| The present system had been of crucial importance and had served the Convention's needs in an appropriate way. | Существующая система имеет чрезвычайно важное значение и надлежащим образом удовлетворяет потребности Конвенции. |
| Members of the Group are not paid or funded in any way by the ECE. | Члены Группы никоим образом не оплачиваются и не финансируются ЕЭК. |
| Foreign investment can be particularly beneficial when it interacts in a synergetic way with domestic and public investment. | Иностранные инвестиции могут приносить наибольшую выгоду тогда, когда они взаимодействуют синергетическим образом с отечественными и государственными инвестициями. |
| It was explained that corrupt activities would be considered in the same way. | Было дано пояснение, что коррупционная деятельность будет квалифицироваться аналогичным образом. |
| When new statutes are drafted, these too must be worded in such a way as to avoid any conflict with the conventions. | При разработке новых законодательных актов их необходимо формулировать таким образом, чтобы не допускать противоречий с конвенциями. |
| Internet security should not in any way hamper or adversely affect the realization of the freedom of expression. | Безопасность Интернета никоим образом не должна становиться препятствием для свободы слова или идти ей в ущерб. |
| Eligibility criteria for access to support services need to be defined in a non-discriminatory way. | Критерии для получения доступа к вспомогательным услугам должны определяться недискриминационным образом. |
| The amendment did not contradict the aim of the resolution in any way, nor was it open-ended. | Поправка никоим образом не противоречит цели резолюции и не допускает разных толкований. |
| The reports will not affect in any way the positions of the members of the Conference on Disarmament. | Доклады никоим образом не будут наносить ущерба позициям членов Конференции по разоружению. |
| The inclusion of gender concerns within financial decision-making could alter strategic priorities in a way that benefits women and society as a whole. | Включение гендерных проблем в процессы принятия финансовых решений могло бы изменить стратегические приоритеты таким образом, чтобы они шли на пользу женщинам и обществу в целом. |
| The whole system is therefore unable to react in an integrated way and deal appropriately with DLDD. | Поэтому вся система не способна реагировать комплексно и надлежащим образом решать проблемы ОДЗЗ. |
| It has repeatedly demonstrated its ability to manage forests in a way that meets both these objectives. | Оно неоднократно демонстрировало способность осуществлять лесопользование таким образом, который обеспечивает достижение обеих указанных целей. |
| This must be undertaken in a way that allows a comparison with other energy resources using common frameworks. | Это должно делаться таким образом, чтобы имелась возможность сопоставить их с другими энергетическими ресурсами, используя общую основу. |
| Information flows and technologies were creating a major change in the way people, governments and firms interacted. | Информационные потоки и технологии коренным образом меняют характер взаимодействия людей, правительств и фирм. |
| In many cases, the resources are lacking for implementing the legal and policy frameworks in the way that legislators intended. | Во многих случаях нехватка ресурсов препятствует использованию правовой и политической баз таким образом, как было предусмотрено законодателями. |
| (b) Completed questionnaires should be collected or returned in such a way that will not reveal information to other members of the public. | Ь) Заполненные вопросники должны собираться или возвращаться таким образом, чтобы исключить доступ к ним других представителей общественности. |
| Disclosure and consultation programmes needed to be designed in such a way that they took into account the specific stakeholders' needs. | Программы информирования и консультаций должны быть организованы таким образом, чтобы они учитывали потребности конкретных заинтересованных сторон. |
| There is also no indication that this condition would in any way limit access to courts in practice. | Нет никаких признаков того, что данное условие может каким-либо образом ограничить практический доступ к правосудию. |
| The emphasis should be on interlinkages between issues and on tools to address them in an intergenerationally equitable way. | Особое внимание следует уделять взаимосвязи между проблемами и средствами их решения справедливым с межпоколенческой точки зрения образом. |
| The thematic and sector tables, which have produced mixed results, should also be used in a much more systematic way. | Практика использования отраслевых и тематических форумов, которая приносит неоднозначные результаты, также должна использоваться более систематическим образом. |
| It should promote them collectively to donors in such a way as to ensure that they are aligned with the work of the various ministries. | Ему следует таким образом пропагандировать всю их совокупность среди доноров, чтобы обеспечить их соответствие работе различных министерств. |
| Aid should be designed in such a way as to avoid crowding out or distorting domestic financing. | Помощь должна планироваться таким образом, чтобы не допускать вытеснения или нарушения национального финансирования. |
| Using plain language helps Statistics Sweden to communicate the value of official statistics in a successful, effective way. | Использование простого языка помогает Статистическому управлению Швеции разъяснять полезность официальной статистики успешным и эффективным образом. |
| After processing a second transaction is imputed exposing the import of the manufactured good in a similar way. | После переработки аналогичным образом условно исчисляется вторая операция, представляющая собой импорт переработанных товаров. |
| Furthermore, the recommendations do not in any way supplant national or international mine action standards, or any operational procedures. | Кроме того, рекомендации никоим образом не превалируют ни над какими национальными и международными стандартами деятельности, связанной с разминированием, и оперативными процедурами. |