The question then becomes, "in what way?" |
Вопрос, который приходит в голову, "Каким образом?" |
Well, I guess you have to cut corners with the real estate market the way it is. |
Ну, иногда в гонке на рынке недвижимости просто необходимо срезать углы подобным образом. |
Although one can readily agree that high-yielding government investments in education and infrastructure are especially justified today, the idea that demand permanently constrains supply in a significant way is dubious. |
Хотя можно легко согласиться, что высокодоходные государственные инвестиции в образование и инфраструктуру являются особенно оправданными в нынешнем мире, то идея того, что спрос постоянно сдерживает поставку значительным образом сомнительна. |
The fall in taxes and the rise in spending do widen the budget deficit, but in a healthy and useful way. |
Снижение налогов и увеличение расходов действительно увеличивают дефицит бюджета, но здоровым и полезным образом. |
So you and Dyson... go way back? |
Таким образом, вы и Дайсон... воссоединились? |
You will help the Allied cause in any way that you can? |
Ты будешь помогать союзникам любым доступным тебе образом? |
Don't worry, I'll send the FBI your way soon enough. |
И каким-то образом ей удаётся заставить меня смириться с тем, кто я. |
But his music was somehow different from the way Tony remembered his father playing. |
Но все же она каким-то образом отличалась от той, которую Тони слышал раньше. |
Some economists recommend fundamental changes in the way monetary policy is conducted to avoid ever reaching this "zero bound" on interest rates. |
Некоторые экономисты рекомендуют фундаментальным образом изменить способ реализации валютной политики, чтобы навсегда предотвратить возможность достижения "нулевого уровня" процентных ставок. |
In this sense, top-level political support, voiced in a way that elicits the approval of Europe's citizens, will be crucial. |
В этом смысле, политическая поддержка на высшем уровне, озвученная таким образом, который вызывает одобрение граждан Европы, будет иметь решающее значение. |
In the decades prior to the current financial crisis, economists gradually came to view themselves and their profession in the same way, encouraged by research trends. |
В течение десятилетий до нынешнего финансового кризиса экономисты постепенно пришли к тому, чтобы рассматривать себя и свою профессию таким же образом, будучи обнадеженными исследовательскими тенденциями. |
Although there is a tax on corporate income, it is integrated with personal taxes in a way that reduces its adverse effect on investment and production. |
Хотя существует налог на доходы корпораций, он интегрирован с личными налогами таким образом, чтобы снизить его негативное влияние на инвестиции и производство. |
American and Japanese leaders must shape the regional environment in such a way that China has incentives to act responsibly, including by maintaining strong defense capabilities. |
Американские и японские лидеры должны сформировать региональную среду таким образом, чтобы Китай имел стимулы действовать ответственно, в том числе за счет поддержания прочной обороноспособности. |
I mean, you always peel one layer off another; we think of them as pages, doing it a certain way. |
Я имею в виду, мы же всегда снимаем слой за слоем, мы называем их страницами, проделывая это определенным образом. |
And it does it in such a way that it doesn't get bitten itself. |
Делает она это таким образом, чтобы ей самой не оказаться укушенной. |
The trick for the Chinese government will be to quell inflation in a way that does not compromise its long-term goal of continued strong economic growth. |
Задача для китайского правительства заключается в том, чтобы подавить инфляцию таким образом, чтобы не подорвать своих долгосрочных планов сильного непрерывного экономического роста. |
They construct politics in such a way that there will always be an enemy to blame for any problems that arise. |
Они строят свою политику таким образом, что всегда будет какой-нибудь враг, на которого можно спихнуть любые возникающие проблемы. |
It results from the way we have been living for two centuries. |
Эти изменения определяются нашим образом жизни на протяжении двух веков. |
But one night, for some reason, the story connected to me in a different way. |
Но позже, несколько выпусков спустя, эта особенность каким-то образом влилась в основную историю. |
The doors were designed in such a way that they could be bent open in case of a roll-over. |
Каждая дверь была спроектирована таким образом, чтобы ее можно было согнуть для доступа в том случае, если автомобиль перевернётся. |
The only way out for Greece is thus to combine both elements: rescheduling its debt plus national agreements on wages and social expenditure. |
Таким образом, единственным выходом для Греции является комбинирование обоих элементов: реструктуризация выплаты долгов плюс национальное соглашение по заработной плате и социальным расходам. |
So the recent collapse of gold prices has not really changed the case for investing in it one way or the other. |
Таким образом, недавний крах цен на золото на самом деле не изменил доводы в пользу инвестирования в него, так или иначе. |
Germany thus had to find a way forward that satisfied both the pacifism of a large majority of the German public and the military requirements of NATO. |
Таким образом, Германия должна найти способ продвижения вперед, который удовлетворит как пацифизм подавляющего большинства немецкой общественности, так и военные потребности НАТО. |
To build a curing machine, we would need a way for computers to assemble concepts so that unexpected arrangements could emerge. |
Чтобы создать исцеляющую машину, нам потребуется найти способ позволить компьютерам собирать концепции таким образом, чтобы могли возникать неожиданные механизмы. |
The family would like to cooperate in any way they can. |
Семья хотела бы сотрудничать каким угодно образом |