Ghana does not have a sitting President wanting to extend his term or anyone wanting to interfere in any way. |
Нынешний президент Ганы не стремится продлевать срок своих полномочий, и в стране нет сил, стремящихся вмешаться в этот процесс каким-либо образом. |
Allow me, however, to express the position of Brazil that reducing the so-called nuclear danger cannot in any way be a substitute for multilaterally agreed disarmament measures. |
Позвольте мне, тем не менее, выразить мнение Бразилии в отношении того, что уменьшение так называемой ядерной опасности никоим образом не может заменить согласованные в многостороннем порядке меры по разоружению. |
On the one hand... disarmament is not likely to come about in an efficient, effective way short of a further improvement in the international situation. |
С одной стороны... вряд ли возможно эффективным и действенным образом обеспечить разоружение без дальнейшего улучшения международной обстановки. |
Microfinance needed to be administered in a way that increased the access of the poor to credit while protecting them from potential abuses. |
Микрофинансированием следует управлять таким образом, чтобы увеличивать доступ бедных к кредитованию и в то же время защищать их от возможных злоупотреблений. |
The Republic of Chad has never in any way pursued a policy that would undermine its own existence or that of another country. |
Республика Чад никогда и никоим образом не проводила политики, которая ставила бы под угрозу ее существование или существование других стран. |
The study was conducted by analysing, in a realistic way, the complete life cycle of a munition, taking into account the cost/efficiency ratio. |
Размышления проводились путем анализа реалистичным образом полного жизненного цикла боеприпаса с учетом затратоэффективности. |
Their adoption would allow us to work on the four key issues in a balanced way, whilst leaving the possibility open to tackle others. |
Их принятие позволило бы нам сбалансированным образом работать по четырем ключевым проблемам и в то же время держать открытой возможность для того, чтобы заниматься и другими. |
In the same way, Albanian Constitution guarantees to everybody the artistic and creative freedom, and participation in scientific researches (article 58). |
Аналогичным образом, Конституция Албании гарантирует всем лицам профессиональную и творческую свободу, а также свободу участия в научных исследованиях (статья 58). |
The Act's provisions governing the termination of nationality are designed in such a way as to exclude any possibility of leaving a person without nationality. |
Положения данного закона по вопросу о лишении гражданства составлены таким образом, чтобы исключить возможность отсутствия у какого-либо лица гражданства. |
What was meant was that the practice should be a regular one, carried out in a similar way for every State party. |
В данном случае подразумевалось, что данная практика должна носить постоянный характер и осуществляться аналогичным образом в отношении каждого государства-участника. |
Those principles are not mutually exclusive; on the contrary, they reinforce each other when the activities of the various actors are performed in a transparent way. |
Эти принципы не являются взаимоисключающими; напротив, они усиливают друг друга, когда различные участники проводят свою деятельность транспарентным образом. |
Voter registration must be implemented in a non-discriminatory way, taking into account the special needs of minorities as they may arise in the areas of language, cultural appropriateness and accessibility of registration processes. |
Регистрация избирателей должна осуществляться недискриминационным образом, с учетом особых потребностей меньшинств, которые могут возникнуть в связи с языком, культурной приемлемостью и доступностью регистрационных процессов. |
In this very way, accused persons can truly be tried by their peers, which is a fundamental principle in the jury trial system. |
Таким образом, обвиняемые могут действительно представать перед судом своих сограждан, что является одним из основополагающих принципов суда присяжных. |
It recommended to interpret statutory law and to set enforcement mechanisms in a way that protects unionised and non-unionised workers equally and without discrimination. |
Она рекомендовала таким образом интерпретировать статутное право и создать такие механизмы правоприменения, которые одинаково и без какой-либо дискриминации защищали бы как членов, так и нечленов профсоюзов. |
As a consequence of that, spaces for dialogue and deliberation increased in a way which affected the very functioning of the State. |
Благодаря такому подходу пространство для диалога и обсуждения было расширено таким образом, что такой диалог в свою очередь уже оказывает прямое влияние на функционирование государства. |
While attempts to bring those outside the regime are commendable, we believe that they should be conducted in a way that reinforces rather than undermines global non-proliferation norms. |
Хотя попытки включить в этот режим тех, кто остается за его пределами, заслуживают поддержки, мы считаем, что их необходимо предпринимать таким образом, чтобы укреплять, а не подрывать глобальные нормы в области нераспространения. |
We also remain committed to working for the cessation of the nuclear arms race and for nuclear disarmament in a way that promotes international stability. |
Мы также остаемся приверженными усилиям, направленным на прекращение гонки ядерных вооружений и ядерное разоружение таким образом, чтобы это способствовало обеспечению международной стабильности. |
More coordinated actions were perhaps needed to address the complex and multidimensional aspects of sustainable poverty eradication in a way that more effectively responded to the specific characteristics of individual countries. |
Возможно, необходимы более скоординированные действия в отношении сложных и многомерных аспектов устойчивой ликвидации нищеты такими методами, которые наиболее эффективным образом соответствовали конкретным особенностям отдельных стран. |
For those reasons, the resolution before us must not in any way be read to restrict peaceful expression of opinion or belief. |
Поэтому представленная на наше рассмотрение резолюция никоим образом не должна толковаться как попытка ограничить миролюбивое выражение мнений или воззрений. |
Quality education needs to reflect the dynamic nature of cultures and languages and the value of peoples in a way that promotes equality and fosters a sustainable future. |
Качественное образование должно отражать динамичный характер культуры, языков и ценностей народов таким образом, чтобы поощрять равенство и способствовать устойчивому будущему. |
The criminal justice authorities and the court assess evidence acquired in a lawful way according to their inner conviction based on a prudent consideration of all circumstances of the case. |
Органы уголовного правосудия и суд оценивают полученные законным образом доказательства согласно своей внутренней убежденности, основанной на внимательном учете всех обстоятельств дела. |
As such schools need to ensure that the resources availed of by the educational community do not in any way undermine the principle of equality. |
Необходимо обеспечить, чтобы в школах ресурсы, имеющиеся в распоряжении образовательного сообщества, никоим образом не наносили ущерб принципу равенства. |
If any discrepancy was found, national legislation had to be interpreted in a way that complied with international instruments, including the Convention. |
В случае обнаружения любого рода разночтений, национальное законодательство толкуется таким образом, чтобы это толкование соответствовало международным документам, включая Конвенцию. |
No political parties were funded in any way by the Government and therefore the Government could not tell them what to do. |
Правительство не финансирует каким-либо образом политические партии и поэтому не может диктовать им, что нужно делать. |
Norway asked in what way human rights defenders may be supported by the authorities in accordance with the United Nations Declaration on Human Rights Defenders. |
Норвегия спросила, каким образом власти страны могут оказывать поддержку правозащитникам в соответствии с Декларацией Организации Объединенных Наций о правозащитниках. |