Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
It requests the Secretary-General to implement resolutions on the budget and on conference services in such a way as to avoid averse effects on Member States. В ней содержится просьба к Генеральному секретарю выполнять резолюции по бюджету и конференционному обслуживанию таким образом, чтобы избегать негативных последствий для государств-членов.
In the first instance, the base of State Parties has to be broadened, bringing in all the geographic regions in a more balanced way. Прежде всего необходимо расширить базу государств-участников, включив в нее более сбалансированным образом все географические регионы.
Even the best disarmament experts cannot move the process forward if their colleagues dealing with international security do not view their own efforts in the same way. Даже самые лучшие эксперты по вопросам разоружения не смогут продвинуть вперед этот процесс, если их коллеги, занимающиеся вопросами международной безопасности, не будут расценивать аналогичным образом свои собственные усилия.
Is this the way one should build confidence? Разве таким образом должно происходить укрепление доверия?
By resolution 550, the Council reiterated this call and called upon all States not to facilitate or in any way assist the secessionist entity. В резолюции 550 Совет вновь обратился с этим призывом и призвал все государства не содействовать и не оказывать каким-либо образом помощи сепаратистскому образованию.
It helps the organization to tell its story credibly, thus paving the way for a richer dialogue with stakeholders. Он помогает ПРООН достоверно изложить свою точку зрения, обеспечив таким образом основу для более содержательного диалога с участием заинтересованных сторон.
Accordingly, Eritrea is violating the Algiers Agreement in a blatant manner and in a way that will make separation of forces a nearly impossible task at present. Таким образом, Эритрея нагло нарушает Алжирское соглашение, причем так, что разъединение сил становится в настоящее время почти невозможной задачей.
Many rapporteurs expressed their concern and disappointment at the way the Commission on Human Rights debated their reports, leaving little room for dialogue. Многие докладчики высказали свою озабоченность и разочарование тем, каким образом Комиссия по правам человека обсуждала их доклады, когда она не оставляла достаточно времени на проведение диалога.
Thus, adoption of the geometric mean would have been one way that the BLS could have eliminated formula bias in the CPI. Таким образом, принятие на вооружение геометрического среднего позволило бы БСТ элиминировать обусловленное формулой смещение ИПЦ.
As we have all recognized, the trade in conflict diamonds does not in any way benefit the people or the economies of those countries. Как все мы признали, торговля алмазами из зон конфликтов никоим образом не улучшает положения народов и экономики этих стран.
Thus, they do not involve a fundamental assessment of whether the procedure should be reformed in any fundamental way or even abolished and replaced by a more appropriate mechanism. Они, следовательно, не предполагают проведения фундаментальной оценки того, следует ли эту процедуру коренным образом реформировать или вообще упразднить и заменить более подходящим механизмом.
Nothing is to be understood to imply that the Holy See endorses abortion or has in any way changed its moral position concerning abortion or contraceptives. Ничто не должно подразумевать, что Святейший Престол одобряет аборты или каким-либо образом изменил свою моральную позицию в отношении абортов или противозачаточных средств.
It also halted all projects being undertaken in Libya in which American companies were in any way involved; Оно также приостановило все осуществляемые в Ливии проекты, в которых каким-либо образом участвовали американские компании;
The plates are arranged in such a way that the openings of neighboring plates are not coaxial in relation to one another. Пластины расположены таким образом, что отверстия соседних пластин не соосны друг другу.
The emissions must be calculated for all individual components in the following way: The weighting factors used in the above calculation are according to paragraph 2.7.1. Количество выбросов должно рассчитываться для всех отдельных компонентов следующим образом: Весовые коэффициенты, используемые в вышеуказанном расчете, соответствуют пункту 2.7.1.
He also asked whether Hadassah was in any way involved with "Operation Jabutinski". Он также спросил, участвует ли организация «Хадасса» каким-либо образом в операции «Жаботинский».
Statistical information and information on budgetary allocations and expenditures should be presented in such a way as to facilitate the assessment of the compliance with Covenant obligations. Статистические данные, информацию о бюджетных ассигнованиях и о расходах следует представлять таким образом, чтобы облегчить оценку выполнения обязательств по Пакту.
In what way is he linked to his environment? Каким образом он связан со своей средой?
Information holders simply make their information available on the Internet, and users can come searching for what interests them in a very flexible way. Носители информации размещают ее в сети Интернет, а пользователи ищут то, что их интересует, действуя самым гибким образом.
Due to the nature of ammunition, specific resources and cooperation programmes are required, so that surplus ammunition can be destroyed in a rapid, safe and transparent way. С учетом характера боеприпасов требуются конкретные ресурсы и программы сотрудничества, с тем чтобы избыточные боеприпасы можно было уничтожать оперативным, безопасным и транспарентным образом.
Movable property may be attached to movable or immovable property in such a way that its identity is not lost and it becomes an attachment. Движимое имущество может прилагаться к движимому или недвижимому имуществу таким образом, что его сущность не исчезает и оно становится принадлежностью.
So even if the Committee mentioned such matters in the concluding observations it would not be acting in any way against the interests of the people of Zimbabwe. Поэтому если Комитет упомянет данные вопросы в заключительных замечаниях, он никоим образом не будет действовать вразрез с интересами народа Зимбабве.
Harmonising concepts is a difficult but necessary first step, if we wish to avoid harmonizing methods and products only on paper, in a purely formal way. Если мы хотим избежать согласования методов и продуктов только на бумаге, т.е. чисто формальным образом, тогда одним из трудных, но необходимых первых шагов является согласование концепций.
What must be stressed is that such a change should be foreseen and promoted only in a transparent way, with non-violent means and preferably within a multilateral framework. Следует подчеркнуть, что такое изменение должно планироваться и поощряться только транспарентным образом при использовании ненасильственных средств и предпочтительно в рамках многосторонней процедуры.
Thus, we need integrated, unified strategies and visions that will enable us to deal with this growing threat in a coordinated and effective way. Таким образом, нам необходимы комплексные, единые стратегии и планы, которые позволят нам вести скоординированную и эффективную борьбу с этой усиливающейся угрозой.