Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
As a matter of principle, Member States are encouraged to formulate security sector reform in a comprehensive way that is linked to their broad national reform agendas. Государствам-членам в принципе рекомендуется разрабатывать реформу сектора безопасности всеобъемлющим образом, увязанным с широкими национальными программами реформ.
It avoids the need for relocation and other protection measures and can be arranged in such a way as to offer relatively assured protection. Благодаря ему отпадает необходимость в переселении и принятии других защитных мер, и он может применяться таким образом, чтобы обеспечить достаточно гарантированную защиту.
The European Union attaches great importance to the fact that the negotiations on the political declaration shall not in any way pre-empt the outcome of the International Conference on Financing for Development. Европейский союз считает чрезвычайно важным обеспечить, чтобы переговоры по политическому заявлению никоим образом не предопределяли итоги Международной конференции по финансированию в целях развития.
The resolution addresses the actions of individual Member States in such a way that it does more harm to the cause of multilateralism than it constructively works to improve international cooperation. В этой резолюции о действиях отдельных государств-членов говорится таким образом, что она наносит больше ущерба делу многосторонности, чем оказывает конструктивное воздействие на деятельность по улучшению многостороннего сотрудничества.
With rapidly increased international funding and many new national and international actors, it is necessary that resources be used in a more coherent, accountable and effective way. С учетом быстрого увеличения объемов международного финансирования и появления многочисленных новых национальных и международных субъектов ресурсы должны использоваться более последовательным, ответственным и эффективным образом.
We welcome the report of the Secretary-General (A/62/780), which provides very useful suggestions for addressing this problem in a more coherent and effective way. Мы приветствуем доклад Генерального секретаря (А/62/780), в котором содержатся весьма полезные рекомендации по решению данной проблемы более последовательным и эффективным образом.
Immediate assistance must be provided in a way that contributes effectively to both rehabilitation and the development of structures guaranteeing stability after emergencies are over. Немедленная помощь должна оказываться таким образом, чтобы эффективно содействовать как восстановлению, так и развитию структур, гарантируя стабильность после того, как удалось справиться с чрезвычайной ситуацией.
There is no indication that the circumstances under which he was arrested in any way involved an armed conflict which could trigger the applicability of international humanitarian law. Нет никаких свидетельств того, что обстоятельства его ареста связаны каким-либо образом с вооруженным конфликтом, который мог привести в действие нормы международного гуманитарного права.
They must be administered by an independent judiciary in a transparent way, and citizens' access to justice, including appropriate remedies, must be assured. Они должны осуществляться независимыми судебными органами прозрачным образом, и для граждан должен обеспечиваться доступ к правосудию, включая соответствующие средства правовой защиты.
This includes the effective use of all resources related to land, soil, water and air in an environment friendly way while maximizing income from land-use activities. Сюда относятся эффективное использование всех ресурсов, связанных с землей, почвами, водой и воздухом, таким образом, чтобы это не наносило ущерба окружающей среде и одновременно способствовало максимальному повышению доходов от деятельности, связанной с землепользованием.
The P-6 collectively have done a great job this year carrying on from the very constructive way work was organized last year in extremely difficult circumstances. Председательская шестерка коллективно сделала в этом году большое дело, продолжая весьма конструктивным образом ту работу, какая была организована в прошлом году в крайне трудных обстоятельствах.
Consequently a real effort should be made to change gender stereotyping in the public consciousness; one way would be to have men participate in housework and in the raising of children. Таким образом, необходимо приложить реальные усилия, с тем чтобы изменить гендерные стереотипы, сформировавшиеся в общественном сознании; один из способов состоит в том, чтобы привлечь мужчин к участию в выполнении работы по дому и воспитании детей.
The Security Council encourages states to formulate their security sector reform programmes in a holistic way that encompasses strategic planning, institutional structures, resource management, operational capacity, civilian oversight and good governance. Совет Безопасности предлагает государствам разрабатывать свои программы реформы в сфере безопасности комплексным образом, с тем чтобы они охватывали стратегическое планирование, организационные структуры, управление ресурсами, оперативные возможности, гражданский надзор и эффективное управление.
Also, the vehicle will not change its heading from the desired path in a way that would induce further panic in a driver facing a critical situation. Кроме того, транспортное средство не изменит направление своего движения по отношению к заданному курсу таким образом, что это может вызвать у водителя, оказавшегося в критической ситуации, еще большую панику.
In order to strengthen trade and transport intersectoral cooperation, the parallel sessions should be designed in a way that is attractive to members of both Committees. Для укрепления межсекторального сотрудничества по вопросам торговли и транспорта параллельные сессии следует планировать таким образом, чтобы они были привлекательными для членов обоих Комитетов.
The need, more than ever, to ensure that resources are spent in the most effective and efficient way was again highlighted, particularly through the Norwegian coordinated Resource Utilisation Contact Group. Была вновь высвечена беспрецедентная необходимость обеспечивать, чтобы ресурсы расходовались самым эффективным и действенным образом, в частности по линии координируемой Норвегией Контактной группы по использованию ресурсов.
Independent experts should analyse the information provided and identify main accomplishments and outstanding issues in a way that is comprehensive and uniform for all States. Независимые эксперты должны анализировать предоставленную информацию и выявлять основные достижения и нерешенные вопросы таким образом, какой является всесторонним и единообразным для всех государств.
Immigration detention facilities are managed in a way that reflects that immigration detention is administrative, not correctional or punitive detention. Иммиграционные центры управляются таким образом, чтобы показать, что временное содержание иммигрантов под стражей является административным, а не исправительным или карательным задержанием.
Making decisions in a more efficient and consistent way. принятие решений более эффективным и последовательным образом.
This special regulation often regulates participation in a comprehensive way, so it is not possible to apply provisions of the Act on Administrative Procedure. Этот механизм нередко всеобъемлющим образом регламентирует процедуры участия, и в этой связи оказывается невозможным применять положения Закона об административном производстве.
To make that happen, the core contribution of UNDP is strengthening national capacities in a way that supports human development. Чтобы добиться этого, основной вклад ПРООН состоит в укреплении национальных возможностей таким образом, чтобы это способствовало развитию человеческого потенциала.
The focus must now be on dialogue in order to address unresolved situations in such a way as to respect the identity and specificities of the Territories concerned. Теперь необходимо сосредоточиться на диалоге с целью разрешения нерешенных проблем таким образом, чтобы было проявлено уважение к самобытности и особенностям соответствующих территорий.
The independence of the courts applying universal jurisdiction must be respected, and its scope and application must not be restricted in any way that might suggest otherwise. Необходимо уважать независимость судов, применяющих принцип универсальной юрисдикции, и его охват и применение нельзя ограничивать никоим образом, который мог бы этому препятствовать.
It would be hard to imagine why a directly injured international organization should not be able to invoke responsibility in the same way as a directly injured State. Сложно представить, почему потерпевшая международная организация не может потребовать привлечения к ответственности таким же образом, как и потерпевшее государство.
Nor should they be carried out in such a way as to target only persons with specific physical or ethnic characteristics. Они также не должны проводиться таким образом, при котором объектами проверок становятся лишь лица с определенными физическими или этническими особенностями.