Since, however, the Goals did not have a specific gender perspective, she wondered whether the Government intended to structure the Plan in such a way as to include the aims of the Convention and the Beijing Platform for Action. |
Поскольку, однако, в этих Целях нет конкретной гендерной направленности, оратор интересуется, не планирует ли правительство структурировать План таким образом, чтобы включить в него цели Конвенции и Пекинской платформы действий. |
One of the problems which face those who wish to gather information about the voluntary sector is that most national accounts do not measure the voluntary sector in a meaningful way. |
Одна из проблем, с которой сталкиваются специалисты, желающие получить информацию о добровольном секторе, состоит в том, что в большинстве национальных счетов добровольный сектор не оценивается сколь-либо серьезным образом. |
This requires particular attention to the confidentiality of sensitive witness information and the storing of material in such a way as to be accessible for future use, including prosecutions. |
Эта работа требует уделения особого внимания вопросам конфиденциальности важных свидетельских показаний и хранения материалов таким образом, чтобы они были доступны для будущего использования, в том числе в целях возбуждения уголовного преследования. |
He stated that health, racism and investment were interrelated in a unique way: improvements in health status would come only through a comprehensive policy and strategy designed to eradicate the consequences of inequities, inequalities, discrimination and poverty that found their roots in history. |
Он заявил, что здоровье, расизм и инвестирование являются взаимосвязанными уникальным образом: улучшение положения в области здравоохранения будет обеспечено только благодаря осуществлению комплексной политики и стратегии, направленных на искоренение последствий неравенства, дискриминации и нищеты, корни которых уходят в историческое прошлое. |
The CD is meeting on this Tuesday - today - instead of Thursday in an effort to sustain the momentum, and I will be keeping my successor, the distinguished Ambassador of Nigeria, very closely informed along the way. |
Заседание КР проводится сегодня, во вторник, вместо четверга, чтобы поддержать динамику, и я буду все время самым непосредственным образом информировать своего преемника уважаемого посла Нигерии. |
The way this dialogue has gradually developed beyond the sphere of the "contract" entered into by the State party should also offer some useful lessons in good practice. |
То, каким образом постепенно развивался этот выходящий за рамки "договорного поля" диалог с каждым из государств-участников, также способствовало поиску полезных примеров хорошей практики. |
The employer is obliged not to prevent by any action or in any way, the operation of unions and union organizing of its employees. |
Работодатель обязан не препятствовать посредством каких-либо действий или каким-либо иным образом функционированию профессиональных союзов и созданию профессиональных союзов своих работников. |
Please describe the measures taken by the Government of British Columbia to ensure that Aboriginal economic land and resource rights in the province are protected in a way that will adequately sustain Aboriginal economies and cultures. |
Просьба рассказать о мерах, принятых правительством Британской Колумбии для обеспечения того, чтобы экономические права коренного населения на землю и ресурсы в провинции защищались при помощи механизмов, позволяющих надлежащим образом поддерживать экономику и культуру коренных народов. |
So how do we galvanize those now with the way that we proceed? |
Итак, каким образом мы их теперь обобщим с учетом хода нашей работы? |
This is, therefore, a decentralized Strategy that shares responsibility between the UNECE secretariat, which has the duty to provide information in an objective and transparent way, and opinion leaders, who are engaged in delivering messages suited to their own political context. |
Таким образом, эта Стратегия является децентрализованной, распределяя ответственность между секретариатом ЕЭК ООН, обязанность которого заключается в предоставлении информации на объективной и транспарентной основе, и общественными лидерами, которые участвуют в распространении сообщений в соответствии с их собственными политическими условиями. |
Furthermore, they pointed out that addressing the concerns of minorities in a constructive way was a conflict prevention measure - and a cost-saving one. |
Кроме того, представители организации отметили, что рассмотрение проблем меньшинств конструктивным образом является одной из мер предупреждения конфликтов, которая ведет к снижению издержек. |
The Committee emphasizes that education needs to be designed and provided in such a way as to promote and reinforce the range of specific ethical values enshrined in the Convention, including respect for the natural environment, in an integrated and holistic manner. |
Комитет подчеркивает, что образование должно планироваться и обеспечиваться таким образом, чтобы поощрять и усиливать конкретные этические ценности, провозглашенные в Конвенции, включая уважение к окружающей природе, на основе комплексного и целостного подхода. |
When a voter elected a person to a position of political responsibility, there was an underlying assumption that he or she would in some way impact the voters' affairs. |
В случаях, когда избиратель голосует за назначение какого-либо лица на должность, связанную с политической ответственностью, исходной предпосылкой является то обстоятельство, что он или она каким-либо образом будет влиять на дела избирателя. |
In conclusion, the freedom to impart, receive and seek information via the Internet is protected under international law in the same way as any other form of expression of opinions, ideas or convictions. |
В заключение можно отметить, что свобода передавать, получать информацию или искать ее через Интернет защищена международным правом таким же образом, как и любая другая форма выражения мнений, идей или убеждений. |
Articles 2-7 of the Convention had been drafted in such a way that it was possible for the Committee, when considering country reports, to ask delegations questions on a wide range of issues. |
Статьи 2-7 Конвенции были сформулированы таким образом, что у Комитета при рассмотрении докладов стран есть возможность задавать делегациям вопросы по широкому спектру тем. |
Land is not subject to quantitative depletion in any significant way (at least not yet - climate change may change this if permanent flooding of coastal regions becomes a reality). |
Земля не подвергается количественному истощению сколь-нибудь существенным образом (по крайней мере пока с изменением климата ситуация может измениться, если постоянное затопление прибрежных регионов станет реальностью). |
Matrimonial assets are their common joint property until such assets are divided or until common joint property rights do not end in some other way. |
Супружеское имущество является их общей совместной собственностью до тех пор, пока такое имущество не разделено или пока права на общее совместное имущество не заканчиваются каким-либо другим образом. |
School curricula must be changed in such a way as to introduce the principles of equality between men and women in gender relations. |
школьную программу необходимо изменить таким образом, чтобы в ней учитывались принципы равенства в отношениях между мужчинами и женщинами. |
However, a recent ruling by the Supreme Court of Justice in favour of the rights of a woman in a consensual union had opened the way for similar legal action by other women to secure their rights. |
Однако недавнее решение, вынесенное Верховным судебным учреждением в пользу прав женщины, состоявшей в гражданском браке, открыл другим женщинам возможность подавать сходные судебные иски и отстаивать таким образом свои права. |
Field studies made of the Grameen Bank were to be applied in such a way as to be appropriate for the situation of Lao women. |
Результаты исследований на местах, проведенных банком «Грамин», должны быть применены таким образом, чтобы они могли способствовать улучшению положения лаосских женщин. |
That the instruction shall not be of a preaching character, must never be interpreted in the way that it should be practised in a religious/moral vacuum. |
То, что преподавание не должно носить характер проповеди, никогда нельзя толковать таким образом, что его следует вести в религиозном/моральном вакууме. |
Threats to deep-sea biodiversity from mineral prospecting, mineral exploration or mineral exploitation in the Area need to be managed in such a way as to prevent species extinctions. |
Угрозы глубоководному биоразнообразию в результате поиска, разведки или разработки полезных ископаемых в Районе должны регулироваться таким образом, чтобы предотвращать вымирание видов. |
The Committee continues to encourage increased collaboration among UNIFIL, UNDOF and UNTSO in a way that optimizes the use of support resources provided to the three missions, in particular those related to equipment and supplies. |
Комитет по-прежнему считает необходимым укреплять сотрудничество между ВСООНЛ, СООНЛ и ОНВУП таким образом, чтобы обеспечивать оптимальное использование вспомогательных ресурсов, выделяемых этим трем миссиям, в частности оборудования и предметов снабжения. |
Awareness of the connection between the way we live our lives, particularly in the industrialized world, and its effects on the long-term survival of our planet is today greater than ever. |
Сегодня мы, как никогда ранее, осознаем наличие связи между нашим образом жизни, в частности в промышленно развитых странах, и его воздействием на нашу планету в долгосрочном плане. |
Instead, future generations must be taught about that chapter in history in a way that enables them to understand how it happened and to prevent its recurrence. |
Вместо этого, будущим поколениям необходимо рассказать об этой главе нашей истории таким образом, чтобы они могли понять причины этой трагедии и предотвратить ее повторение. |