Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
International arbitrators have decided in the same way numerous cases of dual nationality, where the question arose with regard to the exercise of diplomatic protection. «Международные арбитры аналогичным образом разрешали многочисленные дела, связанные с двойным гражданством, когда возникал вопрос об осуществлении дипломатической защиты.
A viable, functioning real property market enables the economy to use its existing environment in the most efficient way by channelling resources to their best use. Жизнеспособный, функционирующий рынок недвижимости позволяет экономике наиболее эффективным образом применить свой потенциал посредством наиболее целесообразного использования ресурсов.
Thus, under article 28, the shipper is responsible for packing the goods in such a way that they will withstand the intended carriage. Так, согласно статье 28, грузоотправитель несет ответственность за упаковку своего груза таким образом, чтобы он выдержал предстоящую перевозку.
Consistent and assured support in the rehabilitation of infrastructure and the reactivation of the economies of the region's countries should go a long way towards reinforcing the process of economic cooperation and regional integration. Последовательная и гарантированная помощь в деле восстановления инфраструктуры и оживления экономики стран региона должна максимальным образом содействовать укреплению процесса экономического сотрудничества и региональной интеграции.
The other alternative is a procedural failure - the institutions of the regime fail to function in the way they should. Другой вариант - процессуальное несрабатывание режима, т.е. случай, когда институты режима не функционируют надлежащим образом.
The view that some norms are of a higher legal rank than others has found its expression in one way or another in all legal systems. Мнение о том, что некоторые нормы стоят в правовом отношении рангом выше других, тем или иным образом находит свое выражение во всех правовых системах.
We cannot in any way condone hostage-taking, and we cannot deny the right to self-defence. Мы никоим образом не оправдываем захват заложников, и мы не отрицаем право на самооборону.
In the present medium-term plan, the expected accomplishments have been formulated in a way that would facilitate the subsequent assessment of progress made towards them. В настоящем среднесрочном плане ожидаемые достижения сформулированы таким образом, чтобы способствовать последующей оценке прогресса, достигнутого в их реализации.
The following sections will focus on some of the major trends across the region and the way they determine the agenda for policy reforms. Нижеследующие разделы посвящены некоторым из основных тенденций, наблюдаемых в регионе, а также тому, каким образом они определяют программу политических реформ.
It targets the way Kim Jong Il finances his weapons of mass destruction programmes, through criminal activities like money-laundering, counterfeiting and the selling of narcotics. Она направлена против того, каким образом Ким Чен Ир финансирует свою программу производства оружия массового уничтожения, используя такие виды преступной деятельности, как отмывание денег, печатание фальшивых денег и продажа наркотиков.
the agent has used the cooperation of minors or physically disabled persons in any way; исполнитель использовал каким-либо образом помощь со стороны несовершеннолетних или лиц с психическими расстройствами;
It seems to us that that is a topic that the Security Council, given its mandate, should act on in a resolute way. Нам кажется, что это вопрос, по которому Совет Безопасности, на основании своего мандата, должен действовать решительным образом.
To that end, Japan will continue to provide all of the support and assistance necessary to address the Middle East peace process in a constructive and proactive way. Для этого Япония будет продолжать оказывать всю поддержку и помощь, необходимую для урегулирования ближневосточного мирного процесса конструктивным и активным образом.
The user manual shall give warning for dangers to health and safety categorised in the following way: В руководстве для пользователя должно содержаться предупреждение о рисках для здоровья и безопасности, классифицированных следующим образом:
This involves, first of all, the adoption of international instruments regulating questions of nationality in such a way as to ensure that men and women enjoy equal rights. Это, во-первых, принятие международных документов, регулирующих вопросы гражданства таким образом, чтобы обеспечить равенство прав мужчины и женщины.
The Advisory Group emphasized that this publication should not duplicate or in any way overlap with the final report on the Decade requested in General Assembly resolution 57/192. Консультативная группа подчеркнула, что указанная публикация не должна дублировать заключительный доклад о Десятилетии, запрошенный в резолюции 57/192 Генеральной Ассамблеи, или каким-либо образом совпадать с ним.
c) In what way should "preliminary findings" be presented to the Committee? с) каким образом "предварительные выводы" должны представляться Комитету?
In summary, developed countries have failed to use the opportunity to implement commitments on reduction of agricultural support in a way that would have been beneficial for developing countries. Иными словами, развитые страны не смогли использовать возможность по осуществлению обязательств по сокращению сельскохозяйственной поддержки таким образом, чтобы это отвечало интересам развивающихся стран.
We believe that the existing system of adopting decisions affecting the fundamental interests of mankind should never be doubted, let alone reshaped in any way. Считаем, что действующая система принятия решений, затрагивающих коренные интересы современного человечества, ни в коем случае не может подвергаться сомнению и, тем более, каким-либо образом пересматриваться.
All of these false allegations involve hyperbole, are far from objective and do not in any way serve the objective of protecting and strengthening human rights. Все эти ложные утверждения содержат завышенные данные, являются далеко не объективными и никоим образом не служат цели защиты и укрепления прав человека.
In such case, the argument would go some way towards suggesting the jus cogens or otherwise "objective" nature of the Genocide Convention. В таком случае можно было бы найти достаточно доводов в пользу того, что Конвенция о геноциде носит императивный или иным образом "объективный" характер.
Often the clauses also support the idea of interpreting the treaties in manner which preserves the rights and obligations under both treaties in a maximal way. Зачастую эти клаузулы также поощряют толкование договоров таким образом, который максимально сохраняет права и обязательства, вытекающие из обоих договоров.
But that complexity cannot be allowed to diminish in any way our collective efforts to effectively address this horrific state of affairs. Но эта сложность не должна никоим образом влиять негативным образом на наши коллективные усилия, направленные на эффективное урегулирование этой крайне неприемлемой ситуации.
Existing laws and regulations are often applied in a way by Governments and registration authorities that are highly detrimental to the independent functioning of a healthy civil society. Существующие законы и положения зачастую применяются правительствами и регистрационными органами таким образом, что это весьма серьезно подрывает независимое функционирование здорового гражданского общества.
If fully implemented and utilized, the legislation has the potential to fundamentally alter the way local communities do business, particularly in rural areas, where most indigenous Guatemalans live. Эти законодательные меры, если они будут осуществлены и реализованы в полной мере, могут радикальным образом изменить характер деятельности местных общин, в частности в сельских районах, в которых проживает основная часть коренного населения Гватемалы.