The maximum 14 per cent participation achieved in one house of Parliament remains far from satisfactory in terms of enabling women to influence decision-making in any way. |
В целом, максимальная степень представленности женщин в одном из комитетов Парламента на уровне 14 процентов все еще незначительна для того, чтобы женщины могли сколь-нибудь серьезным образом влиять на принятие решений. |
Thus, we believe that, to some extent, the present report has rectified a defect in the way the Council previously reported to the Assembly. |
Таким образом, по нашему мнению, этот доклад в известном смысле исправил недостатки, присущие тому, как Совет ранее отчитывался перед Ассамблеей. |
But it is also critical that this action be pursued in a legitimate manner and in a way that respects the sovereignty of all States. |
Вместе с тем также крайне важно проводить такую деятельность законным образом и соблюдать суверенитет всех государств. |
Thus, they can be easily processed in the same way as Response packets. |
Таким образом, можно легко обрабатывать их, как и пакеты Response. |
Skype does not in any way modify or interfere with the use of firewalls on the network. |
Skype никоим образом не изменяет настройки и не мешает работе брандмауэров в сети. |
The first vehicle has one sensor (e.g. a temperature detector) that directly stimulates its single wheel in a directly proportional way. |
Первый автомобиль имеет один датчик (например, температурный датчик), который прямо стимулирует его одиночное колесо прямо пропорциональным образом. |
For example, a content-based view shows ArrayList and LinkedList in an identical way, as a list of elements. |
Например, основанный на содержании способ представления показывает ArrayList и LinkedList одинаковым образом, в виде списка элементов. |
Arrangements are made in such a way that the borrowers agree to pay the lender the original amount of the loan plus some specified amount of interest. |
Договоренности заключаются таким образом, чтобы заемщики согласились выплатить кредитору первоначальную сумму кредита плюс определенную сумму процентов. |
Contents of this website cannot be copied, distributed, modified or used in any way without written concent by FANUC Robotics Europe S.A. |
Содержание настоящего веб-сайта запрещается копировать, распространять, изменять и использовать каким-либо образом без письменного разрешения FANUC Robotics Europe S.A. |
The fact that this meeting is organized in such a way by Russian authorities and the "official civil activists" close to them does not surprise us. |
То, что эту встречу таким образом готовят российские власти и приближенные к ним «официальные общественники», нас не удивляет. |
Although often degenerative Society gets you and you come home, take a guitar and in higher way present your struggle. |
Хотя довольно часто дегенеративное общество достаёт тебя и ты приходишь домой, берешь гитару и более высоким образом преподносишь свою борьбу. |
54, Order Posts: tired of the articles arranged by date the way? |
54, Заказ сообщений: устал статей организованы по дате образом? |
If Sergey and his assistants undertake the performance of any work, you can be assured - everything will be made in the most accurate and pedantic way. |
Если Сергей его помощники берутся за выполнение какой-нибудь работы, Вы можете быть уверены - все будет сделано самым аккуратным и педантичным образом. |
The site is not affiliated in any way, the Organization Journal of Superleague Formula. |
сайт не связан каким-либо образом, Организация журнал Формулы Суперлига. |
Air-conditioning in the sauna room must be arranged in such a way that it does not cause the heat produced by the heater to be wasted. |
Вентиляция сауны должна быть организована таким образом, чтобы не допустить потерь тепла, производимого каменкой. |
The sides of the cross are lined with sapphires that are set in such a way so that light could penetrate them, thus creating a halo. |
Концы креста украшены сапфирами, которые установлены таким образом, чтобы свет мог проходить сквозь них, создавая светящийся ореол. |
In public policy making, numerous individuals, corporations, non-profit organizations and interest groups compete and collaborate to influence policymakers to act in a particular way. |
В выработке государственной политики многочисленные индивиды и группы интересов конкурируют и сотрудничают, чтобы повлиять на политиков и побудить их действовать определённым образом. |
Two of these castles enclose its capital, which is the only city in Greece to be surrounded in such a way. |
Два замка расположены в административном центре, единственном городе Греции, защищённом таким образом. |
Some drugs interact with statins in a way that increases the risk of muscle injury called myopathy, characterized by unexplained muscle weakness or pain. |
Некоторые препараты взаимодействуют со статинами таким образом, что увеличивает риск повреждения мышц (миопатии), проявляющееся необъяснимой мышечной слабостью и болью. |
This will result to adding more edges to the initial graph, in such a way that the output will be a chordal graph. |
Это приводит к добавлению дополнительных рёбер к исходному графу таким образом, что в результате будет получен хордальный граф. |
For example, they would argue that the theory of the natural numbers is fundamentally valid, in a way that does not require any specific context. |
Например, они утверждают, что теория натуральных чисел обоснована таким образом, что принципиально не требует конкретного контекста рассмотрения. |
It merely serves to encapsulate the protocol frames in a way that can successfully pass over a serial link to the TNC. |
Он просто служит для инкапсуляции кадров протокола таким образом, чтобы существовала возможность успешно передавать последовательный канал в TNC. |
As a dancer, he sees the importance of the way an actor moves onstage and knows the weight their movement bears. |
Будучи сам танцором, он видит важность того, каким образом перемещается актёр по сцене и те значения, которые может нести движение. |
This web site is used by people, who in one way or another are connected with a theme of traveling at the moment of web site visiting. |
Сайтом пользуются люди, тем или иным образом связанные в момент посещения сайта с темой путешествий. |
Likewise, if the skill is being used in a commercial or industrial way, it will be considered design instead of art. |
Подобным образом, если умение используется в рекламе или же в производстве, оно может рассматриваться в качестве дизайна, а не искусства. |