Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Way - Образом"

Примеры: Way - Образом
The question then becomes, "in what way?" Вопрос, который приходит в голову, "Каким образом?"
Well, I guess you have to cut corners with the real estate market the way it is. Ну, иногда в гонке на рынке недвижимости просто необходимо срезать углы подобным образом.
Although one can readily agree that high-yielding government investments in education and infrastructure are especially justified today, the idea that demand permanently constrains supply in a significant way is dubious. Хотя можно легко согласиться, что высокодоходные государственные инвестиции в образование и инфраструктуру являются особенно оправданными в нынешнем мире, то идея того, что спрос постоянно сдерживает поставку значительным образом сомнительна.
The fall in taxes and the rise in spending do widen the budget deficit, but in a healthy and useful way. Снижение налогов и увеличение расходов действительно увеличивают дефицит бюджета, но здоровым и полезным образом.
So you and Dyson... go way back? Таким образом, вы и Дайсон... воссоединились?
You will help the Allied cause in any way that you can? Ты будешь помогать союзникам любым доступным тебе образом?
Don't worry, I'll send the FBI your way soon enough. И каким-то образом ей удаётся заставить меня смириться с тем, кто я.
But his music was somehow different from the way Tony remembered his father playing. Но все же она каким-то образом отличалась от той, которую Тони слышал раньше.
Some economists recommend fundamental changes in the way monetary policy is conducted to avoid ever reaching this "zero bound" on interest rates. Некоторые экономисты рекомендуют фундаментальным образом изменить способ реализации валютной политики, чтобы навсегда предотвратить возможность достижения "нулевого уровня" процентных ставок.
In this sense, top-level political support, voiced in a way that elicits the approval of Europe's citizens, will be crucial. В этом смысле, политическая поддержка на высшем уровне, озвученная таким образом, который вызывает одобрение граждан Европы, будет иметь решающее значение.
In the decades prior to the current financial crisis, economists gradually came to view themselves and their profession in the same way, encouraged by research trends. В течение десятилетий до нынешнего финансового кризиса экономисты постепенно пришли к тому, чтобы рассматривать себя и свою профессию таким же образом, будучи обнадеженными исследовательскими тенденциями.
Although there is a tax on corporate income, it is integrated with personal taxes in a way that reduces its adverse effect on investment and production. Хотя существует налог на доходы корпораций, он интегрирован с личными налогами таким образом, чтобы снизить его негативное влияние на инвестиции и производство.
American and Japanese leaders must shape the regional environment in such a way that China has incentives to act responsibly, including by maintaining strong defense capabilities. Американские и японские лидеры должны сформировать региональную среду таким образом, чтобы Китай имел стимулы действовать ответственно, в том числе за счет поддержания прочной обороноспособности.
I mean, you always peel one layer off another; we think of them as pages, doing it a certain way. Я имею в виду, мы же всегда снимаем слой за слоем, мы называем их страницами, проделывая это определенным образом.
And it does it in such a way that it doesn't get bitten itself. Делает она это таким образом, чтобы ей самой не оказаться укушенной.
The trick for the Chinese government will be to quell inflation in a way that does not compromise its long-term goal of continued strong economic growth. Задача для китайского правительства заключается в том, чтобы подавить инфляцию таким образом, чтобы не подорвать своих долгосрочных планов сильного непрерывного экономического роста.
They construct politics in such a way that there will always be an enemy to blame for any problems that arise. Они строят свою политику таким образом, что всегда будет какой-нибудь враг, на которого можно спихнуть любые возникающие проблемы.
It results from the way we have been living for two centuries. Эти изменения определяются нашим образом жизни на протяжении двух веков.
But one night, for some reason, the story connected to me in a different way. Но позже, несколько выпусков спустя, эта особенность каким-то образом влилась в основную историю.
The doors were designed in such a way that they could be bent open in case of a roll-over. Каждая дверь была спроектирована таким образом, чтобы ее можно было согнуть для доступа в том случае, если автомобиль перевернётся.
The only way out for Greece is thus to combine both elements: rescheduling its debt plus national agreements on wages and social expenditure. Таким образом, единственным выходом для Греции является комбинирование обоих элементов: реструктуризация выплаты долгов плюс национальное соглашение по заработной плате и социальным расходам.
So the recent collapse of gold prices has not really changed the case for investing in it one way or the other. Таким образом, недавний крах цен на золото на самом деле не изменил доводы в пользу инвестирования в него, так или иначе.
Germany thus had to find a way forward that satisfied both the pacifism of a large majority of the German public and the military requirements of NATO. Таким образом, Германия должна найти способ продвижения вперед, который удовлетворит как пацифизм подавляющего большинства немецкой общественности, так и военные потребности НАТО.
To build a curing machine, we would need a way for computers to assemble concepts so that unexpected arrangements could emerge. Чтобы создать исцеляющую машину, нам потребуется найти способ позволить компьютерам собирать концепции таким образом, чтобы могли возникать неожиданные механизмы.
The family would like to cooperate in any way they can. Семья хотела бы сотрудничать каким угодно образом