Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
Ghana does not have a sitting President wanting to extend his term or anyone wanting to interfere in any way. Нынешний президент Ганы не стремится продлевать срок своих полномочий, и в стране нет сил, стремящихся вмешаться в этот процесс каким-либо образом.
Allow me, however, to express the position of Brazil that reducing the so-called nuclear danger cannot in any way be a substitute for multilaterally agreed disarmament measures. Позвольте мне, тем не менее, выразить мнение Бразилии в отношении того, что уменьшение так называемой ядерной опасности никоим образом не может заменить согласованные в многостороннем порядке меры по разоружению.
On the one hand... disarmament is not likely to come about in an efficient, effective way short of a further improvement in the international situation. С одной стороны... вряд ли возможно эффективным и действенным образом обеспечить разоружение без дальнейшего улучшения международной обстановки.
Microfinance needed to be administered in a way that increased the access of the poor to credit while protecting them from potential abuses. Микрофинансированием следует управлять таким образом, чтобы увеличивать доступ бедных к кредитованию и в то же время защищать их от возможных злоупотреблений.
The Republic of Chad has never in any way pursued a policy that would undermine its own existence or that of another country. Республика Чад никогда и никоим образом не проводила политики, которая ставила бы под угрозу ее существование или существование других стран.
The study was conducted by analysing, in a realistic way, the complete life cycle of a munition, taking into account the cost/efficiency ratio. Размышления проводились путем анализа реалистичным образом полного жизненного цикла боеприпаса с учетом затратоэффективности.
Their adoption would allow us to work on the four key issues in a balanced way, whilst leaving the possibility open to tackle others. Их принятие позволило бы нам сбалансированным образом работать по четырем ключевым проблемам и в то же время держать открытой возможность для того, чтобы заниматься и другими.
In the same way, Albanian Constitution guarantees to everybody the artistic and creative freedom, and participation in scientific researches (article 58). Аналогичным образом, Конституция Албании гарантирует всем лицам профессиональную и творческую свободу, а также свободу участия в научных исследованиях (статья 58).
The Act's provisions governing the termination of nationality are designed in such a way as to exclude any possibility of leaving a person without nationality. Положения данного закона по вопросу о лишении гражданства составлены таким образом, чтобы исключить возможность отсутствия у какого-либо лица гражданства.
What was meant was that the practice should be a regular one, carried out in a similar way for every State party. В данном случае подразумевалось, что данная практика должна носить постоянный характер и осуществляться аналогичным образом в отношении каждого государства-участника.
Those principles are not mutually exclusive; on the contrary, they reinforce each other when the activities of the various actors are performed in a transparent way. Эти принципы не являются взаимоисключающими; напротив, они усиливают друг друга, когда различные участники проводят свою деятельность транспарентным образом.
Voter registration must be implemented in a non-discriminatory way, taking into account the special needs of minorities as they may arise in the areas of language, cultural appropriateness and accessibility of registration processes. Регистрация избирателей должна осуществляться недискриминационным образом, с учетом особых потребностей меньшинств, которые могут возникнуть в связи с языком, культурной приемлемостью и доступностью регистрационных процессов.
In this very way, accused persons can truly be tried by their peers, which is a fundamental principle in the jury trial system. Таким образом, обвиняемые могут действительно представать перед судом своих сограждан, что является одним из основополагающих принципов суда присяжных.
It recommended to interpret statutory law and to set enforcement mechanisms in a way that protects unionised and non-unionised workers equally and without discrimination. Она рекомендовала таким образом интерпретировать статутное право и создать такие механизмы правоприменения, которые одинаково и без какой-либо дискриминации защищали бы как членов, так и нечленов профсоюзов.
As a consequence of that, spaces for dialogue and deliberation increased in a way which affected the very functioning of the State. Благодаря такому подходу пространство для диалога и обсуждения было расширено таким образом, что такой диалог в свою очередь уже оказывает прямое влияние на функционирование государства.
While attempts to bring those outside the regime are commendable, we believe that they should be conducted in a way that reinforces rather than undermines global non-proliferation norms. Хотя попытки включить в этот режим тех, кто остается за его пределами, заслуживают поддержки, мы считаем, что их необходимо предпринимать таким образом, чтобы укреплять, а не подрывать глобальные нормы в области нераспространения.
We also remain committed to working for the cessation of the nuclear arms race and for nuclear disarmament in a way that promotes international stability. Мы также остаемся приверженными усилиям, направленным на прекращение гонки ядерных вооружений и ядерное разоружение таким образом, чтобы это способствовало обеспечению международной стабильности.
More coordinated actions were perhaps needed to address the complex and multidimensional aspects of sustainable poverty eradication in a way that more effectively responded to the specific characteristics of individual countries. Возможно, необходимы более скоординированные действия в отношении сложных и многомерных аспектов устойчивой ликвидации нищеты такими методами, которые наиболее эффективным образом соответствовали конкретным особенностям отдельных стран.
For those reasons, the resolution before us must not in any way be read to restrict peaceful expression of opinion or belief. Поэтому представленная на наше рассмотрение резолюция никоим образом не должна толковаться как попытка ограничить миролюбивое выражение мнений или воззрений.
Quality education needs to reflect the dynamic nature of cultures and languages and the value of peoples in a way that promotes equality and fosters a sustainable future. Качественное образование должно отражать динамичный характер культуры, языков и ценностей народов таким образом, чтобы поощрять равенство и способствовать устойчивому будущему.
The criminal justice authorities and the court assess evidence acquired in a lawful way according to their inner conviction based on a prudent consideration of all circumstances of the case. Органы уголовного правосудия и суд оценивают полученные законным образом доказательства согласно своей внутренней убежденности, основанной на внимательном учете всех обстоятельств дела.
As such schools need to ensure that the resources availed of by the educational community do not in any way undermine the principle of equality. Необходимо обеспечить, чтобы в школах ресурсы, имеющиеся в распоряжении образовательного сообщества, никоим образом не наносили ущерб принципу равенства.
If any discrepancy was found, national legislation had to be interpreted in a way that complied with international instruments, including the Convention. В случае обнаружения любого рода разночтений, национальное законодательство толкуется таким образом, чтобы это толкование соответствовало международным документам, включая Конвенцию.
No political parties were funded in any way by the Government and therefore the Government could not tell them what to do. Правительство не финансирует каким-либо образом политические партии и поэтому не может диктовать им, что нужно делать.
Norway asked in what way human rights defenders may be supported by the authorities in accordance with the United Nations Declaration on Human Rights Defenders. Норвегия спросила, каким образом власти страны могут оказывать поддержку правозащитникам в соответствии с Декларацией Организации Объединенных Наций о правозащитниках.