| You can't use 'way' like that. | Нельзя использовать "путь" таким образом. |
| Got him to respond the way we wanted him to. | Сделай так, чтобы он отреагировал нужным нам образом. |
| After the way we left it. | После того, каким образом мы расстались. |
| He's been manipulating people in some way. | Он каким то образом манипулировал людьми. |
| In a way, Monaco was a crossroads for both of us. | Определенным образом Монако было раздражителем для нас обоих. |
| Somewhere along the way, we accidentally became friends. | Каким-то образом мы с ним подружились. |
| Just something that mysteriously found its way into my computer system after you came on board. | Что-то, что таинственным образом оказалось в компьютерной системе после того, как ты там побывал. |
| On an address book she keeps in her handbag, which mysteriously made its way into Dot's possession. | На записной книжке из её сумочки, которая таинственным образом попала в распоряжение Дот. |
| In a strange way but I love you. | Странным образом, но я люблю тебя. |
| The boys used to spy on me the same way... when I worked on weekends. | Мальчишки тоже, бывало, шпионили за мной таким же образом... когда я работал на выходных. |
| Mr. Escher, your father, wanted things done in a particular way so... | Мистер Эшер, ваш отец, хотел, чтобы всё было организовано определённым образом, так что... |
| Somebody defaced the billboards we just put out in an inappropriate way. | Кто-то разрисовал билборды, которые мы только что разместили. Неподобающим образом. |
| In the same way as a satellite TV picture. | Таким же образом, как телевизионное изображение. |
| I imagine seeing a girl cut up the same way that Mary Kelly was. | Я представляю девушку, вскрытую таким же образом, как Мэри Келли. |
| Maybe Stegner offended Bagosa in some way, or there's an internal power struggle amongst the help. | Может, Стегнер каким-то образом оскорбил Багоза? Или в рядах подручных идет внутренняя борьба за власть. |
| He has nothing to lose, so she has to act the same way. | Ему терять нечего, поэтому ей следует вести себя таким же образом. |
| Five other girls have gone missing the same way over the last six months. | Еще пять девушек пропали таким же образом за последние шесть месяцев. |
| In some strange way I knew my life and this cross were bound together. | Каким-то непостижимым образом я поняла, что моя жизнь и этот крест связаны между собой. |
| What it is about Halloween that makes girls dress the way that they dress. | Что же такое в этом Хэллоуине, что заставляет девушек одеваться таким образом. |
| ~ There's traffic coming our way, they know we're here. | ~ Есть трафик, поступающий наш образом, они знают, что мы здесь. |
| And if he's contacted you in any way, I would expect you to tell me. | И если он свяжется с тобой каким-либо образом, я ожидаю что ты сообщишь мне. |
| I would never punish myself for the way that I love. | Я бы никогда не наказывала меня за то, каким образом я люблю. |
| Because Kelly killed herself the same way Wakefield killed our mothers. | Потому что Келли убила себя таким же образом, как Уэйкфилд убил... |
| I must protest at the way Mr Greene is wasting our time. | Я возражаю, чтобы мистер Грин тратил наше время подобным образом. |
| K.Tzetnik, in a way, opened the door to... using the Holocaust in this manner. | К. Цетник, в своем роде, открыл дверь... используя Холокост таким образом. |