремящаяся любым образом вмешаться в процесс тестирования.
We also believe that the recent trend towards bilateral agreements on the civilian use of nuclear energy should not in any way hinder the cause of regional nuclear disarmament. Мы также считаем, что недавно наметившаяся тенденция к заключению двусторонних соглашений о гражданском использовании ядерной энергии никоим образом не должна наносить ущерб делу регионального ядерного разоружения.
It must, however, be ensured that they can be closed in such a way as to reduce gas emissions to a minimum. Остается лишь гарантировать, что эти транспортные единицы можно закрыть таким образом, чтобы свести выделение газов к минимуму.
The Specialized Section asked the secretariat to explore how the size of the surface area attained by diseases could be calculated in a precise way. Специализированная секция просила секретариат изучить вопрос о том, каким образом можно было бы точно рассчитывать размеры площади поверхности, пораженной болезнями.
It was felt though that the standard should look less at the way things were done than at the results. В то же время было высказано мнение о том, что стандарты должны в большей степени ориентироваться на результаты, а не на то, каким образом они достигаются.
This paper, therefore, seeks to amend RID/ADR in the same way as a similar paper on tank construction standards also being presented to the Joint Meeting. Поэтому настоящий документ направлен на то, чтобы изменить МПОГ/ДОПОГ таким же образом, как это предлагается в аналогичном документе по стандартам на изготовление цистерн, который также вносится на рассмотрение Совместного совещания.
9.5 The United Nations force shall respect and protect transports of wounded and sick or medical equipment in the same way as mobile medical units. 9.5 Силы Организации Объединенных Наций уважают и защищают транспортные средства, перевозящие раненых и больных или медицинское оборудование, таким же образом, как и передвижные медицинские пункты.
Therefore cooperation must be established between the organizations inside and outside the UN system in such a way that the resulting synergy improves road safety. Поэтому сотрудничество между организациями, входящими и не входящими в систему ООН, должно осуществляться таким образом, чтобы их совместные усилия направлялись на повышение безопасности дорожного движения.
The Committee is also of the view that those standards should be set in such a way as to meet the specific operational needs of each particular mission. Комитет также считает, что эти стандарты должны устанавливаться таким образом, чтобы отвечать оперативным потребностям каждой конкретной миссии.
As we know, Morocco cannot in any way accept a referendum in which all the Saharans, without exception, cannot participate. Как мы знаем, Марокко никоим образом не может согласиться с проведением референдума, если в нем не могут участвовать все сахарцы, без исключения.