As a matter of principle, Member States are encouraged to formulate security sector reform in a comprehensive way that is linked to their broad national reform agendas. |
Государствам-членам в принципе рекомендуется разрабатывать реформу сектора безопасности всеобъемлющим образом, увязанным с широкими национальными программами реформ. |
It avoids the need for relocation and other protection measures and can be arranged in such a way as to offer relatively assured protection. |
Благодаря ему отпадает необходимость в переселении и принятии других защитных мер, и он может применяться таким образом, чтобы обеспечить достаточно гарантированную защиту. |
The European Union attaches great importance to the fact that the negotiations on the political declaration shall not in any way pre-empt the outcome of the International Conference on Financing for Development. |
Европейский союз считает чрезвычайно важным обеспечить, чтобы переговоры по политическому заявлению никоим образом не предопределяли итоги Международной конференции по финансированию в целях развития. |
The resolution addresses the actions of individual Member States in such a way that it does more harm to the cause of multilateralism than it constructively works to improve international cooperation. |
В этой резолюции о действиях отдельных государств-членов говорится таким образом, что она наносит больше ущерба делу многосторонности, чем оказывает конструктивное воздействие на деятельность по улучшению многостороннего сотрудничества. |
With rapidly increased international funding and many new national and international actors, it is necessary that resources be used in a more coherent, accountable and effective way. |
С учетом быстрого увеличения объемов международного финансирования и появления многочисленных новых национальных и международных субъектов ресурсы должны использоваться более последовательным, ответственным и эффективным образом. |
We welcome the report of the Secretary-General (A/62/780), which provides very useful suggestions for addressing this problem in a more coherent and effective way. |
Мы приветствуем доклад Генерального секретаря (А/62/780), в котором содержатся весьма полезные рекомендации по решению данной проблемы более последовательным и эффективным образом. |
Immediate assistance must be provided in a way that contributes effectively to both rehabilitation and the development of structures guaranteeing stability after emergencies are over. |
Немедленная помощь должна оказываться таким образом, чтобы эффективно содействовать как восстановлению, так и развитию структур, гарантируя стабильность после того, как удалось справиться с чрезвычайной ситуацией. |
There is no indication that the circumstances under which he was arrested in any way involved an armed conflict which could trigger the applicability of international humanitarian law. |
Нет никаких свидетельств того, что обстоятельства его ареста связаны каким-либо образом с вооруженным конфликтом, который мог привести в действие нормы международного гуманитарного права. |
They must be administered by an independent judiciary in a transparent way, and citizens' access to justice, including appropriate remedies, must be assured. |
Они должны осуществляться независимыми судебными органами прозрачным образом, и для граждан должен обеспечиваться доступ к правосудию, включая соответствующие средства правовой защиты. |
This includes the effective use of all resources related to land, soil, water and air in an environment friendly way while maximizing income from land-use activities. |
Сюда относятся эффективное использование всех ресурсов, связанных с землей, почвами, водой и воздухом, таким образом, чтобы это не наносило ущерба окружающей среде и одновременно способствовало максимальному повышению доходов от деятельности, связанной с землепользованием. |
The P-6 collectively have done a great job this year carrying on from the very constructive way work was organized last year in extremely difficult circumstances. |
Председательская шестерка коллективно сделала в этом году большое дело, продолжая весьма конструктивным образом ту работу, какая была организована в прошлом году в крайне трудных обстоятельствах. |
Consequently a real effort should be made to change gender stereotyping in the public consciousness; one way would be to have men participate in housework and in the raising of children. |
Таким образом, необходимо приложить реальные усилия, с тем чтобы изменить гендерные стереотипы, сформировавшиеся в общественном сознании; один из способов состоит в том, чтобы привлечь мужчин к участию в выполнении работы по дому и воспитании детей. |
The Security Council encourages states to formulate their security sector reform programmes in a holistic way that encompasses strategic planning, institutional structures, resource management, operational capacity, civilian oversight and good governance. |
Совет Безопасности предлагает государствам разрабатывать свои программы реформы в сфере безопасности комплексным образом, с тем чтобы они охватывали стратегическое планирование, организационные структуры, управление ресурсами, оперативные возможности, гражданский надзор и эффективное управление. |
Also, the vehicle will not change its heading from the desired path in a way that would induce further panic in a driver facing a critical situation. |
Кроме того, транспортное средство не изменит направление своего движения по отношению к заданному курсу таким образом, что это может вызвать у водителя, оказавшегося в критической ситуации, еще большую панику. |
In order to strengthen trade and transport intersectoral cooperation, the parallel sessions should be designed in a way that is attractive to members of both Committees. |
Для укрепления межсекторального сотрудничества по вопросам торговли и транспорта параллельные сессии следует планировать таким образом, чтобы они были привлекательными для членов обоих Комитетов. |
The need, more than ever, to ensure that resources are spent in the most effective and efficient way was again highlighted, particularly through the Norwegian coordinated Resource Utilisation Contact Group. |
Была вновь высвечена беспрецедентная необходимость обеспечивать, чтобы ресурсы расходовались самым эффективным и действенным образом, в частности по линии координируемой Норвегией Контактной группы по использованию ресурсов. |
Independent experts should analyse the information provided and identify main accomplishments and outstanding issues in a way that is comprehensive and uniform for all States. |
Независимые эксперты должны анализировать предоставленную информацию и выявлять основные достижения и нерешенные вопросы таким образом, какой является всесторонним и единообразным для всех государств. |
Immigration detention facilities are managed in a way that reflects that immigration detention is administrative, not correctional or punitive detention. |
Иммиграционные центры управляются таким образом, чтобы показать, что временное содержание иммигрантов под стражей является административным, а не исправительным или карательным задержанием. |
Making decisions in a more efficient and consistent way. |
принятие решений более эффективным и последовательным образом. |
This special regulation often regulates participation in a comprehensive way, so it is not possible to apply provisions of the Act on Administrative Procedure. |
Этот механизм нередко всеобъемлющим образом регламентирует процедуры участия, и в этой связи оказывается невозможным применять положения Закона об административном производстве. |
To make that happen, the core contribution of UNDP is strengthening national capacities in a way that supports human development. |
Чтобы добиться этого, основной вклад ПРООН состоит в укреплении национальных возможностей таким образом, чтобы это способствовало развитию человеческого потенциала. |
The focus must now be on dialogue in order to address unresolved situations in such a way as to respect the identity and specificities of the Territories concerned. |
Теперь необходимо сосредоточиться на диалоге с целью разрешения нерешенных проблем таким образом, чтобы было проявлено уважение к самобытности и особенностям соответствующих территорий. |
The independence of the courts applying universal jurisdiction must be respected, and its scope and application must not be restricted in any way that might suggest otherwise. |
Необходимо уважать независимость судов, применяющих принцип универсальной юрисдикции, и его охват и применение нельзя ограничивать никоим образом, который мог бы этому препятствовать. |
It would be hard to imagine why a directly injured international organization should not be able to invoke responsibility in the same way as a directly injured State. |
Сложно представить, почему потерпевшая международная организация не может потребовать привлечения к ответственности таким же образом, как и потерпевшее государство. |
Nor should they be carried out in such a way as to target only persons with specific physical or ethnic characteristics. |
Они также не должны проводиться таким образом, при котором объектами проверок становятся лишь лица с определенными физическими или этническими особенностями. |