International arbitrators have decided in the same way numerous cases of dual nationality, where the question arose with regard to the exercise of diplomatic protection. |
«Международные арбитры аналогичным образом разрешали многочисленные дела, связанные с двойным гражданством, когда возникал вопрос об осуществлении дипломатической защиты. |
A viable, functioning real property market enables the economy to use its existing environment in the most efficient way by channelling resources to their best use. |
Жизнеспособный, функционирующий рынок недвижимости позволяет экономике наиболее эффективным образом применить свой потенциал посредством наиболее целесообразного использования ресурсов. |
Thus, under article 28, the shipper is responsible for packing the goods in such a way that they will withstand the intended carriage. |
Так, согласно статье 28, грузоотправитель несет ответственность за упаковку своего груза таким образом, чтобы он выдержал предстоящую перевозку. |
Consistent and assured support in the rehabilitation of infrastructure and the reactivation of the economies of the region's countries should go a long way towards reinforcing the process of economic cooperation and regional integration. |
Последовательная и гарантированная помощь в деле восстановления инфраструктуры и оживления экономики стран региона должна максимальным образом содействовать укреплению процесса экономического сотрудничества и региональной интеграции. |
The other alternative is a procedural failure - the institutions of the regime fail to function in the way they should. |
Другой вариант - процессуальное несрабатывание режима, т.е. случай, когда институты режима не функционируют надлежащим образом. |
The view that some norms are of a higher legal rank than others has found its expression in one way or another in all legal systems. |
Мнение о том, что некоторые нормы стоят в правовом отношении рангом выше других, тем или иным образом находит свое выражение во всех правовых системах. |
We cannot in any way condone hostage-taking, and we cannot deny the right to self-defence. |
Мы никоим образом не оправдываем захват заложников, и мы не отрицаем право на самооборону. |
In the present medium-term plan, the expected accomplishments have been formulated in a way that would facilitate the subsequent assessment of progress made towards them. |
В настоящем среднесрочном плане ожидаемые достижения сформулированы таким образом, чтобы способствовать последующей оценке прогресса, достигнутого в их реализации. |
The following sections will focus on some of the major trends across the region and the way they determine the agenda for policy reforms. |
Нижеследующие разделы посвящены некоторым из основных тенденций, наблюдаемых в регионе, а также тому, каким образом они определяют программу политических реформ. |
It targets the way Kim Jong Il finances his weapons of mass destruction programmes, through criminal activities like money-laundering, counterfeiting and the selling of narcotics. |
Она направлена против того, каким образом Ким Чен Ир финансирует свою программу производства оружия массового уничтожения, используя такие виды преступной деятельности, как отмывание денег, печатание фальшивых денег и продажа наркотиков. |
the agent has used the cooperation of minors or physically disabled persons in any way; |
исполнитель использовал каким-либо образом помощь со стороны несовершеннолетних или лиц с психическими расстройствами; |
It seems to us that that is a topic that the Security Council, given its mandate, should act on in a resolute way. |
Нам кажется, что это вопрос, по которому Совет Безопасности, на основании своего мандата, должен действовать решительным образом. |
To that end, Japan will continue to provide all of the support and assistance necessary to address the Middle East peace process in a constructive and proactive way. |
Для этого Япония будет продолжать оказывать всю поддержку и помощь, необходимую для урегулирования ближневосточного мирного процесса конструктивным и активным образом. |
The user manual shall give warning for dangers to health and safety categorised in the following way: |
В руководстве для пользователя должно содержаться предупреждение о рисках для здоровья и безопасности, классифицированных следующим образом: |
This involves, first of all, the adoption of international instruments regulating questions of nationality in such a way as to ensure that men and women enjoy equal rights. |
Это, во-первых, принятие международных документов, регулирующих вопросы гражданства таким образом, чтобы обеспечить равенство прав мужчины и женщины. |
The Advisory Group emphasized that this publication should not duplicate or in any way overlap with the final report on the Decade requested in General Assembly resolution 57/192. |
Консультативная группа подчеркнула, что указанная публикация не должна дублировать заключительный доклад о Десятилетии, запрошенный в резолюции 57/192 Генеральной Ассамблеи, или каким-либо образом совпадать с ним. |
c) In what way should "preliminary findings" be presented to the Committee? |
с) каким образом "предварительные выводы" должны представляться Комитету? |
In summary, developed countries have failed to use the opportunity to implement commitments on reduction of agricultural support in a way that would have been beneficial for developing countries. |
Иными словами, развитые страны не смогли использовать возможность по осуществлению обязательств по сокращению сельскохозяйственной поддержки таким образом, чтобы это отвечало интересам развивающихся стран. |
We believe that the existing system of adopting decisions affecting the fundamental interests of mankind should never be doubted, let alone reshaped in any way. |
Считаем, что действующая система принятия решений, затрагивающих коренные интересы современного человечества, ни в коем случае не может подвергаться сомнению и, тем более, каким-либо образом пересматриваться. |
All of these false allegations involve hyperbole, are far from objective and do not in any way serve the objective of protecting and strengthening human rights. |
Все эти ложные утверждения содержат завышенные данные, являются далеко не объективными и никоим образом не служат цели защиты и укрепления прав человека. |
In such case, the argument would go some way towards suggesting the jus cogens or otherwise "objective" nature of the Genocide Convention. |
В таком случае можно было бы найти достаточно доводов в пользу того, что Конвенция о геноциде носит императивный или иным образом "объективный" характер. |
Often the clauses also support the idea of interpreting the treaties in manner which preserves the rights and obligations under both treaties in a maximal way. |
Зачастую эти клаузулы также поощряют толкование договоров таким образом, который максимально сохраняет права и обязательства, вытекающие из обоих договоров. |
But that complexity cannot be allowed to diminish in any way our collective efforts to effectively address this horrific state of affairs. |
Но эта сложность не должна никоим образом влиять негативным образом на наши коллективные усилия, направленные на эффективное урегулирование этой крайне неприемлемой ситуации. |
Existing laws and regulations are often applied in a way by Governments and registration authorities that are highly detrimental to the independent functioning of a healthy civil society. |
Существующие законы и положения зачастую применяются правительствами и регистрационными органами таким образом, что это весьма серьезно подрывает независимое функционирование здорового гражданского общества. |
If fully implemented and utilized, the legislation has the potential to fundamentally alter the way local communities do business, particularly in rural areas, where most indigenous Guatemalans live. |
Эти законодательные меры, если они будут осуществлены и реализованы в полной мере, могут радикальным образом изменить характер деятельности местных общин, в частности в сельских районах, в которых проживает основная часть коренного населения Гватемалы. |