Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
The present system had been of crucial importance and had served the Convention's needs in an appropriate way. Существующая система имеет чрезвычайно важное значение и надлежащим образом удовлетворяет потребности Конвенции.
Members of the Group are not paid or funded in any way by the ECE. Члены Группы никоим образом не оплачиваются и не финансируются ЕЭК.
Foreign investment can be particularly beneficial when it interacts in a synergetic way with domestic and public investment. Иностранные инвестиции могут приносить наибольшую выгоду тогда, когда они взаимодействуют синергетическим образом с отечественными и государственными инвестициями.
It was explained that corrupt activities would be considered in the same way. Было дано пояснение, что коррупционная деятельность будет квалифицироваться аналогичным образом.
When new statutes are drafted, these too must be worded in such a way as to avoid any conflict with the conventions. При разработке новых законодательных актов их необходимо формулировать таким образом, чтобы не допускать противоречий с конвенциями.
Internet security should not in any way hamper or adversely affect the realization of the freedom of expression. Безопасность Интернета никоим образом не должна становиться препятствием для свободы слова или идти ей в ущерб.
Eligibility criteria for access to support services need to be defined in a non-discriminatory way. Критерии для получения доступа к вспомогательным услугам должны определяться недискриминационным образом.
The amendment did not contradict the aim of the resolution in any way, nor was it open-ended. Поправка никоим образом не противоречит цели резолюции и не допускает разных толкований.
The reports will not affect in any way the positions of the members of the Conference on Disarmament. Доклады никоим образом не будут наносить ущерба позициям членов Конференции по разоружению.
The inclusion of gender concerns within financial decision-making could alter strategic priorities in a way that benefits women and society as a whole. Включение гендерных проблем в процессы принятия финансовых решений могло бы изменить стратегические приоритеты таким образом, чтобы они шли на пользу женщинам и обществу в целом.
The whole system is therefore unable to react in an integrated way and deal appropriately with DLDD. Поэтому вся система не способна реагировать комплексно и надлежащим образом решать проблемы ОДЗЗ.
It has repeatedly demonstrated its ability to manage forests in a way that meets both these objectives. Оно неоднократно демонстрировало способность осуществлять лесопользование таким образом, который обеспечивает достижение обеих указанных целей.
This must be undertaken in a way that allows a comparison with other energy resources using common frameworks. Это должно делаться таким образом, чтобы имелась возможность сопоставить их с другими энергетическими ресурсами, используя общую основу.
Information flows and technologies were creating a major change in the way people, governments and firms interacted. Информационные потоки и технологии коренным образом меняют характер взаимодействия людей, правительств и фирм.
In many cases, the resources are lacking for implementing the legal and policy frameworks in the way that legislators intended. Во многих случаях нехватка ресурсов препятствует использованию правовой и политической баз таким образом, как было предусмотрено законодателями.
(b) Completed questionnaires should be collected or returned in such a way that will not reveal information to other members of the public. Ь) Заполненные вопросники должны собираться или возвращаться таким образом, чтобы исключить доступ к ним других представителей общественности.
Disclosure and consultation programmes needed to be designed in such a way that they took into account the specific stakeholders' needs. Программы информирования и консультаций должны быть организованы таким образом, чтобы они учитывали потребности конкретных заинтересованных сторон.
There is also no indication that this condition would in any way limit access to courts in practice. Нет никаких признаков того, что данное условие может каким-либо образом ограничить практический доступ к правосудию.
The emphasis should be on interlinkages between issues and on tools to address them in an intergenerationally equitable way. Особое внимание следует уделять взаимосвязи между проблемами и средствами их решения справедливым с межпоколенческой точки зрения образом.
The thematic and sector tables, which have produced mixed results, should also be used in a much more systematic way. Практика использования отраслевых и тематических форумов, которая приносит неоднозначные результаты, также должна использоваться более систематическим образом.
It should promote them collectively to donors in such a way as to ensure that they are aligned with the work of the various ministries. Ему следует таким образом пропагандировать всю их совокупность среди доноров, чтобы обеспечить их соответствие работе различных министерств.
Aid should be designed in such a way as to avoid crowding out or distorting domestic financing. Помощь должна планироваться таким образом, чтобы не допускать вытеснения или нарушения национального финансирования.
Using plain language helps Statistics Sweden to communicate the value of official statistics in a successful, effective way. Использование простого языка помогает Статистическому управлению Швеции разъяснять полезность официальной статистики успешным и эффективным образом.
After processing a second transaction is imputed exposing the import of the manufactured good in a similar way. После переработки аналогичным образом условно исчисляется вторая операция, представляющая собой импорт переработанных товаров.
Furthermore, the recommendations do not in any way supplant national or international mine action standards, or any operational procedures. Кроме того, рекомендации никоим образом не превалируют ни над какими национальными и международными стандартами деятельности, связанной с разминированием, и оперативными процедурами.