| The current resolution should not be seen as in any way on impinging on that role or as setting a precedent for future administrative changes in the Secretariat. | Нынешнюю резолюцию никоим образом не следует рассматривать как посягательство на эту роль или как создание прецедента в отношении будущих административных изменений в Секретариате. |
| Other than the provisions of the Constitution, no legislation exists in Algeria either to limit or to restrict fundamental freedoms in any way. | В алжирском законодательстве нет ни одного положения, которое ограничивало бы или каким-либо образом ущемляло иные основные свободы, помимо тех, которые провозглашены в Конституции. |
| The idea is that the foreigner is given a possibility to organize his return in a more humane way than through a procedure and measures taken by the police. | Идея заключается в том, чтобы иностранцу была предоставлена возможность организовать свое возвращение более гуманным образом, нежели с использованием соответствующей процедуры и мер, принимаемых полицией. |
| The servicing of this debt is diverting scarce resources away from vital social services and constraining the capacity of Government to respond to the HIV/AIDS crisis in a constructive way. | Обслуживание этой задолженности отвлекает скудные ресурсы из сферы жизненно важных социальных услуг и ограничивает способность правительства конструктивным образом реагировать на кризис ВИЧ/СПИДа. |
| They shall be fitted without load and in such a way that they cannot be overheated and can be inspected throughout their length. | Они должны быть уложены без напряжения и таким образом, чтобы они не могли перегреваться и было возможно осматривать их по всей длине. |
| The proposed amendments in the second part of the document are shown in the same way and order as they would be reflected in the relevant Depository Notification. | Во второй части документа предлагаемые поправки указаны таким образом и в том порядке, как они будут приведены в соответствующем уведомлении депозитария. |
| It was emphasized that all those difficulties and constraints in the process of implementing the humanitarian programme should be addressed in a constructive and efficient way. | Было подчеркнуто, что все эти затруднения и ограничения в процессе осуществления гуманитарной программы должны решаться конструктивным и эффективным образом. |
| Several interlocutors described the situation as "ethnic cleansing" since they considered there to be clear intent and that it was being done in a pre-planned and systematic way. | Ряд опрошенных лиц охарактеризовали такую ситуацию как «этническую чистку», поскольку, по их мнению, именно в этом и заключается намерение, причем делается это на основе заранее разработанного плана и систематическим образом. |
| Energy efficiency provides a win-win opportunity with many benefits including greater industrial competitiveness, better energy security and substantial reductions in carbon dioxide and other greenhouse gas emissions in a cost-effective way. | Повышение энергоэффективности является беспроигрышной мерой со многими преимуществами, включая повышение промышленной конкурентоспособности, энергетической безопасности и существенное сокращение объемов выбросов двуокиси углерода и других парниковых газов экономически эффективным образом. |
| Disciplines need to be formulated in such a way that provisions on requirements, qualification procedures, licenses and technical standards must not constitute unnecessary barriers to trade. | Необходимо разработать правила таким образом, чтобы положения о требованиях, процедурах определения квалификации, лицензиях и технических стандартах не выступали неоправданными барьерами в торговле. |
| The term related intolerance is understood as any intolerance connected in some way with racism and racial discrimination. | Термин "связанная с ними нетерпимость" означает любую нетерпимость, каким-либо образом связанную с расизмом и расовой дискриминацией. |
| The major contemporary challenge is to find solutions which allow social protection to meet increasing needs in such a way that it contributes positively to economic performance. | Сложнейшей задачей сегодняшнего дня является поиск решений, которые позволили бы социальной защите удовлетворять растущие потребности общества таким образом, чтобы это положительно сказывалось на эффективности экономики. |
| Nevertheless, that should not in any way restrict the right of countries to put in place legitimate measures to address non-trade concerns. | Тем не менее это никоим образом не должно ограничивать право стран вводить в действие законные меры для решения задач, не связанных с торговлей. |
| Information can be structured in such a way that it clearly shows how well the case is progressing and where any weaknesses may be. | Информацию можно сгруппировать таким образом, чтобы она создавала четкое представление о том, насколько успешно проходит рассмотрение дел, и позволяла выявить области, в которых могут возникнуть трудности. |
| To this end there is an urgent need for the Conference to establish appropriate frameworks to ensure compliance with agreements and treaties in a transparent and committed way. | А для этого данной Конференции надо экстренно учредить подходящие структуры, с тем чтобы обеспечить соблюдение соглашений и договоров транспарентным и ответственным образом. |
| This alleviates the pressure on individual may feel from his home country to intervene in the testing process in any way. | Это позволяет устранить то давление, которое может оказывать на то или иное лицо его собственная страна, стремящаяся любым образом вмешаться в процесс тестирования. |
| We also believe that the recent trend towards bilateral agreements on the civilian use of nuclear energy should not in any way hinder the cause of regional nuclear disarmament. | Мы также считаем, что недавно наметившаяся тенденция к заключению двусторонних соглашений о гражданском использовании ядерной энергии никоим образом не должна наносить ущерб делу регионального ядерного разоружения. |
| It must, however, be ensured that they can be closed in such a way as to reduce gas emissions to a minimum. | Остается лишь гарантировать, что эти транспортные единицы можно закрыть таким образом, чтобы свести выделение газов к минимуму. |
| The Specialized Section asked the secretariat to explore how the size of the surface area attained by diseases could be calculated in a precise way. | Специализированная секция просила секретариат изучить вопрос о том, каким образом можно было бы точно рассчитывать размеры площади поверхности, пораженной болезнями. |
| It was felt though that the standard should look less at the way things were done than at the results. | В то же время было высказано мнение о том, что стандарты должны в большей степени ориентироваться на результаты, а не на то, каким образом они достигаются. |
| This paper, therefore, seeks to amend RID/ADR in the same way as a similar paper on tank construction standards also being presented to the Joint Meeting. | Поэтому настоящий документ направлен на то, чтобы изменить МПОГ/ДОПОГ таким же образом, как это предлагается в аналогичном документе по стандартам на изготовление цистерн, который также вносится на рассмотрение Совместного совещания. |
| 9.5 The United Nations force shall respect and protect transports of wounded and sick or medical equipment in the same way as mobile medical units. | 9.5 Силы Организации Объединенных Наций уважают и защищают транспортные средства, перевозящие раненых и больных или медицинское оборудование, таким же образом, как и передвижные медицинские пункты. |
| Therefore cooperation must be established between the organizations inside and outside the UN system in such a way that the resulting synergy improves road safety. | Поэтому сотрудничество между организациями, входящими и не входящими в систему ООН, должно осуществляться таким образом, чтобы их совместные усилия направлялись на повышение безопасности дорожного движения. |
| The Committee is also of the view that those standards should be set in such a way as to meet the specific operational needs of each particular mission. | Комитет также считает, что эти стандарты должны устанавливаться таким образом, чтобы отвечать оперативным потребностям каждой конкретной миссии. |
| As we know, Morocco cannot in any way accept a referendum in which all the Saharans, without exception, cannot participate. | Как мы знаем, Марокко никоим образом не может согласиться с проведением референдума, если в нем не могут участвовать все сахарцы, без исключения. |