The present system had been of crucial importance and had served the Convention's needs in an appropriate way. |
Существующая система имеет чрезвычайно важное значение и надлежащим образом удовлетворяет потребности Конвенции. |
Members of the Group are not paid or funded in any way by the ECE. |
Члены Группы никоим образом не оплачиваются и не финансируются ЕЭК. |
Foreign investment can be particularly beneficial when it interacts in a synergetic way with domestic and public investment. |
Иностранные инвестиции могут приносить наибольшую выгоду тогда, когда они взаимодействуют синергетическим образом с отечественными и государственными инвестициями. |
It was explained that corrupt activities would be considered in the same way. |
Было дано пояснение, что коррупционная деятельность будет квалифицироваться аналогичным образом. |
When new statutes are drafted, these too must be worded in such a way as to avoid any conflict with the conventions. |
При разработке новых законодательных актов их необходимо формулировать таким образом, чтобы не допускать противоречий с конвенциями. |
Internet security should not in any way hamper or adversely affect the realization of the freedom of expression. |
Безопасность Интернета никоим образом не должна становиться препятствием для свободы слова или идти ей в ущерб. |
Eligibility criteria for access to support services need to be defined in a non-discriminatory way. |
Критерии для получения доступа к вспомогательным услугам должны определяться недискриминационным образом. |
The amendment did not contradict the aim of the resolution in any way, nor was it open-ended. |
Поправка никоим образом не противоречит цели резолюции и не допускает разных толкований. |
The reports will not affect in any way the positions of the members of the Conference on Disarmament. |
Доклады никоим образом не будут наносить ущерба позициям членов Конференции по разоружению. |
The inclusion of gender concerns within financial decision-making could alter strategic priorities in a way that benefits women and society as a whole. |
Включение гендерных проблем в процессы принятия финансовых решений могло бы изменить стратегические приоритеты таким образом, чтобы они шли на пользу женщинам и обществу в целом. |
The whole system is therefore unable to react in an integrated way and deal appropriately with DLDD. |
Поэтому вся система не способна реагировать комплексно и надлежащим образом решать проблемы ОДЗЗ. |
It has repeatedly demonstrated its ability to manage forests in a way that meets both these objectives. |
Оно неоднократно демонстрировало способность осуществлять лесопользование таким образом, который обеспечивает достижение обеих указанных целей. |
This must be undertaken in a way that allows a comparison with other energy resources using common frameworks. |
Это должно делаться таким образом, чтобы имелась возможность сопоставить их с другими энергетическими ресурсами, используя общую основу. |
Information flows and technologies were creating a major change in the way people, governments and firms interacted. |
Информационные потоки и технологии коренным образом меняют характер взаимодействия людей, правительств и фирм. |
In many cases, the resources are lacking for implementing the legal and policy frameworks in the way that legislators intended. |
Во многих случаях нехватка ресурсов препятствует использованию правовой и политической баз таким образом, как было предусмотрено законодателями. |
(b) Completed questionnaires should be collected or returned in such a way that will not reveal information to other members of the public. |
Ь) Заполненные вопросники должны собираться или возвращаться таким образом, чтобы исключить доступ к ним других представителей общественности. |
Disclosure and consultation programmes needed to be designed in such a way that they took into account the specific stakeholders' needs. |
Программы информирования и консультаций должны быть организованы таким образом, чтобы они учитывали потребности конкретных заинтересованных сторон. |
There is also no indication that this condition would in any way limit access to courts in practice. |
Нет никаких признаков того, что данное условие может каким-либо образом ограничить практический доступ к правосудию. |
The emphasis should be on interlinkages between issues and on tools to address them in an intergenerationally equitable way. |
Особое внимание следует уделять взаимосвязи между проблемами и средствами их решения справедливым с межпоколенческой точки зрения образом. |
The thematic and sector tables, which have produced mixed results, should also be used in a much more systematic way. |
Практика использования отраслевых и тематических форумов, которая приносит неоднозначные результаты, также должна использоваться более систематическим образом. |
It should promote them collectively to donors in such a way as to ensure that they are aligned with the work of the various ministries. |
Ему следует таким образом пропагандировать всю их совокупность среди доноров, чтобы обеспечить их соответствие работе различных министерств. |
Aid should be designed in such a way as to avoid crowding out or distorting domestic financing. |
Помощь должна планироваться таким образом, чтобы не допускать вытеснения или нарушения национального финансирования. |
Using plain language helps Statistics Sweden to communicate the value of official statistics in a successful, effective way. |
Использование простого языка помогает Статистическому управлению Швеции разъяснять полезность официальной статистики успешным и эффективным образом. |
After processing a second transaction is imputed exposing the import of the manufactured good in a similar way. |
После переработки аналогичным образом условно исчисляется вторая операция, представляющая собой импорт переработанных товаров. |
Furthermore, the recommendations do not in any way supplant national or international mine action standards, or any operational procedures. |
Кроме того, рекомендации никоим образом не превалируют ни над какими национальными и международными стандартами деятельности, связанной с разминированием, и оперативными процедурами. |