It requests the Secretary-General to implement resolutions on the budget and on conference services in such a way as to avoid averse effects on Member States. |
В ней содержится просьба к Генеральному секретарю выполнять резолюции по бюджету и конференционному обслуживанию таким образом, чтобы избегать негативных последствий для государств-членов. |
In the first instance, the base of State Parties has to be broadened, bringing in all the geographic regions in a more balanced way. |
Прежде всего необходимо расширить базу государств-участников, включив в нее более сбалансированным образом все географические регионы. |
Even the best disarmament experts cannot move the process forward if their colleagues dealing with international security do not view their own efforts in the same way. |
Даже самые лучшие эксперты по вопросам разоружения не смогут продвинуть вперед этот процесс, если их коллеги, занимающиеся вопросами международной безопасности, не будут расценивать аналогичным образом свои собственные усилия. |
Is this the way one should build confidence? |
Разве таким образом должно происходить укрепление доверия? |
By resolution 550, the Council reiterated this call and called upon all States not to facilitate or in any way assist the secessionist entity. |
В резолюции 550 Совет вновь обратился с этим призывом и призвал все государства не содействовать и не оказывать каким-либо образом помощи сепаратистскому образованию. |
It helps the organization to tell its story credibly, thus paving the way for a richer dialogue with stakeholders. |
Он помогает ПРООН достоверно изложить свою точку зрения, обеспечив таким образом основу для более содержательного диалога с участием заинтересованных сторон. |
Accordingly, Eritrea is violating the Algiers Agreement in a blatant manner and in a way that will make separation of forces a nearly impossible task at present. |
Таким образом, Эритрея нагло нарушает Алжирское соглашение, причем так, что разъединение сил становится в настоящее время почти невозможной задачей. |
Many rapporteurs expressed their concern and disappointment at the way the Commission on Human Rights debated their reports, leaving little room for dialogue. |
Многие докладчики высказали свою озабоченность и разочарование тем, каким образом Комиссия по правам человека обсуждала их доклады, когда она не оставляла достаточно времени на проведение диалога. |
Thus, adoption of the geometric mean would have been one way that the BLS could have eliminated formula bias in the CPI. |
Таким образом, принятие на вооружение геометрического среднего позволило бы БСТ элиминировать обусловленное формулой смещение ИПЦ. |
As we have all recognized, the trade in conflict diamonds does not in any way benefit the people or the economies of those countries. |
Как все мы признали, торговля алмазами из зон конфликтов никоим образом не улучшает положения народов и экономики этих стран. |
Thus, they do not involve a fundamental assessment of whether the procedure should be reformed in any fundamental way or even abolished and replaced by a more appropriate mechanism. |
Они, следовательно, не предполагают проведения фундаментальной оценки того, следует ли эту процедуру коренным образом реформировать или вообще упразднить и заменить более подходящим механизмом. |
Nothing is to be understood to imply that the Holy See endorses abortion or has in any way changed its moral position concerning abortion or contraceptives. |
Ничто не должно подразумевать, что Святейший Престол одобряет аборты или каким-либо образом изменил свою моральную позицию в отношении абортов или противозачаточных средств. |
It also halted all projects being undertaken in Libya in which American companies were in any way involved; |
Оно также приостановило все осуществляемые в Ливии проекты, в которых каким-либо образом участвовали американские компании; |
The plates are arranged in such a way that the openings of neighboring plates are not coaxial in relation to one another. |
Пластины расположены таким образом, что отверстия соседних пластин не соосны друг другу. |
The emissions must be calculated for all individual components in the following way: The weighting factors used in the above calculation are according to paragraph 2.7.1. |
Количество выбросов должно рассчитываться для всех отдельных компонентов следующим образом: Весовые коэффициенты, используемые в вышеуказанном расчете, соответствуют пункту 2.7.1. |
He also asked whether Hadassah was in any way involved with "Operation Jabutinski". |
Он также спросил, участвует ли организация «Хадасса» каким-либо образом в операции «Жаботинский». |
Statistical information and information on budgetary allocations and expenditures should be presented in such a way as to facilitate the assessment of the compliance with Covenant obligations. |
Статистические данные, информацию о бюджетных ассигнованиях и о расходах следует представлять таким образом, чтобы облегчить оценку выполнения обязательств по Пакту. |
In what way is he linked to his environment? |
Каким образом он связан со своей средой? |
Information holders simply make their information available on the Internet, and users can come searching for what interests them in a very flexible way. |
Носители информации размещают ее в сети Интернет, а пользователи ищут то, что их интересует, действуя самым гибким образом. |
Due to the nature of ammunition, specific resources and cooperation programmes are required, so that surplus ammunition can be destroyed in a rapid, safe and transparent way. |
С учетом характера боеприпасов требуются конкретные ресурсы и программы сотрудничества, с тем чтобы избыточные боеприпасы можно было уничтожать оперативным, безопасным и транспарентным образом. |
Movable property may be attached to movable or immovable property in such a way that its identity is not lost and it becomes an attachment. |
Движимое имущество может прилагаться к движимому или недвижимому имуществу таким образом, что его сущность не исчезает и оно становится принадлежностью. |
So even if the Committee mentioned such matters in the concluding observations it would not be acting in any way against the interests of the people of Zimbabwe. |
Поэтому если Комитет упомянет данные вопросы в заключительных замечаниях, он никоим образом не будет действовать вразрез с интересами народа Зимбабве. |
Harmonising concepts is a difficult but necessary first step, if we wish to avoid harmonizing methods and products only on paper, in a purely formal way. |
Если мы хотим избежать согласования методов и продуктов только на бумаге, т.е. чисто формальным образом, тогда одним из трудных, но необходимых первых шагов является согласование концепций. |
What must be stressed is that such a change should be foreseen and promoted only in a transparent way, with non-violent means and preferably within a multilateral framework. |
Следует подчеркнуть, что такое изменение должно планироваться и поощряться только транспарентным образом при использовании ненасильственных средств и предпочтительно в рамках многосторонней процедуры. |
Thus, we need integrated, unified strategies and visions that will enable us to deal with this growing threat in a coordinated and effective way. |
Таким образом, нам необходимы комплексные, единые стратегии и планы, которые позволят нам вести скоординированную и эффективную борьбу с этой усиливающейся угрозой. |